Дорогой человек бесплатное чтение
Новая поэзия
Инна Краснопер
ДОРОГОЙ ЧЕЛОВЕК
Новое литературное обозрение
Москва
2024
УДК 821.161.1.09
ББК 83.3(2Рос=Рус)6
К78
Предисловие Н. Сунгатова
Инна Краснопер
Дорогой человек / Инна Краснопер. – М.: Новое литературное обозрение, 2024. – (Серия «Новая поэзия»).
Поэзия Инны Краснопер насыщена межъязыковыми перекличками, сдвигами, разрывами – это непрестанное, завораживающее движение от слов к словам, от ближнего к дальнему, от скороговорки к песнопению. Так ведется разговор с другими поэтами, сообществами, пространствами и возлюбленными. Но одновременно сквозь эти стихи, пробуждающие дремлющий опыт касания, новых связей, говорит история, планетарная историческая ситуация «вавилонского смешения», дезориентации и миграций. Инна Краснопер – поэтесса и танц-художница. Выпускница Берлинского университета искусств («Танец. Контекст. Хореография») и Школы вовлеченного искусства «Что делать». Книги стихов «Нитки торчат» (2021), «Over Sight» (2024) и «Sealed» (2024). Публиковалась в журналах [Транслит], «Носорог», «Берлин.Берега», «Зеркало», на площадках «Soloneba», «Двоеточие», «Грёза» и др. Стихи переведены на немецкий, английский и польский языки. Участвовала в событиях Берлинского университета имени Гумбольдта, Берлинского поэтического фестиваля и фестиваля «Минус-корабль». Печатается также на английском и немецком. Родилась в Уфе, с 2011 года живет в Берлине.
В оформлении обложки использована фотография Ирины Бутковской. © И. Бутковская
ISBN 978-5-4448-2434-4
© И. Краснопер, 2024
© Н. Сунгатов, предисловие, 2024
© И. Бутковская, фото, 2024
© И. Дик, дизайн обложки, 2024
© ООО «Новое литературное обозрение», 2024
Слова и танцы
О реакции современной русскоязычной поэзии на политическую катастрофу 2022 года к 2024‑му написано и сказано немало. Уже трюизмом звучат фразы о захватившей всех немоте, вине, невозможности пользоваться языком и распаде (поэтической) речи. Однако многие процессы в российской поэзии, которые связывают с 24.02.22, начались еще задолго до объявления «СВО». Как уже отмечал Дмитрий Кузьмин, «все сквозные мотивы послефевральских стихов… легко обнаруживаются и в дофевральских»1.
Кризис современного русского стиха, как его формальной стороны, так и связанных с ним экзистенциальных надежд и культурно-политической ставки, отражен в текстах последних лет целого ряда авторов, рожденных в 1960–1970‑е годы. Александр Скидан, Игорь Булатовский, Данила Давыдов, Виталий Пуханов – намеренно называю разных, непохожих авторов. Стихи всех перечисленных роднит горечь поражения – как личного, так и стоящих за ними поэтических традиций, обещавших спасение, но не выдержавших столкновения с самым банальным и пошлым, с равнодушием и жестокостью, ложью и цинизмом.
Но в то же время на рубеже 2010–2020‑х годов на русском языке возникает совсем другая поэзия, по-новому и часто непохоже на то, что можно было прочитать, скажем, в журнале «Дети Ра», переосмысливающая опыт исторического авангарда. И кажется неслучайным, что эта поэзия пишется преимущественно авторками с женским опытом. Наташа Михалева, Дарья Фоменко, Софья Суркова, Варвара Недеогло – как и поэты, названные выше, поэтки очень разные, с разными эстетическими и политическими программами, порой несовместимыми друг с другом. Но их тексты объединяет ряд формальных особенностей: работа с графикой стиха; звукопись; внимание к внутренней форме слова; словотворчество и одновременно возвращение в язык вышедших из употребления, «спящих» слов; активное введение в поэтический текст иноязычных элементов (все чаще – не только английских, но и из других языков и диалектов).
Инна Краснопер, чья первая публикация на русском состоялась в 2019 году, стала в авангарде этой тенденции.
Впервые я увидел, как Инна исполняет свои стихи, в декабре 2019 года. Тогда она приехала из Берлина в Петербург и участвовала в полудомашних чтениях кружка «Красное знание» в галерее «Интимное место». Давайте представим (вспомним): конец 2019-го, Петербург, зима, снегопад, долгая ночь, «Интимное место», чтения левоангажированного поэтического кружка. Конечно, почти все читают политизированные и социальные, исполненные левой меланхолии стихи, в которых всплывают страшные реалии российской и международной новостной повестки.
И тут – Инна, со стихами, лишенными социального и вообще любого пафоса, стихами легкими, веселыми и одновременно совсем не похожими на большую часть того, что читали остальные. Каки делали мы. Делали мы каки; Иногда весело, а иногда х.ево; Иногда Катя на коте катит – на фоне многих других текстов эти веселые легкие строки звучали как глоток свежего воздуха, настолько они шли поперек ожиданий от «новой поэзии». К тому же Инна исполняла свои стихи не стоя, как это принято, на одном месте, за театральной «четвертой стеной», отделяющей читающую от слушающих: она ходила по галерее между сидящими на стульях слушательницами и слушателями, устанавливала с ними прямой зрительный контакт, сопровождала чтение текстов телесными движениями, короче – убирала границу между активной исполнительской и пассивной зрительской позициями, включала танц-перформанс как практику в свое чтение2. Конечно, это производило сильное впечатление: в 2019 году в Петербурге поэзию делал частью перформанса только Роман (Сергеевич) Ос(ь)минкин, но тактичное выступление Инны совсем не походило на его нервные, наполненные висельным юмором выступления.
Соединение поэзии и танца содержит в себе вызов, который не может обойти никто из пишущих о практике Инны Краснопер. При этом говорить о связи современной поэзии и современного танца сложно: эти практики слишком по-разному относятся к речи и знанию (cама Инна пишет: когда речь шла о танце, речка пробегала мимо / когда мимолётно зашла речь о танце – es ging um). Если поэтический текст приглашает к разговору о нем, комментарию, интерпретации, то современный танец от любой интерпретации и эмблематизации, от любого вписывания в дискурс уклоняется, стремясь, напротив, к чистой событийности, присутствию3. Вызов Инны в том, что она соединяет поэзию и танец, не акцентируя конфликт между текстом и телом (как это бывает в современном концептуальном танце), а, напротив, соединяя стихотворение и танец в едином, но парадоксальном действии.
Непредсказуемость и импровизация важны для Инны-танц-художницы и для Инны-авторки поэтических текстов. Тело Инны-перформерки исполняет не абстрактный и «правильный» рисунок, но живо откликается на импульсы и микроаффекты. Свободные и непредсказуемые движения, индивидуация каждого члена тела (все они внимательно реагируют на импульсы друг друга, и при этом каждому позволено быть самостоятельным); тело обретает единство не вопреки, а как раз благодаря этой индивидуации, оно не corpus, а ensemble, ассамбляж множества членов, разным образом аффектированных. Одновременно Инна в своем танце идет против любых ожиданий, накладываемых внешним взглядом: она свободно может делать быстрые сальто и вставать на голову, или сделать два коротких шага за несколько минут и надолго застыть в неподвижности, или просто сесть на стул и сидеть (да, это тоже может быть танцем).
Одно из центральных открытий лакановского психоанализа, повлиявшее и на феминистскую теорию, и на теории зрелища (как кино, так и перформанса), – в том, что воображение о теле как цельном объекте возникает у субъект:а в «стадии зеркала», когда ребенок впервые узнает себя в отражении и начинает сопоставлять себя со своим образом, с тем, как его предположительно видят другие. Опыт непосредственного переживания своей телесности, овладения своим телом расходится с цельным образом, возникающим во взгляде воображаемого другого; этот раскол между воображаемым и реальным и структурирует (расщепленную между «я» и «другим») субъектность. Классический танец подчиняет тела мужскому взгляду, male gaze4, тогда как современный танец стремится тела эмансипировать; его политический смысл в том, чтобы тела-для-других сделать телами-для-себя. В современном танце телу позволено импровизировать, быть неправильным и неуклюжим (но и – быть пластичным и сильным тоже не запрещено, просто не предписано), не соответствовать ничьим ожиданиям. Как раз с отказа следовать ожиданиям (реального или воображаемого) другого и начинается подлинная коммуникация. Танец может иронизировать над ожиданиями, а может ломать их, так происходит индивидуация: «взрослая» субъективация происходит уже не через следование ожиданию другого от себя, но через конфликт с этим ожиданием. В этом конфликте возникает взрослый субъект, с которым становится возможен диалог.
Стихи Инны столь же свободны от ожиданий, что и ее танец. Едва может показаться, что логика и механика ее текста ясны, предсказуемы, как стихотворение сворачивает в совершенно другую сторону: цепочка внутри- и межъязыковых паронимий и каламбуров сменяется свободными ассоциациями, основанными не на сходстве слов и морфем по звучанию или написанию, а на когнитивно-семантических связях, как общекультурных, так и индивидуальных и недоступных для однозначной интерпретации; остроумные афоризмы и (не)искаженные цитаты, реди-мейды и просто подслушанные смешные фразы сменяются включенными в текст ослышками, очитками и описками, которые становятся окказионализмами – не чтобы выделиться на фоне других, «обычных» слов, а чтобы встать наравне с ними; слово меняет свой грамматический род, затем переводится на другой язык, а затем просто исчезает, на смену ему приходит другое слово; слова собираются, распадаются на морфемы – как словарные, так и поэтически (пере)открытые, – и пересобираются вновь, чтобы затем то, что могло показаться языковой игрой ради игры, сменилось лирическим высказыванием о чувственных отношениях с языком и языками, с телом и телами, с собой и другими. Буквально каждое стихотворение открывает возможность для нового метода, однако ничто не закрепляется и не превращается в «прием», поэтическая речь остается свободной импровизацией; левая рука не знает, что делает правая (или – знает, но признает за той право на свободу), и поэтому схватить за руку авторку невозможно.
Как связано новейшее поставангардистское5 письмо с социально-политическим контекстом, почему оно оказалось актуальным именно сейчас?
Говоря о стихах Инны, нередко вспоминают Анну Альчук, поэтессу и художницу, одну из пионерок постсоветского российского феминизма, чья судьба также связана с Берлином. Ирина Сандомирская писала о поэзии Альчук как о феминистской «критике морфологии» и критике создаваемой языком видимости «незыблемого порядка деления дел и тел на мужское, женское (и среднее)». По Сандомирской, Альчук стремилась «к некоторому сдвигу в уже установившихся правилах, в результате которого слово утрачивает свою нормативную определенность, синтаксис приобретает примерный, приблизительный характер… и смысл становится вероятностью, обретаемой в работе понимания, а не данностью словаря»6. Несомненно, поэзия Инны продолжает эту феминистскую работу, и процитированные слова Сандомирской можно без оговорок применить и к сегодняшним стихам Краснопер. Однако говорить о прямой линии преемственности Альчук—Краснопер тоже неверно: наряду со всем вышеназванным, в стихах Инны есть что-то еще.
В недавней статье Георг Витте, немецкий поэт и славист, переводчик Всеволода Некрасова и Д. А. Пригова, хорошо знающий, что такое писать на языке, запачканном кровью, пожелал современной поэзии на русском «чуть меньше „высокого штиля“, чуть меньше претензий на мировую литературу, чуть меньше „опус магнумов“» и «чуть больше поэтической скромности, чуть больше заикания, чуть больше глупости»7. Витте пишет об этом в контексте критики (бессознательной) имперской чувственности, которой заражены многие, даже лучшие стихи современных российских авторок и авторов; в контексте необходимости отказа от притязаний на «великую поэзию» и «великую культуру», реализующихся через обращение к античной традиции и большому стилю. Между тем нетрудно заметить, что Витте здесь также скрыто цитирует Пушкина – не того Пушкина, который «наше все» и памятник в центре Москвы, не того, который «сила духа русской народности» в реакционной речи Достоевского, а того, который – легкость и улыбка, Пушкина, свободного в обращении с языком и заражающего этой свободой, Пушкина, мыслящего русский язык открытым другим языкам и высмеивающего консерватизм и тяжелый слог «шишковистов».
Эта книга Инны Краснопер и есть своего рода «похвала глупости», заиканию и скромности, ее стихи – смешные, ненасильственные и открытые своим читател:ьницам, вступающие с ними в диалог и дарящие им улыбку и свободу. Не горько-ироничные, не ядовито-саркастичные и не зло высмеивающие – это все мы читаем в большом количестве, – а именно смешные, каким-то особенным добрым по отношению к языку юмором.
И еще – так часто говорят друг с другом влюбленные: на странном, часто «детском» языке, понятном только любящим, состоящем из спонтанных имен и переименований, шуток, схватываемых только нежным влюбленным чувством, находящим для выражения любви всегда новые и часто нелепые слова и фразы. Любовная речь не дискурс, monsieur Barthes, дискурс – это речь, скованная неврозом. Любовь – это импровизация.
Никита Сунгатов
Не была целой
«о времени хлопушка…»
- о времени хлопушка
- о времени подружка
- о времени ватрушка
- о времени не тру шка
- о времени ни капли true
- протёрлось время
- дыры плещут
- глухари щебещут
- щуки выплескали свои оскалы
- о скалы оплескались
- о плеск взыскались
- раз через два
- да через строчку
- чрез мочку уха
- уставились глаза
- огласка времени
- оплеска
- оплеуха
- опрыскиватель напрямую
- в дальний угол
- о головы пустое жало
- сбежало молоко про
- кисла
- кисло-сладостью
- за висло
- о висло времени
- о весло
- овса полыни полного ведра
- о брысь
- о браз
- о ба
- опачки листочки
- это было когда бы было
- опра
- опрашиваю я тебя с вопроса первый
- на пред последний
- пред угадать
- пре датель
- передари предмет мотанья
- да? как же! как уже ску
- кожив шись
- ширенга
- шигада дабу
- до(буду)буквицусюда
- до прыгнуть до привычного стон
- ца
«переобуется переоденется перепачкается…»
- переобуется переоденется перепачкается
- перечистится перечислится перевыйдетнапереднийплан
- переуйдётвглубь перенайдёт тех перепотеряет других
- перестучит в дверь перезвонит позже перемажется
- приспособлением переищет способ щит перенайдёт
- путь перепотеряет помощь пересчитает щёлки
- перенесёт щётку перевернёт чёлку перевернёт
- страницу перевернёт верх вверх кверху к торшеру
- к тормашкам к tor’у воротам к траве к тромпу
- к трамплину к транзиту к зите к зевоте к квоте кво
- тая ртом воз
- дух
«до водим до вашего сведения…»
- до водим до вашего сведения
- до свидос
- до брой ночи
- до вольно большие ступени
- до водят вас до выхода из
- пред ложенного
- до бро порядочного
- порочно пружинистого
- так та
- так то
- можно было бы и знать
- а не вот это всё
- писать
- да слушать
«вот слова…»
- вот слова
- это не твои слова
- ты эти слова не переводи
- лучше расскажи про лю
- про лучшую людину
- про односложную несложноподчинённую
- про молви
- про молчи
- про чно
- про чти
- про то как
- не надо
«где твоя традиция?..»
- где твоя традиция?
- в водице
- где твоя амбиция?
- из колодца водицы
- где твои эсцет и дабл ю
- ар ю знаешь о чём говоришь?
- где твоё поле?
- на перекати
- где твоё прости
- в-не-заперти запасти
- где твоя пасть
- в пропáсть
- где твой пруд
- в заорут
- где твои руки
- в брюки
- где твоя юбка
- в снегу
- где твоя юбка
- в овраге
- где твоя ты
- в слоях
- где твои layers
- в лежании
- где твои players
- в фальстарте
- где твои падения
- в не-догоню
- где твои ню
- пню с огню
- где твои шторы, окопы, опоры
- где твои шоры, мраки, зазнаки
- за знаком где marks
- отметки флажки
- за первой
- раз, два – и
«я выдерну у тебя из рук свой язык…»
- я выдерну у тебя из рук свой язык
- я выдерну у них неправо на язык
- я выдерну у них неправо на действие
- я выдерну: глагол
- я выдерну глагол со всем его дёром
- я выдерну свой матёрый глагол
- выглаголю наголо
- наглый глагол выдернется с оков
- с соком глагольным поскачет как мячик
- соколом полетит
- с оком соскалится
- зубки покажет
- мой глагол нашёл у всяких зол
- в золе нашёл площадь
- щадящим будет он – глагол
- горделиво опустит нос
- сопливо побежит, за(блу)ждавшись
- не ждав и не дав – как удав
- разовьется
- разобьется
- раз клад
- рас клады ваться буде
- в раскладные
- не-роскладання
«вот крик, вот значение…»
- вот крик, вот значение
- вот калитка, вот ключ
- вот квантовый скачок, вот падение очереди
- вот костный мозг, вот косые взгляды
- вот первый луч, вот последнее прозвище
- вот выяснение, вот вопрошение
- вот колючка, вот шип
- вот шесть пальцев, вот пять пятниц
- вот крошка, вот мякиш
- вот шишка, вот паровоз
- вот везение, вот конец
- вот сказочка, вот промокашка
- вот просто идея, вот прото-тип
- вот типичный день, вот типичный остров
- вот человек, вот кто-то ещё
- вот те на – так бы с самого начала
- вот страшно, вот сердце
- вот сэр сердце, вот мэм уши
- вот шерсть, вот корм
- вот котик, вот котик и я
- вот здесь я и котик, вот там – калитка и огурец
- вот здесь полные потные покрытые потёртые подложки
- здесь просто вилки, здесь они вставлены в розетки
- здесь кончилось варенье
- здесь rote grütze, там блюдце и grüße
- здесь пожелания, там выражение сочувствия
- здесь такой смайлик, там можно без
- здесь rotes rathaus, там какой-то красный haus
- здесь хижины, здесь hütten
- здесь шипы, здесь verhütung
- здесь мои высказывания, там другие
- здесь вы говорили что обойдётся
- здесь ничего не вернуть
- здесь можно замазать, там подтереть
- здесь можно спуститься в подвал
- там полезть на чердак
- здесь можно выйти из дома, там – не вернуться
- здесь сказано много, там покрыто снегом
- здесь подрыто под забором, там лось ходит
- вот два лося, вот изя
- вот две мокрицы, вот изя
- вот изя, вот я
- вот моя семья – и полено
- вот кончилось время на стихотворение
- я пошла кушать
- вот оладушки выветрились, надо съесть что-то ещё
- вот весы, вот 46.5
- вот изя, вот солнечно сегодня конечно
- вот как объяснить, вот forever
- вот драматургия, вот лента мёбиуса