Титаны и Боги бесплатное чтение
© Анатолий Михайлович Игнатов, 2024
ISBN 978-5-0062-8220-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Титаны и боги.
По мифам Древней Греции
(вольная интерпретация)
А. Игнатов
- Титаны и боги.
- По мифам Древней Греции
- (вольная интерпретация)
Галине Витальевне Бабич.
Кристально честному человеку, с чутким сердцем и
Светлой Душой. Моей Музе. Моей чистой любви.
Моему идеалу Женщины – посвящается.
А. Игнатов
Титаны и боги
По мифам Древней Греции
(вольная интерпретация)
Предисловие
Пейзажи древнегреческих мифов это скалистые горы с тёмными, таинственными пещерами и гротами. Широкие, просторные зеленые долины с голубыми реками и озерами. Солнечные поляны и тенистые рощи.
Всё, это пространство, заселено удивительными существами, созданными человеческой фантазией: боги, титаны, кентавры, сатиры, нимфы, наяды, дриады…
Этот мифологический мир никогда не перестанет быть загадочным, интересным и привлекательным. К нему часто обращаются писатели и поэты. Не удержался и я. Тем более что когда-то был очень увлечён мифами Древней Греции.
Аргус и Иллея
Часть первая
Вступление
- Тихий шёпот Далёких Времён,
- Он, едва различим, еле слышен.
- Как манящий, таинственный Звон
- Многоцветьем сказочным дышит.
- Мир забытых и странных созданий:
- Беззаботных, наивных порой…
- Через Мрак вековых расстояний,
- Прилететь может в сон твой ночной.
- Прикоснись, если хочешь к нему.
- Загляни в его дивный простор.
- Он, расскажет тебе одному
- То, о чём ты не знал до сих пор.
- И Заря улыбнётся Волшебным Рассветом.
- С неба Звёздный посыплется Дождь.
- Чудеса станут Мудрым советом,
- Если следом за ними пойдёшь.
- Тихий шёпот Далёких времён,
- Он едва различим, еле слышен.
- Как манящий, таинственный Звон.
- Многоцветьем сказочным дышит.
Аргус, Герион, Зефир, Иллея.
Вечер. Закат окрасил небо в пунцово-красный цвет. Над синей рекой появилась едва заметная дымка тумана. По каменистой дороге, пересекающей широкую зелёную долину, титан Аргус гонит своё стадо овец. Он уже несколько дней не был у себя дома.
Аргус (устало улыбаясь):
Кому-то нравятся бескрайние просторы,
Поля и рощи, реки, горы…
Мне ж стены дома моего всего милей.
А в нём жена моя – души не чаю в ней!
С богиней лишь сравнил бы только Ио!
Стройна, умна, нежна, красива.
Её любовью я и ласками согрет.
Прекрасней Ио, знаю точно, женщин нет!
Приду домой и заключу её в объятья. Зацелую.
И расскажу ей, как люблю её и как по ней тоскую
Там в рощах у ручьёв звенящих.
Как с безразличием смотрю на обнаженных нимф, беспечно спящих,
На берегах озёр и возле роз кустов цветущих.
Пинками прочь гоню сатиров вездесущих:
Бездельников, проказников никчёмных.
Но мастеров в делах сомнительных и тёмных.
Работать ни за что сатира не заставишь,
Но за уши от пьянства и разврата не оттянешь.
Всё время норовят что-либо умыкнуть,
Живут, не думая. Так лишь бы, как-нибудь…
Герион
На встречу Аргусу идёт громадный трёхголовый Герион. Он мрачен, с опухшими красными лицами на всех трёх головах. Двигается медленно, понуро и тяжело дыша. Аргус с интересом присматривается к нему.
Аргус (про себя удивленно):
Кого я вижу?! Герион?!
Понур и хмур, не в духе он.
Аргус (вслух):
Приветствую тебя, мой друг!
Почто так хмур? Каков недуг
Тобою ныне овладел?
Смотрю, осунулся, согнулся, погрустнел…
Герион (досадливо махнув рукой):
А-а-а! Чтобы все!.. Так мне и надо!
Куда-то делось мое стадо.
Наверно, снова кто-то подшутил.
Аргус (внимательно к нему присматриваясь):
А ты никак, смотрю, запил?
Герион (раздраженно):
И что с того?
Аргус: Да, ничего. Нет, ничего.
Но от тебя вином на сто шагов разит.
Тут кто угодно без оглядки убежит.
Герион (неохотно оправдываясь):
На днях кентавров ненароком встретил.
Их в роще у реки заметил.
Шумят, танцуют и поют.
Увидели меня, зовут:
«Иди-ка к нам, брат Герион».
Я подошёл. Со всех сторон
Мне тянут кубки, полные вина,
И просят, чтобы пил до дна.
Под вечер все перепились.
За что не помню, подрались.
Я попытался их разнять.
Они и мне бока намять,
Как следует, хотели.
Однако скоро присмирели.
Тяжелый у меня кулак.
И если что… или не так,
То под руку мне лучше не соваться,
Чтобы потом не обижаться.
Нет, славно, славно погулял,
А вот своих коровок проморгал.
Куда они могли уйти?
И где мне их теперь найти?
Досадливо махнув рукой, уходит своей дорогой. Аргус с грустной усмешкой смотрит ему вслед. Потом вздыхает и гонит своё стадо дальше.
Зефир
На вершине многовекового дуба, как на зелёном облаке полулежит бог ветра Зефир. Он давний знакомый Аргуса.
Аргус (увидев Зефира):
Приветствую тебя, мой брат!
Рад тебя видеть!
Зефир: Я, Аргус, тоже видеть тебя рад.
Аргус: Ты, возле дома моего не пролетал?
Зефир (улыбнувшись):
О, где я только не бывал!
Аргус: Как там мой дом?
А может быть, по случаю, мельком
Мою супругу Ио видел? Расскажи.
Зефир: Титан, с терпением дружи!
Вон за холмом уже твоё жильё.
А Ио? Нет, не помню – видел ли её.
Ведь память ветра коротка,
Как легкий вздох, глоток воды из родника.
Вздохнул ли, жажду утолил,
Мгновение прошло, и всё забыл.
Аргус: Легка, светла ваша природа и беспечна.
В согласье с нею, память скоротечна.
Ведь если помнить всё, что видите, летая,
То, голова нужна, какая?!
Такую, и представить себе, сложно.
Да. Невозможное не может быть возможно!
Дня доброго тебе, Зефир!
Зефир: И у тебя пускай царят согласие и мир.
И полнится приплодом твоё стадо.
Пусть в твоей жизни будет всё, как надо.
Аргус уходит. Зефир грустно и задумчиво смотрит ему вслед.
Зефир (вздохнув):
Ах, Аргус, Аргус, никто не знает,
Но даже ветер порой страдает.
Когда однажды в груди зажжется
То, что Любовью у всех зовется!
Не забываю одну Иллею.
Люблю её. И только рядом с нею
Все ночи лунные обычно провожу.
Вокруг красавицы кружу.
Волос её легко касаюсь.
И щек, и губ. А то играюсь,
Котёнком глупым возле ног.
Но пожелай она, и я бы мог:
На крыльях в бездну неба унести.
И предложить: «Иллея, хочешь обрести
Любые земли и моря?
Увидеть, как целуются с зарёю утренней вечерняя заря?
Найду, какие пожелаешь, самоцветы!
Есть острова, с которых не уходит лето!
Оно там пребывает круглый год.
А сколько удивительных плодов растет
На них – не перечесть!
И ты их можешь вволю есть.
Всё, всё, поверь, будет твоим.
А хочешь, на Олимп с тобой взлетим?
И ты Богиням равной станешь».
Но нет! И этим не проймешь и не заманишь,
Тебя я знаю. Аргус – он один,
Всех дум твоих, надежд, желаний властелин!
Иллея
Аргус подходит к своему дому. Дом построен из жёлто-оранжевых прямоугольных каменных плит, с большими светлыми окнами и просторной открытой террасой. Недалеко от дома, чуть ниже по склону, источник воды, обложенный камнями. А возле самого дома растёт высокая красивая, раскидистая ива.
Аргус загоняет своих овец на участок, огороженный невысокой каменной стеной. После чего направляется к дому. Ива радостным шелестом листьев приветствует его.
Иллея (дриада живущая в иве):
Я рада тебя видеть, Аргус! Очень рада!
Здоров ли ты, как твое стадо?
Аргус (мимоходом):
Приветствую тебя, Иллея.
Все хорошо. Ты подросла и стала зеленее.
Иллея (радостно):
Дожди прошли, дней пять тому назад…
Аргус (рассеянно перебивая её):
Я рад, Иллея, очень рад.
Иллея: Предчувствие недоброе тревожит и томит.
Кому, за что беда грозит?
Аргус (ходит по пустым комнатам дома):
Дом пуст. Очаг погас.
И это, вижу я, уже не в первый раз.
Жена моя, не в меру ты беспечна и болтлива.
Жить без подруг ни дня не можешь, Ио.
Терпенье лопнуло моё!
Пойду и разыщу её!
Замужней женщине разумней надо быть.
Привычки прежние забыть.
Есть муж, есть дом, а дома есть дела!
Вот что запомнить ей пора!
Аргус выходит из дома хмурый и рассеянный. Он направляется к иве, в которой живёт дриада Иллея.
Аргус (обращаясь к дриаде):
Давно ли Ио дома нет?
Иллея (шелестя листьями):
Три дня тому назад ушла чуть свет.
Тропинкой узкой, что идет вдоль перевала.
Аргус: И что она тебе сказала?
Иллея (смущенно):
Твоя жена со мной не любит говорить.
Аргус (раздраженно):
Могла бы ты ее спросить!
Иллея (поспешно):
Нет-нет, она мне не ответит!
И даже больше, не услышит, не заметит,
Ни слов моих, да и меня саму.
Я понимаю почему…
Аргус (перебивая Иллею):
Куда она могла уйти?
Где мне её теперь найти?
Иллея: Послушай, Аргус, вон как хмуро небо.
Так почему, скажи, тебе бы
Здесь не остаться? Дома Ио подождать?
Ты можешь разминуться с ней. Как знать,
Какой тропой твоя жена домой вернется?
К тому же дождь вот-вот начнется.
А в непогоду можно ли кого-либо найти?
Сам затеряешься в пути.
Аргус (грустно усмехнувшись):
Я знаю, почему ты не желаешь
Меня куда-то отпускать.
По-прежнему любовь ко мне питаешь?
Но я не стану более молчать!
Скажу тебе открыто, о прошлом не жалея:
Вчерашних дней нам не вернуть, Иллея!
Из прежних чувств моих к тебе нисколько не осталось.
Иллея (про себя):
Вот и случилось то, чего я так боялась.
Что, тело нимфы моего нежнее?
Белей его или стройнее?
Или она… Или она…
В тебя настолько ж влюблена?
Да, так же любит, как и я?
Нет-нет, сильней любовь моя!
Никто её не победит!
Ни Зевс, ни Кронос, ни Аид!
Иллея (вслух):
Пускай меня ты разлюбил,
Мой облик, стан, тепло его забыл.
Но я тебе верна как прежде.
Шершавая кора? В такой одежде
Явилась я на свет.
Другого платья не было, и нет!
Но ты же знаешь, что под ним.
Не раз объятием тугим
Меня так нежно обнимал.
Грудь, губы, тело пылко целовал!
А я была от счастья не в себе
И позволял многое тебе!
Но если б ты меня, как я тебя, любил
И жизнь твою с моей соединил,
И вызволил меня из плена тесного:
Жилища моего древесного.
Увидел бы, какая в свете Гелиоса я.
Да, нимфы и наяды не ровня —
Прекраснейшей Иллеи.
Была бы я настойчивей, и был бы ты смелее…
Не слушает меня. Рассеян взгляд,
Слаб голос листьев у дриад.
О Аргус! Аргус! Счастье, боль моя!
В печали никнет Илия твоя!
Аргус, Гера, кентавры
Не слушая, Иллею Аргус быстро уходит прочь от дома на поиски Ио.
В светлой сосновой роще, где зелёный ковёр травы щедро усыпан пёстрыми цветами, титан видит величественную женщину. Она, сидит на сплошь заросшем мягким мхом пне и с задумчивой улыбкой смотрит на порхающих вокруг неё красивых бабочек.
Это богиня Гера – супруга Зевса. Богиня слышит шум приближающихся шагов, поворачивает голову и видит Аргуса.
Гера (удивленно):
Ты, Аргус?!
Аргус: Да, богиня Гера!
Аргус (про себя):
Стала величественней, похорошела.
Никак не ожидал я встречи с ней!
Гера: Ну что же ты стоишь? Иди ко мне смелей!
Забыл, с кем в детстве рос?
Аргус (поспешно):
Нет, не забыл! Что за вопрос?!
Но как давно все это было!
Гера (с теплой улыбкой):
А память сразу оживила.
Далекий свет
Тех милых лет!
Мы часто нагишом в реке купались!
В кустах, уединившись, целовались…
Ты целоваться не умел,
Но был азартен, весел, смел.
Аргус: А ты капризна и горда,
Хотя и ласкова, послушна иногда.
Во мне будила то печаль, то радость.
То горечь гнева, то счастья сладость!
И так на дню по десять раз:
Случались ссоры и примирения у нас.
Гера: Ты исполнял все, все мои желания.
Хотя порой недюжие старания
Вдруг приходилось приложить,
Чтоб поцелуй мой заслужить!
Аргус (оживленно):
Мне вспомнилось, ты захотела меду
От диких пчел. И я тебе в угоду
Вот тоже был безудержен и глуп.
Полез на мощный старый дуб.
Гера (рассмеявшись):
Где тебя пчелы крепко покусали,
Но соты с медом ты достал. Мы пировали.
Да было время, мы с тобой
Росли совместно точно брат с сестрой.
А ты бы мог, мог – если б захотел!
Как женщиною мною овладеть. Не овладел.
Тогда, у тебя не было каких-либо помех.
В ту пору наших игр совместных и утех.
Аргус (задумчиво):
Чисты, честны с тобой мы были!
Сердечно и светло дружили.
Судьба расставила все по своим местам.
Я здесь живу. Ты обитаешь там.
Аргус (кивает в сторону Олимпа).
Гера: Я рада, Аргус, нашей встрече.
Аргус (кивая):
Да, то же самое тебе отвечу.
Гера (спохватившись):
Но ты торопишься, похоже?
Аргус: Не то что бы сказать, но все же.
Еще увидимся. Прощай.
Гера (тихо вздохнув):
Не забывай меня! не забывай!
Гера (оставшись одна про себя):
Ах, Аргус, Аргус! если б, если б ты
Со мною рядом шел, а я рвала цветы.
Ласкал меня, как я хочу,
Прижавшись к твоему плечу.
Я бы от счастья радостного млела
И танцевала, как танцуют нимфы. Пела
Так, как поют у озера наяды,
Сняла б с себя одежды – все наряды!
Сравнится ли с моей красой любая:
Из смертных женщин и богинь? Нет! Точно знаю!
А кто бы тебе столько счастья дал?
Такого счастья ты еще не знал!
Любви богини он один достоин!
Но не ко мне, увы, любовью болен… (вздыхает)
Кентавры
На высоком зелёном холме в тени старого платана пируют кентавры. Издалека слышны их громкие голоса и смех.
Песня кентавров:
Четыре копыта пустилися в пляс.
Кто веселей, беззаботнее нас?
В кубки рекою льётся вино,
Почаще, им, любим, заглядывать в дно.
Эй-га! Давайте! Копыт не жалеть!
Эй-га! Гуляйте! Кубкам пустеть!
Мы, вольные дети лесов и полей,
Жить себе в радость всего нам милей!
С утра до заката забота одна:
Побольше, залить в свои глотки, вина!
Эй-га! Давайте! Копыт не жалеть!
Эй-га! Гуляйте! Кубкам пустеть!
Пусть горы в округе от плясок качает!
И реки от топота вспять потекут!
Сегодня кентавры с друзьями гуляют!
Кентавры, с друзьями танцуя, поют!
Эй-га! Давайте! Копыт не жалеть!
Эй-га! Гуляйте! Кубкам пустеть!
Кентавр Теул (обращаясь к своему соседу):
Кто мне синяк такой под левый глаз, влепил?
Кентавр Гихол (его сосед насмешливо):
А ты не помнишь? Все забыл?
Твоя, Гелида, и влепила!
Могла б убить, но не убила!
Теул (ошарашен):
Да ну?! Того не может быть!
Чтобы Гелида…
Гихол (перебивая):
Брось, дурить!
Ты к нимфе Стэлле приставал.
К платану бедную прижал.
И тут, не вовремя явилася, Гелида
И все увидела. Обида
Ей мигом разум помутила.
Она тебя за волосы схватила
И принялась копытами лягать.
Хотели мы её унять.
Она и здесь ничуть не растерялась.
И нам не меньше твоего досталось!
Кое-кому даже пришлось бежать.
Но тут Флегон стал ей пенять…
Гелида, малость, поостыла,
Расплакалась, с расстройства пару кубков осушила…
Ты в это время без сознанья был!
Флегон её, в долину, проводил.
Теул (успокоенно):
А, я, уж думал, мне, кто-то из вас
Украсил, синим цветом, глаз!
И ребра все пересчитал.
Гихол: Себя вини. Сам маху дал.
(Неподалёку от них два кентавра тихо переговариваются друг с другом.)
Первый кентавр:
Флегон, Гелиду, у ручья, покрыл.
Второй кентавр (удивлённо):
Ты что, сам видел?!
Первый кентавр:
Видел всё, сатир!
Я знаю, он не станет лгать,
Теперь её Теулу не видать.
Второй кентавр (согласно кивая):
Ей тот отныне будет люб,
Кто не заносчив и не груб.
На холме, где пируют кентавры, появляется Аргус. Увидев его, кентавры начинают оживлённо переговариваться между собой.
Голоса кентавров:
Кого мы видим?! Аргус – примерный семьянин!
Но почему он без жены?!
Да! Почему один?!
А может быть, она, от Аргуса сбежала?
От его, честной, верности, несчастная устала?..
Что может быть на свете хуже,
Когда не видишь недостатков в своем муже?
Одни достоинства претят!
Смущают женщину и злят!
Аргус (подходит к месту пиршества кентавров):
Что зубоскалите, гуляки?
Ни дня, без, пьянки, и без, драки?
Обвисли животы, опухли, рожи!
Смотреть противно, на кого же вы похожи?
Теул: Как на кого? Да на самих себя!
Гихол: Жалеть надо не нас, жалеть надо тебя!
Ты, братец, сильно изменился
С тех пор, как встретил Ио и женился!
А ведь когда-то вместе мы гуляли.
Да так, что реки вспять… Вершины гор дрожали!
Флегон: Жизнь – это праздник. Праздник каждый день.
Живи и радуйся. Одень
Себя гирляндами душистых трав.
Кто хмур и зол – всегда не прав.
Теул (тронув синяк под глазом):
А женщины? А женщины – забава!
Они, и сладость, и горчайшая отрава!
И сколько терпим из-за них, бывает, братцы,
Различных бед? Стесняемся признаться!
Но это так, скажу вам. Это так.
Жена для мужа часто первый враг.
Гихол (сочувственно, глядя на Теула):
Он, жизни, бедолага, с ней не видит!
Порою ни за что унизит и обидит!
Теул (распаляясь):
А как капризны жены, своенравны, своевольны…
Аргус (перебивая его):
Ну, будет! Все! Наслушался! Довольно!
Не зная вас, и как вы похотливы,
Насколько сладострастны и блудливы,
То слушал бы и слушал до рассвета!
Но ложь про жен несете! Все, наговоры это!
А посему не верю вам ничуть!
Живете праздно как-нибудь,
Ничем себя не утруждая,
Жизнь безрассудно, бесполезно проживая.
Аргус, безнадёжно махнув рукой, уходит.
Кентавр Опул (своему соседу):
Несс! Несс! Ты это видел?!
Он с грязью нас смешал! Нет, как обидел?!
Кентавр Несс (спьяну задремавший):
Кто? Что? Скажи, скажи кому?
Я, морду, набок сворочу ему!
Копыт своих не соберет!
Теул (только что осушивший кубок):
Кто там раскрыл не к месту рот?
Несс (презрительно):
Сам, замолчи, тюфяк Теул!
Гихол (Теулу):
Он, на Гелиду намекнул.
Теул (пошатываясь, идет к Нессу):
Копыта вверх давно не задирал?
Гихол: Дай меж ушей ему, чтоб знал!
Опул: А мы посмотрим, кто кому!
Несс: Да я его как лист сомну!
Кентавр Теул бьёт Несса с размаха кулаком по голове. Тот, не желая оставаться в долгу, пинает, его, под зад, передними копытами.
Другие кентавры пытаются их разнять. В итоге начинается привычная всеобщая драка изрядно подвыпивших гуляк.
Герион, Гермес и Эритрида
Солнечная поляна в глубине старой дубовой рощи. В тени под деревьями на мягкой зелёной траве лежит бог Гермес. Возле него на корточках сидит красавица нимфа Эритрида. Она срывает растущие поблизости цветы и украшает ими Гермеса.
Неожиданно до них доносится приближающийся громкий шум: топот чьих-то ног и треск ломающихся сучьев. Кто-то ломится напрямик через рощу к солнечной поляне. Нимфа Эритрида проворно вскакивает и прячется за деревьями.
На поляне появляется Герион. Он озабоченно крутит своими тремя головами во все стороны и замечает вставшего с земли Гермеса. Обрадованный, устремляется, к нему.
Герион: Гермес, беда со мной случилась!
В гости незваною явилась.
Да. Стада у меня не стало…
Ума не приложу, куда оно пропало?!
Который день блуждаю по горам,
И нет моих коров ни здесь, ни там!
Как будто они в тартар провалились,
Или за облаками в небе скрылись?!
Гермес (сочувственно):
Нет, Герион, коров твоих я не видал.
Но за рекой кто-то мычал
Сегодня утром на рассвете,
Но где, я что-то не подметил.
Герион: Я так и знал! Туда их унесло!
Пан! Пан свирелью заманил! Он мне назло:
Не в первый раз уже так шутит!
Но Герион его продаст и купит.
Я Марсия против него настрою.
Скажу, Пан хвалится своей игрою
На свирели, а флейту ни во что не ставит,
И Марсий, ему спеси, поубавит.
Ведь флейта Марсия известна ныне всюду.
Как он на ней играет, говорить не буду.
Его игру нельзя сравнить ни с чем.
Я восторгаюсь, становлюсь вдруг, нем!
И плакать хочется и хочется смеяться!
А грудь готова разорваться —
От чувств, которым тесно в ней!
Не грусть свирели – радость флейты мне милей.
Сварливый, всеми недовольный Пан,
Давно, гордыней, обуян!
Ведь как-никак, но он же бог!
Без разницы, – хорош ли, плох?..
Безнадёжно махнув рукой, Герион всё так же напролом через рощу спешит в сторону реки. Когда шум, поднятый им, стихает, нимфа Эритрида возвращается к Гермесу.
Эритрида (недовольно):
Урод, противный, Герион!
Фу, до чего же безобразен и несносен он!
Из нас, из нимф никто, одна лишь Стэлла…
Однажды ненароком подсмотрела…
Из чувства любопытства… так случилось…
Как вместе с ним она резвилась.
И так была растеряна и так удивлена?!
Представь их вместе. Он и красавица она?!
А своенравный неуклюжий Герион?!
Покорнее ягненка он,
Тогда со Стэллою казался.
Едва дышал, едва касался…
Забавно, глупо и смешно!
Нет! Мне, понять, такое не дано.
Огромный, Герион, и нимфа Стэлла?!
Что в нем она нашла, узнать бы я хотела?
Гермес (целуя Эритриду):
Такое, даже нам, богам, понять бывает сложно.
А, чаще, просто невозможно.
Краса полей цветущих и лугов
Могла б собою покорять богов?!
И надо же пренебрегла «небесным» и выбрала земное?!
А главное кого? Сокровище, какое?! (смеётся)
Дивятся все вокруг на это чудо.
Но мне их осуждать не хочется. Не буду.
Нимфа Ио в кругу своих подруг.
На зелёном лугу под флейту Марсия танцует хоровод нимф. Они веселы и беззаботны. Натанцевавшись вволю, нимфы рассаживаются в тени старого ветвистого дуба. Среди своих подруг находится и Ио.
Нимфа Юленга:
Скажи нам, Ио, твой супруг…
Он знает, что ты, у подруг,
Так, часто время коротаешь?
С нами резвишься, отдыхаешь?
А дом ваш пуст, тебя там нет?
Нимфа Лаэла:
Да! Если только не секрет.
Что Аргус говорит когда,
Не знает, где ты?
Ио (пренебрежительно):
Вот беда…
Муж тоже должен понимать:
Жена – не стол и не кровать!
И не очаг она, и не посуда!
И не лекарство от ночного зуда!
Лаэла:
Зачем ты вышла замуж, непонятно?!
Раз тебе с нами быть приятно?!
И дни и ночи коротать?!
Чем мог тебя очаровать,
Твой Аргус, твой супруг?!
Ведь ты тогда забыла про подруг.
Забыла и луга, и рощи у реки,
Мы все тебе вдруг стали далеки.
Юленга:
Ты, говоришь, что будто бы любила…
А может быть, свою любовь придумала? Вообразила?
Порою наши чувства, только наважденье.
И, мы, идём у них на поводу, пока не осенит нас просветленье.
Ио (в смущенном неудовольствии):
То время я с трудом уже припоминаю.
Как давний сон. Тогда блуждая
По рощам, что на склонах гор,
Встречая нимф, своих сестер,
Лаская оленят игривых
И прячась от сатиров похотливых:
Жила беспечно, как мы все.
И вот однажды ранним утром, когда трава еще в росе,
А Эос только веки приоткрыла.
Я в сонной роще за рекой бродила.
И вдруг увидела просторный и красивый грот,
Подумала, там кто-нибудь живет?!
Из чувства любопытства заглянула.
Оно же меня дальше подтолкнуло.
Я сделала один, второй и третий шаг…
В том гроте Аргус спал. Был совершенно наг.
Конечно, пламя ночника едва-едва светило.
Но красота его лица так поразила
Меня. А также то, что было ниже…
Я подошла к нему поближе…
И тут мохнатая рука меж ног моих скользнула!
Я, вскрикнула, и что есть силы, пнула,
Того, кто сзади меня был!
Он взвизгнул, дико завопил!
Я оглянулась и увидела сатира.
Рогатая, лохматая, проныра:
Решил, что может мною овладеть.
Теперь был вынужден жалеть.
Моя нога нечаянно, невольно,
Его лягнула в то, что непристойно…
Шум Аргуса мгновенно разбудил.
Титан как есть, то есть в чем был,
Вскочил, сатира увидал,
Тот уже прочь от грота удирал,
Настиг, нахала, в три прыжка,
Двумя, пинками, угостил дружка.
Тот, от пинков, закувыркался,
В ручье холодном искупался,
На берег вылез, закрутился
И в чаще леса растворился.
И в это время колесница Гелиоса
Взлетела в небо из-за горного утеса
И осветила все вокруг.
Тогда увидела я вдруг
Во всей красе того, кто спас меня.
Да, он, богам небес ровня!
Чуть не воскликнула я вслух.
И у меня перехватило дух.
А сердце сладостно забилось.
Все, все, во мне к нему стремилось.
«Я Аргус». Он назвал себя.
«Я нимфа Ио. Благодарю тебя.
За то, что спас меня, от этого, нахала.
Я мимо грота шла и не видала,
Что он за мной, как вор, крадется.
Уже, решил, наверное: всё, своего, добьется!
И если бы, не ты, титан.
Успешен был бы его план».
Сказала я и оробела.
Лицо мое порозовело.
«Как ты, стройна, как ты, красива!
Я, не встречал тебе подобных, нимфа Ио!
И, будь здесь не один сатир, будь их десятки,
Я б всех заставил показать мне пятки!»
Ответил Аргус смело, с вдохновеньем.
Меня, наполнив радостным томлением.
Уйти подальше прочь уже хотела.
Неведомым огнем пылало тело.
Увы! Меня, не слушалось оно.
А он принес в кубке вино:
«Выпей немного, успокойся.
И никого больше не бойся».
Сказал так ласково, так нежно.
Что было дальше? То, что неизбежно,
Случается у женщин и мужчин.
Ведь я была одна, и он один.
Но жизнь семейная, увы, мне скоро надоела.
Душе наскучил праздник тела.
К себе опять тянули горы и долины.
И жизни прежней вольные картины
Мне стали сниться в моих снах.
Я бабочкой порхала на лугах
И целовала все цветы,
И птицы дивной красоты
Мне пели о своей любви к свободе.
Просторам вольным, о любви к природе.
У Аргуса уютный дом,
Но как в плену живу я в нем.
Юленга:
Нам, нимфам, жизнь семейная скучна,
Однообразием своим, нас, тяготит она.
Лаэла (с нескрываемым любопытством):
А как же Аргус, ночи с ним?
Ио (грустно вздохнув):
Не успокоишь душу этим лишь одним.
Юленга (с задумчивой улыбкой):
Я родилась под розовым кустом
В тенистой роще, слыша птичьи трели.
Холмы, долины, горы – вот мой дом!
Зачем мне стены окна, крыша, двери?
Я засыпать люблю в траве душистой.
Купаюсь в речке полноводной чистой.
А ем и зелень, и орехи, и плоды.
Из родника напьюсь воды,
Когда захочется мне пить.
Я так люблю! Я так привыкла жить!
И почему, кому-либо, в угоду,
Должна, на что-то променять свободу?
Ио (согласно кивая):
Такими нас природа создала.
И стать иными мы уже не сможем.
Я думала, что большее однажды обрела,
Но сон мой оказался ложен.
Пан и Герион
Раннее утро. Небо на востоке уже порозовело. Богиня утренней зари – Эос – проснулась. Над тёмно-синей водой реки стелется белая пелена тумана. Возле неё, на зелёном лугу, пасутся коровы Гериона.
Среди пасущихся без присмотра коров крутятся малыши сатирчики. Одни из них азартно играют в пятнашки, другие весело кувыркаются через голову, а третьи приникли к вымени коров и увлечённо пьют их молоко.
Со стороны липовой рощи появляется Герион. У него уставший вид и плохое настроение.
Герион (увидев маленьких сатиров):
А ну-ка прочь отсюда, сорванцы!
Где ваши матери, отцы?
Ух, трёпку всем, сейчас, задам!
Проказливы, шустры, не по годам!
Все молоко попили у коров!
Улепетнули, будь, здоров.
Исчезли мигом. След простыл.
Не то бы с радостью лозою угостил.
Вдруг, издалека до него доносятся звуки свирели. Это играет Пан – бог полей и рощ.
Герион (радостно встрепенувшись):
А! Вот и он, виновник моих бед!
Насколько тесен белый свет!
Посмотрим, кто из нас хитрей.
Я отомщу тебе, злодей!
Возле берега реки на большом гладком камне сидит Пан, бог полей и рощ. Он играет на своей свирели. Глаза его полузакрыты, выражение лица грустное.
Громко топая ногами, к нему подходит Герион. Пан перестаёт играть и насторожённо смотрит на неожиданно явившегося гостя.
Герион (с ослепительными улыбками на всех трех лицах):
Рад тебя видеть благодетель, Пан!
Пан (с настороженной неприязнью):
Чего явился, коль, не прошен, и не зван?
Герион (продолжая ослепительно улыбаться):
Услышал, как поет твоя свирель.
Пан (пренебрежительно):
Услышал, ну и что теперь?
Герион (продолжая улыбаться):
Услышал, и мне стало ясно,
Что Марсий говорил напрасно:
Будто она звучит гораздо хуже,
Чем его флейта. Он утверждал к тому же:
У флейты звуки чище и нежнее,
А у свирели неказистей и грубее.
И слух у тебя будто бы хромает.
Что Пан козла дерет, а не играет.
Так, Марсий, мне, на днях, сказал.
Пан (вскакивая со своего камня):
Кто? Марсий? Он, заносчивый бахвал!
С моей свирелью флейта не сравнится?!
Герион (про себя):
О, как вспылил?! О, как он злится?!
Пан (в бешенстве):
Его гордыня обуяла!
Чтобы свирель да в чем-то флейте уступала?!
Герион (пытается возразить):
Но слава Марсия, как музыканта,
Гремит повсюду! В восторге от его таланта
И Нимфы, и Наяды, и Сатиры…
Кентавры – буйные задиры —
И те флейтиста уважают,
За друга своего считают.
Пан (зловещим голосом):
Сатир, с богами, хочет потягаться?
Ну что же, может заиграться!
И будет поделом ему!
Я не прощаю ничего и никому!
Герион (с насторожённым сомнением):
Не перегнул ли я, однако, палку?
Хотя и проявил удачную смекалку.
Но Пан, на Марсия, теперь безмерно зол.
Зря, я, всю чушь эту смолол.
Аргус, Ио, Гермес
Аргус и Ио встречаются на просёлочной дороге, спускающейся с высокого холма. Нимфа весела и довольна, Аргус хмур и рассержен. Оба останавливаются друг против друга.
Аргус (раздражённо):
Послушай, Ио, что за дело?
Как не приду домой, тебя там нет!
Куда-то упорхнула, улетела?
Простыл и след.
Очаг погас, в посуде плесень!
Не можешь жить без танцев и без песен?
Без легкомысленных подруг?
Но ты – моя жена, я – твой супруг!
Кто дом уютом и теплом обязан наполнять?