Игра с тенью. Часть первая бесплатное чтение

Глава 1 Визит в дом на Бейкер-стрит

Глава 1: Визит в дом на Бейкер-стрит

Густой туман окутывал Лондон, превращая грязные улицы в призрачные коридоры великого города. Тусклый свет фонарей едва пробивался сквозь плотную пелену. Глухие удары копыт по мостовой и медленно исчезающие в белёсой дымке кареты создавали атмосферу загадочности и уединения.

В уютной гостиной под номером 221Б на Бейкер-стрит царила тишина. Доктор Ватсон сидел в кресле у камина, неспешно перелистывая утреннюю газету. Легкий аромат табака витал в воздухе – на столе дымилась трубка, оставленная владельцем.

Шерлок Холмс стоял у окна, наблюдая за тусклыми газовыми фонарями и силуэтами прохожих, которые исчезали в тумане. Он был без сюртука, в одной жилетке, скрестив руки на груди. Взгляд его был сосредоточенным, но задумчивым.

– Вы слишком молчаливы, Холмс, – нарушил тишину Ватсон, отрываясь от газеты. – Должен признать, это тревожит меня куда больше, чем ваши опыты с химическими реактивами.

Холмс едва заметно усмехнулся, не оборачиваясь.

– Тишина, Ватсон, порой полезнее слов.

Он приблизился к камину, взял трубку и глубоко затянулся.

– Сегодня в "Таймс" сообщалось, что в лондонский порт прибыл дипломат из Франции, сэр Генри Дуглас, – заметил Ватсон, складывая газету. – Кажется, вы были знакомы с этим господином?

Холмс пустил тонкую струю дыма и кивнул.

– О, да. Человек крайне осторожный, если не сказать, скрытный. Однако… – он сделал паузу, – он делает всё возможное, чтобы выглядеть безупречно честным.

– Не думаю, что в этом есть что-то предосудительное, Холмс.

– В этом-то и проблема, Ватсон, – Холмс усмехнулся, – идеальная репутация – это тоже своего рода маска.

В этот момент в дверь громко постучали. Миссис Хадсон, с некоторой тревогой на лице, заглянула в комнату.

– Мистер Холмс, к вам срочный визит.

За её плечом показалась высокая фигура в длинном пальто. Это был Майкрофт Холмс, старший брат Шерлока, известный своей проницательностью и влиянием в правительственных кругах. Его появление в доме на Бейкер-стрит предвещало начало нового расследования или появление важной информации.

Глава 2 Тайна пропавшего письма

Глава 2: Тайна пропавшего письма

«Чем безупречнее фасад, тем больше за ним тайн».

Дождь начал накрапывать, стекая по стёклам тёмными дорожками, словно пытаясь раскрыть скрытые за ними тайны. Майкрофт Холмс стоял у камина, его массивная фигура отбрасывала длинные тени на стены гостиной. Он казался невозмутимым, как всегда, но едва заметное подрагивание пальцев, перебирающих цепочку от часов, выдавало скрытое напряжение.

– Дело крайне неприятное, Шерлок, – начал Майкрофт, его голос звучал ровно, но в нём угадывалась едва заметная дрожь, которую мог уловить лишь тот, кто знал его по-настоящему хорошо.

– Как и любое, которым вы, Майкрофт, решаете заняться лично, – спокойно заметил Холмс, снова усаживаясь в кресло. Его движения были неторопливыми, но таили в себе скрытую энергию, готовность к действию.

Ватсон, сидящий в кресле напротив, внимательно наблюдал за старшим Холмсом. Он знал: если этот человек, известный своей скрытностью и влиянием, потрудился лично прийти на Бейкер-стрит, значит, вопрос действительно важен.

– Кража, разумеется? – Холмс лениво потянулся за трубкой, его движения были плавными и выверенными, как у кошки, готовой к прыжку.

– Да. И не простая, – Майкрофт сделал паузу, его взгляд стал более пристальным, проникающим. – Пропало письмо.

Шерлок Холмс поднёс к губам мундштук, но так и не затянулся. Его глаза сузились, и он внимательно, испытующе посмотрел на брата.

– Любопытно.

Майкрофт пристально смотрел на него, сохраняя на лице абсолютную непроницаемость.

– Оно исчезло из сейфа в клубе "Диоген".

Тишина повисла в комнате, нарушаемая лишь потрескиванием дров в камине. Ватсон нахмурился, сведя брови на переносице.

– Позвольте, Майкрофт, но я всегда считал ваш клуб местом, где любое любопытство считается дурным тоном, – сказал Ватсон, и в его голосе звучало искреннее недоумение. – Как же могла произойти такая дерзкая кража?

Клуб "Диоген" был известен как самое закрытое место в Лондоне. В нём не приветствовались разговоры, а посторонним вход был строго воспрещён. Это было убежище для тех, кто ценил уединение и тишину, где каждый мог насладиться покоем, не опасаясь назойливого внимания.

– Именно это и делает дело столь сложным, – Майкрофт поправил манжеты, его движения были точными и выверенными, как всегда. – Сейф не был взломан. Замок остался в целости. Но письмо исчезло.

Холмс медленно выдохнул дым, сохраняя спокойствие на лице, но в глазах его мелькнуло острое любопытство.

– А кому оно принадлежало?

– Сэру Генри Дугласу, – ответил Майкрофт.

Ватсон удивлённо приподнял брови.

– Дипломат, вернувшийся из Франции?

– Он самый, – подтвердил Майкрофт.

– Какой характер имело письмо? – спросил Холмс.

Майкрофт покачал головой.

– Чрезвычайной важности.

Холмс кивнул, но не стал спрашивать подробностей. Он знал, что Майкрофт не раскроет больше, чем считает нужным.

– И кто первым заметил пропажу? – продолжил Холмс.

– Сам Дуглас, – уточнил Майкрофт.

– Удобно, – хмыкнул Холмс.

Майкрофт едва заметно дёрнул уголком губ.

– Вы, как всегда, проницательны, Шерлок.

Холмс откинулся в кресле и сложил пальцы домиком, задумчиво глядя в камин.

– Итак, письмо исчезло. Взлома не было. А подозреваемый?

Майкрофт сделал паузу.

– На улице, у входа в клуб, слуги видели незнакомца. Его описали как мужчину среднего роста, одетого в серый плащ и шляпу.

Ватсон подался вперёд, его глаза загорелись интересом.

– И вы считаете, что этот человек имеет отношение к краже? – спросил он.

Майкрофт развёл руками, его жест был исполнен показного безразличия.

– Я ничего не считаю, Ватсон. Я лишь передаю факты.

Шерлок Холмс медленно поднялся на ноги. В его глазах вспыхнул знакомый азарт, предвещающий начало увлекательной охоты.

– Я вижу, Майкрофт, что вы желаете, чтобы я разобрался в этом деле? – произнес он, слегка прищурившись.

– Было бы неплохо, – коротко ответил Майкрофт.

Холмс усмехнулся и потянулся за сюртуком.

– Что ж, Ватсон, наденьте плащ. Мы отправляемся в клуб "Диоген".

Глава 3 Следы в закрытом клубе

Глава 3: Следы в закрытом клубе

«Ложная улика опаснее, чем её отсутствие.»

Клуб "Диоген" утопал в тишине, которая казалась почти осязаемой, словно обладая собственным весом и формой. Это огромное здание в самом сердце Лондона, скрытое за высокими колоннами, было настоящей крепостью, где царили порядок и спокойствие. Внутри витал мягкий, приглушённый свет, создававший атмосферу уединения и интеллектуального уюта.

Тяжёлые дубовые панели, украшенные резными узорами, и зелёные абажуры, отбрасывающие мягкий свет на полированные поверхности, создавали ощущение, что ты находишься в другом мире. Бархатные кресла, уютно расставленные по углам, казались приглашением к размышлениям и тихим беседам. Однако здесь, в клубе "Диоген", разговоры считались дурным тоном, и это правило соблюдалось неукоснительно.

Здесь встречались самые влиятельные люди Британии: политики, учёные, промышленники и, возможно, самые опасные из них – те, кто управлял событиями из тени. Сегодня в клубе царило напряжение, ощутимое даже без присутствия людей. Атмосфера напоминала натянутую до предела раскалённую проволоку, готовую лопнуть.

Сэр Генри Дуглас встретил Холмса и Ватсона в своём кабинете на втором этаже. Его кабинет был обставлен с изысканным вкусом: массивный дубовый стол, кожаные кресла и стеллажи, ломившиеся от книг в кожаных переплётах.

Дипломат выглядел обеспокоенным. Его высокая фигура, с резкими чертами лица и слегка сутулой осанкой, выдавала напряжение. Идеальный костюм, который он носил с привычной элегантностью, не мог скрыть едва заметно смятого накрахмаленного воротника. На пальцах оставались следы от перчаток, будто он только что их снял.

Холмс, с его невероятной наблюдательностью, увидел всё это за долю секунды. Его проницательный ум уже начал анализировать эти детали, пытаясь понять их скрытое значение.

В воздухе витал запах табака, но пепельница на столе была пуста. Это было странно, учитывая, что Дуглас слыл заядлым курильщиком. "Он курил, но не хотел, чтобы кто-то знал," – мелькнула мысль у Холмса. Это было первое, что насторожило его.

Дуглас торопливо предложил гостям сесть.

– Господа, рад, что вы прибыли так скоро, – произнёс он, стараясь скрыть волнение. – Дело чрезвычайное.

Холмс не сел, предпочитая стоять, когда требовалась максимальная концентрация мысли.

– Вы утверждаете, что ваше письмо исчезло из сейфа? – спросил он, его голос был ровным, но в нём чувствовалась скрытая настойчивость.

Дуглас кивнул, его взгляд был немного беспокойным.

– Совершенно верно. Вчера вечером я положил его туда лично. А сегодня утром – его уже не было.

Холмс обошёл комнату, внимательно осматривая сейф. Его движения были медленными и выверенными, как у хищника, выслеживающего добычу. Замок сейфа был в идеальном состоянии, без каких-либо следов взлома. Ключи, как было известно Холмсу, хранились только у владельца. Подобная кража казалась невозможной.

– Вы уверены, что не передавали его кому-то ночью? – тихо спросил Холмс, склонившись над сейфом, его тон был почти шепотом.

Дуглас резко поднял голову, и в его глазах вспыхнуло явное раздражение.

– Разумеется, нет! Это абсурд! – воскликнул он, его голос дрогнул.

Он слишком резко отреагировал, и это не ускользнуло от внимания Ватсона, который заметил явную перемену в голосе Дугласа. Холмс видел, что этот человек нервничает. Его аналитический ум уже начал строить теории. Если дипломат лжёт, то причина пропажи письма совсем не в краже.

Главный подозреваемый, по словам Майкрофта, был неизвестный мужчина в сером плаще. Его якобы видели возле клуба ночью и, по слухам, он пытался пройти внутрь.

Но Холмс чувствовал: что-то не так. Его проницательный ум уже начал разбирать эту версию на части. Если письмо хранилось в сейфе, как этот человек мог до него добраться? Почему его заметили только вчера, но не раньше? Почему никто из членов клуба его не видел?

Холмс понимал: это ложный след. Его ум работал быстро, пытаясь понять, кто его подбросил и зачем.

Холмс сделал последний вдох табачного дыма и внезапно, словно молния, задал вопрос:

– Сэр Генри, скажите, а кто знал о существовании письма?

На секунду дипломат замешкался. Его глаза метнулись в сторону, и он нервно сглотнул, выдавая своё волнение.

– Никто, – произнёс он, его голос был едва слышен. – Это был личный документ.

Тишина повисла в воздухе, и Ватсон напрягся, осознавая, что Холмс нащупал важную зацепку. В глазах Холмса вспыхнул огонь озарения. Если никто не знал о письме, тогда откуда воры знали, что его нужно украсть?

Ответ был очевиден: они не знали. А значит – никакого ограбления не было.

Вся эта история была ловушкой. Кого-то хотели подставить.

Глава 4 Кто на самом деле врёт?

Глава 4: Кто на самом деле врёт?

"Ошибки никогда не бывают случайными. Их либо допускают, либо подбрасывают."

Клуб "Диоген" погрузился в напряжённую тишину. За массивными окнами, где тёмные улицы Лондона скрывались в тумане, фонари отбрасывали бледный свет на мокрую мостовую, создавая призрачные отражения. В кабинете горел камин, чьё мягкое свечение создавало иллюзию уюта, но атмосфера в комнате была натянутой, как перетянутая струна скрипки, грозящая порваться.

Шерлок Холмс не спешил говорить. Он медленно ходил по кабинету, ступая почти бесшумно, как кошка. Время от времени он бросал быстрые взгляды на сэра Генри Дугласа, который сидел за своим столом, и по всему его виду читалось крайнее напряжение. Его пальцы нервно теребили край манжеты, и Холмс заметил, как он едва заметно дотронулся до кармана пиджака. Мысль молнией пронеслась в сознании Холмса: "Что-то он там прячет." Его ум уже лихорадочно анализировал возможные варианты. Возможно, это был табак, но интуиция подсказывала ему, что это было что-то более важное.

Ватсон, наблюдавший за этой сценой, почувствовал, что Холмс уже что-то понял. Лицо сыщика оставалось невозмутимым, но в его глазах читалась глубокая сосредоточенность. Ватсон знал, что лучше не мешать Холмсу, когда тот был так глубоко погружён в свои мысли. Он ждал, понимая, что Холмс раскроет свои выводы в нужный момент.

Внезапный стук в дверь нарушил тишину, и мажордом клуба осторожно заглянул внутрь.

– Сэр Дуглас, к вам посетитель, – произнёс он негромко. – Он утверждает, что дело срочное.

В кабинет вошёл человек. Его появление было драматичным: высокий, в сером плаще, с твёрдым взглядом, пронизывающим всё вокруг. Тёмные перчатки и поднятый воротник придавали ему загадочный вид, а дождевые капли стекали с его одежды, оставляя мокрые следы на ковре. Это был тот самый незнакомец, которого видели у клуба. Ватсон замер, его сердце забилось быстрее. Он был уверен, что сейчас всё прояснится.

Незнакомец холодно оглядел всех присутствующих проницательным и уверенным взглядом.

– Господа, прошу прощения за вторжение, но мне необходимо поговорить с сэром Дугласом, – сказал он чётким и уверенным голосом, без тени тревоги. Ватсон сразу ощутил, что этот человек не выглядит вором. Его манеры и поведение говорили о том, что он привык к власти и контролю.

Но Холмс не смотрел на незнакомца. Его внимание было сосредоточено на Дугласе, который побледнел, став почти белым лицом.

Первым заговорил Холмс, его голос был ровным и спокойным.

– Позвольте представиться, я Шерлок Холмс.

– Я знаю, кто вы, – незнакомец коротко кивнул, его взгляд не дрогнул.

Ватсон удивился, его брови приподнялись.

– Итак, сэр, позвольте задать вам вопрос, – продолжил Холмс. – Что привело вас в клуб "Диоген" вчера ночью?

Мужчина приподнял брови, и на его лице читалось искреннее удивление.

– Вчера ночью? В клуб "Диоген"? – переспросил он, явно озадаченный. – Вы хотите сказать, что меня здесь видели?

Холмс тихо усмехнулся и выдохнул дым.

– Более того, сэр, вас считают главным подозреваемым.

Мужчина замер, а затем неожиданно рассмеялся – громко и искренне.

– Это абсурд! Я никогда не был в этом клубе! – воскликнул он, и Холмс понял, что тот не лжёт. Этот человек впервые слышит об обвинениях. Значит, вся история о незнакомце была подстроена.

Холмс резко повернулся к Дугласу, его глаза сузились, как у хищника.

– Вы хорошо продумали план, сэр. К сожалению, он слишком сложен, а значит – слишком несовершенен.

Дуглас сделал шаг назад; на его лице читалась смесь страха и недоверия.

– Что вы… что вы хотите этим сказать? – пробормотал он.

Холмс приблизился, его движения были медленными и выверенными. Теперь всё стало ясно. Письмо никто не крал. Дуглас сам спрятал его и инсценировал кражу. А незнакомец был невиновен – его просто использовали, чтобы создать ложный след.

Холмс взял пепельницу со стола и покрутил её в пальцах, не отводя взгляда от Дугласа.

– Позвольте вас спросить, сэр Дуглас, – его голос стал чуть ниже. – Что было в этом письме?

Тишина повисла в воздухе. Дуглас молчал, его лицо побледнело, а глаза метались, ища выход.

Ватсон почувствовал странное напряжение. Если Дуглас говорит правду, то почему его лицо выглядит так, словно он попался в ловушку?

И в этот момент дверь снова открылась. На пороге стоял Майкрофт Холмс.

Глава 5. Тень правительства

Глава 5: Тень правительства

"На шахматной доске всегда есть фигуры, которых ты не видишь."

Кабинет наполнился тяжёлым, почти осязаемым молчанием, сгустившимся вокруг трёх фигур. В дверном проёме, подобно монументальной статуе, застыл Майкрофт Холмс. Его лицо было напряжённым, взгляд – холодным и пронизывающим, но в глубине глаз, чуть прикрытых веками, мелькало что-то похожее на тревогу, которую Шерлок Холмс, знавший брата как никто другой, не мог не заметить.

Шерлок поднёс трубку к губам, но не затянулся. Если даже Майкрофт, не любивший покидать свои насиженные места и избегавший лишних движений, пришёл сюда сам, значит, ситуация была куда серьёзнее, чем казалось даже ему, Шерлоку Холмсу.

Майкрофт медленно обвёл взглядом кабинет, его взгляд скользнул по побледневшему Дугласу, задержавшись на нём дольше, чем на других.

– Вы вели себя глупо, Генри, – произнёс Майкрофт, и в его голосе прозвучало разочарование, смешанное с упреком.

Дуглас вздрогнул, его бледное лицо стало ещё белее.

– Вы… вы знали? – прошептал он, едва ворочая языком.

– Разумеется, – коротко ответил Майкрофт, его тон был невозмутимым.

Шерлок опустился в кресло, не сводя глаз с брата, его тонкие пальцы легко касались резных подлокотников.

– Мне начинает казаться, Майкрофт, что меня в очередной раз втянули в игру, правил которой я не знаю, – произнес он, в его голосе сквозила лёгкая ирония.

Майкрофт едва заметно, уголком рта, улыбнулся, словно одобряя наблюдательность брата.

– Не в игру, Шерлок. В войну.

Он извлёк из внутреннего кармана сложенный лист бумаги, аккуратно развернул его и положил на полированную поверхность стола. Это было то самое письмо, о пропаже которого Дуглас заявил.

Ватсон затаил дыхание, его глаза расширились от удивления.

– Но… Оно же было украдено! – воскликнул он, недоумевая.

Майкрофт покачал головой, его взгляд оставался спокойным.

– Нет, доктор. Оно никогда не покидало этот кабинет.

В этот момент Холмс понял всё. Истинное положение вещей, скрывавшееся за ложной кражей, вспыхнуло в его сознании яркой вспышкой озарения. Дуглас не прятал письмо – он просто сделал вид, что оно исчезло. Он инсценировал кражу, потому что смертельно боялся, что если оно действительно пропадёт, последствия будут катастрофическими. Последствия для него, для его карьеры, возможно, для всей страны. Но теперь вопрос был в другом…

– Майкрофт, – Холмс наклонился вперёд, его голос был напряжённым, – кто его пытался заполучить? Кто стоит за этим?

Майкрофт взглянул на брата, и его взгляд стал ещё более тяжёлым. Он произнёс слова, которые меняли всё, погружая Шерлока в новую, куда более опасную реальность.

– Тот, кто всегда остаётся в тени. Тот, чьё имя не произносят вслух.

Тишина, казалось, задержалась в комнате, став ещё более плотной, но длилась недолго. Дуглас внезапно вскочил с места, его глаза лихорадочно забегали по сторонам, словно загнанный зверь искал выход.

– Я… Я не могу здесь оставаться! – выдохнул он, хватаясь за воротник. – Мне нужно… Мне нужно уехать! Немедленно!

Майкрофт тяжело вздохнул, его взгляд стал печальным.

– Вот теперь ты действительно подписал себе приговор, Генри, – произнёс он, почти с сочувствием.

Дуглас, не слушая, рванул к двери, словно пытаясь убежать от собственных страхов. Но Холмс уже двигался. С невероятной для его кажущейся медлительности скоростью он подставил ногу. Дипломат споткнулся, но, вместо того чтобы упасть, ловко, почти рефлекторно, ушёл вбок и выскочил в коридор, его шаги гулко отдавались в тишине.

– Ватсон! Живее! – крикнул Холмс, уже бросаясь следом.

Погоня началась стремительно, вырвавшись из душной атмосферы кабинета.

Холмс, Ватсон и Майкрофт выскочили из клуба следом за Дугласом. Улицы Лондона были погружены в ночь, умыты хлещущим дождём. Кареты грохотали по скользким булыжникам, их огни тускло мелькали в молочном тумане.

Дуглас, словно призрак, нырнул в узкий, грязный переулок. Шерлок рванул следом, его плащ развевался за спиной, подобно крыльям хищной птицы. Тёмные, извилистые улочки, фигуры, мелькающие в тумане, призрачные отражения фонарей в лужах – всё это сливалось в единую картину хаоса и преследования. Где-то далеко послышался резкий крик ночного сторожа, хлопнула дверь трактира, нарушая ночную тишину.

Холмс бросился вперёд, его лёгкие горели, мышцы напряглись. Ватсон, несмотря на возраст и комплекцию, следовал за ним, пытаясь не отставать. Майкрофт, с его внушительной фигурой, немного отставал, но неуклонно двигался вперёд. Дуглас метнулся вбок, к набережной Темзы, его силуэт растворился в тумане.

Вдалеке пронзительно послышался свист – верный знак, что полицейские уже заметили бегущих. Дуглас резко остановился на самом краю берега. Перед ним, безмолвно и угрожающе, лежала чёрная, бурлящая Темза. Позади – стремительно приближающийся Холмс. Выбора не осталось. Без единого слова, без колебаний, Дуглас прыгнул в холодную, мертвую воду.

Громкий всплеск разорвал ночную тишину, его эхо растворилось в дожде. Ватсон подбежал к самому краю, вглядываясь в чернильную воду, но Дуглас исчез, поглощенный мраком Темзы.

Холмс стоял на краю набережной, его взгляд был устремлён в темноту, где только что скрылся дипломат. Дождь барабанил по его плечам, сливаясь с тяжёлым дыханием Ватсона. Майкрофт подошёл ближе, его глаза, обычно бесстрастные, теперь внимательно оглядывали реку.

– Теперь у нас проблема, Шерлок, – констатировал Майкрофт.

Шерлок кивнул, его лицо было задумчивым.

– Теперь у нас есть нечто большее, чем просто "дело", Майкрофт. Это – вызов.

Он поднёс к губам трубку, но не закурил. Он не нуждался в дыме, чтобы его мысли работали.

– Кто-то спланировал этот спектакль с самого начала, – произнес он, его голос был низким и обдуманным. – Кто-то заставил Дугласа притвориться жертвой. Кто-то хотел, чтобы мы нашли "подозреваемого", которого не существовало. И кто-то знал, что Дуглас испугается и сбежит, бросившись в реку, чтобы избежать разоблачения.

Но главное – кто-то очень хочет, чтобы я шёл именно по этому пути. По пути, который кажется очевидным, но ведет в тщательно расставленную ловушку.

Впервые за долгое время Холмс почувствовал, что кто-то играет против него на уровне, равном его собственному. Это была не случайность, не рядовое преступление. Это была сложная, многоступенчатая партия, в которой он пока не видел всех фигур.

И где-то в тени, за пределами лондонских улиц, под покровом тумана, кто-то делал свой следующий, дьявольски умный ход.

Глава 6. Первое предупреждение.

Глава 6. Первое предупреждение.

"Если ты чувствуешь, что кто-то ведёт тебя за руку – значит, он уже далеко впереди."

На Бейкер-стрит моросил дождь, окутывая улицы серой пеленой и создавая атмосферу, словно предвещавшую нечто неизбежное. Утро было серым и промозглым, холодный ветер пронизывал до костей, словно сам Лондон затаил дыхание в ожидании развязки, чьи тени уже сгущались над городом.

Доктор Ватсон стоял у окна гостиной, задумчиво наблюдая за унылой улицей. Его взгляд скользил по мокрым, поблескивающим тротуарам и редким силуэтам прохожих, которые спешили укрыться от неумолимого дождя под навесами магазинов. В воздухе витал едкий запах сырости и уличной пыли, смешанный с приторным ароматом влажного угля, который, казалось, проникал в каждую щель, оседая на языке.

Шерлок Холмс сидел в своём любимом кресле у камина, его фигура была неподвижной, но в глазах читалась глубокая, почти осязаемая сосредоточенность. В его тонких, нервных пальцах была зажата записка, доставленная этим утром. Она была до удивления короткой, но её скрытый смысл был куда тревожнее, чем самые пространные и угрожающие послания.

– Что скажете? – спросил Ватсон, отойдя от окна. В его голосе прозвучало неприкрытое беспокойство, выдавая напряжение, которое он чувствовал после вчерашней ночи.

Холмс задумчиво пустил кольцо дыма, наблюдая, как оно медленно растворяется в воздухе. Его движения были медленными и выверенными, каждое – отражение глубокой мысли.

– Интересно, Ватсон, – произнёс он ровным, почти монотонным голосом, не отрывая взгляда от записки. – Бумага дорогая, высокого качества, несомненно английского производства. Но чернила – самые простые, обычные канцелярские, такие можно найти в любой лавке. Почерк, как видите, выверенный, почти каллиграфический, но абсолютно лишён индивидуальности. Как будто его писала машина, а не человек.

Он повернул записку под углом к свету, его глаза сузились, словно пытаясь разглядеть невидимые детали.

– А вот это уже любопытно… – пробормотал он себе под нос, наклоняя голову.

Ватсон шагнул ближе, его брови приподнялись в ожидании, понимая, что Холмс нащупал что-то важное.

– На самом краю страницы, доктор, – пояснил Холмс, указывая кончиком ногтя, – едва заметен след воска. Это ясно указывает на то, что записку изначально запечатывали в конверт. Но потом отправитель, по какой-то причине, передумал и передал её без него. Почему?

Продолжение книги