Похождения моряка. Часть вторая. Конверт бесплатное чтение

Действующие лица:

Энрико – сын графа де Ла Мора

Флора – дочь маркиза де Гриза

Доротея – ее тетя

Фортунато – ростовщик

Моряк – хороший товарищ

Обертон – нотариус

Сержио и Бруно – синьоры ухажеры Флоры

Полицейский – все по закону.

Картина первая

Улица в входа в дом купца. Моряк с бутылкой и курит. К нему подходит Энрико. В доме веселье.

Энрико: Что за праздник в этом доме?

Моряк: Вы не знаете?

Энрико: Увы!

Моряк: Видно сразу уж простите Вы не нашей стороны.

Энрико: Да, я прибыл из далеко. Тяжел и труден был мой путь.

Моряк: Ну что ж присядьте отдохнуть,

Иль Вы торопитесь до срока в родную гавань

заглянуть?

Энрико: Да нет. Как раз наоборот,

Спешил покинуть я свой порт.

И плыл, не видя направленья,

Пытаясь заглушить сомненья,

Тоску и грусть, боль и печаль.

Моряк: Признаться слышать это жаль.

Вы не к тому пристали брегу,

Где рады горести соседа

И плачут по воскресным дням.

Уже неделю здесь танцуют,

Ногами радость голосуют,

Руками потчуют уста

Бокалом несравненной влаги,

И все поверь полны отваги

Так веселиться до поста.

Энрико: Да что случилось, наконец?

Моряк: То дом купца. Купец воскрес!

Явился из пучины моря.

Он перенес и стыд и горе,

Страданий всех не перечесть.

Но это можешь ты прочесть,

Уже состряпали вещицу

Не весть какую небылицу,

Но суть там схвачена сполна.

Ах, как кружится голова.

А, Вы, с какими к нам делами?

Энрико: Ищу нотариуса я.

Увы, не каждое сказание

Имеет благостный конец,

Так и мое здесь пребывание

Судьбы не радостный венец,

А лишь итог моих страданий.

В Венеции я вел счета

Отцом поставленного дела,

И, хоть мне это надоело,

Был предан делу до конца.

Ничто не вечно под луною,

Отец мой слег, тому виною

Характер, – не его, а мой.

Я поспешил скорей домой,

Но результаты очень грустны:

Отец мой при смерти и чувства

Моей вины не угасают

И только раны разжигают

Предчувствием большой беды.

Вот если бы слова мои

Служили панацеей бед,

То дал бы я такой обет:

Хранить любовь и уваженье,

Учтивость, преданность отцу.

Моряк: Такой поступок Вам к лицу.

У нынешнего поколенья

К сединам мало уваженья,

Стараются все показать

И прыть свою, и нрав, и стать,

Забыв под час кто миром правит

И кто их в этот мир пускает.

Хвала премудрым Старикам!

Энрико: Согласен я. И я не дам

Отцу во мне разочароваться.

Поверьте, буду я стараться

Дела вести, как вел их он.

Где здесь живет дон Обертон?

Мне б с ним скорее повстречаться!

По воле моего отца,

Мне передали домочадцы,

Хозяином вступаю в дом

И все права о деле том

Мне предоставлены бумагой,

Составленной моим отцом

И подтвержденной Обертоном,

Честнейшим и достойным доном!

Моряк: О да! Он честен пред народом!

У нас слывет он Соломоном.

Пойдем же в дом, среди гостей

Его найдем мы. Не робей!

(Входят в дом.)

Картина вторая

Гостиная в доме купца. Гости гуляют. Обертон, Флора, Доротея, Сержио, Бруно. Доротея и Обертон разговаривают в стороне.

Обертон: Побольше надо фруктов есть,

Жевать, надеюсь, Вам не больно.

И витаминов там не счесть,

Поверьте, будете довольны.

Ведь это нам не прожевать

И не разгрызть, что грызли раньше.

Мы от рожденья много дальше,

Не так уж долго нам шагать

До той реки, водораздела.

Мы скоро будем не у дела.

Доротея: Да прекратите Вы стонать!

Давайте лучше ближе к делу.

Обертон: Помилуйте, что за дела

В такой чудесный дивный вечер.

На завтра мы назначим встречу

И все решим как дважды два.

В час дня изволите ль зайти?

А если нет, тогда к пяти.

Доротея: Я к часу буду и одна,

Нам будет Флора не нужна.

Составим быстро договор,

Спешить мне надо, а наш спор

О пользе и вреде продуктов:

Голодному он будет шуткой,

А сытому – чего решать,

Уже поел, пора бы спать.

(Отходит к Флор.)

Обертон: Да, очень странная особа.

На празднике решать дела?

И торопила как могла,

Как будто бы лишали слова.

(Заходят Энрико и Моряк.)

Моряк: Причалили. Глядите в оба!

Сейчас я в миг среди толпы

Найду Вам нужные черты. (Видит Обертона)

А вот и он. Достопочтимый Обертон.

(Подходят к Обертону.)

Энрико: Я рад приветствовать синьора.

Энрико я, сын графа де Ла Мора.

Я поспешил Вас разыскать,

Чтобы узнать совет правдивый,

Что делать мне, как поступать в сей ситуации.

Обертон: Учтивый!

Я слышу тон и обращенье,

Но только время для общенья

Вы выбрали не подходяще.

Все в этом мире приходяще

И только музыка одна,

(Хорошая) переживет века,

А наши скучные дела,

Которые вершим годами,

Обговорим мы завтра. Да?

Я буду слушать Вас часами.

О жизни прошлой должен знать,

Чтоб выбрать с Вами путь единый,

Которым дальше Вам шагать.

Ведь будущего не бывает,

Когда о прошлом забывают.

Энрико: Благодарю Вас за совет.

Прощаюсь с Вами я, до встречи.

(Отходит, видит Флору в компании Доротеи, Сержио, Бруно.)

О, Боже мой! То сон иль нет?

Ну почему так тусклы свечи?

Иль взор туманит мне тоска,

Воспоминания о встрече,

О сладостной и тихой речи,

Что мы вели уста в уста,

И были так близки от счастья.

Но наступает вдруг ненастье

И в миг любовь горит дотла.

(Жаль, что когда себя влюбляем,

Мы разум начисто теряем.)

(к Моряку)

Скажи мне друг, что за синьора

В кругу сих знатных ухажеров?

Моряк: Я одобряю Ваш напор.

Ведь это сеньорита Флор.

А если правильнее, Флора.

Она здесь яблоко раздора

Для всех докучных женихов,

Что вьются как мотыль у света,

Не внемля разума совета,

Напоминая петухов, которых только что родили,

Все разом вмиг заголосили.

Энрико: И кто же здесь в передовых?

Моряк: Синьоры Сержио, Бруно – их

Всех чаще видим мы у ног

Достопочтимой сеньориты,

Но все их козыри побиты,

Достичь ее никто не смог!

Энрико: А это кто же там сердитый?

Моряк: О, это самый гнусный плут!

То ростовщик, сам Фортунато.

Богатства целые палаты,

Умен как бестия и скуп.

На что положит руку, знают,

Он никогда не выпускает,

Он держит кучу закладных

И деньги сыплются из них.

Где горе, – он предугадает

И в выгоду все превращает.

Вот только родом не велик,

В дома он вхож, как ростовщик.

Но Доротея, тетка Флоры

Ему подстать, его породы,

И любит денежки считать,

И в результате спелись двое.

Теперь водой их не разлить,

На деньги можно все купить.

Разменной же монетой Флора.

Энрико: Я должен все здесь разузнать,

А ты мне будешь помогать?

Моряк: Когда расскажите мотивы!

Чтоб мне себя не упрекать,

Что помогал я так ретиво

И чтоб потом я все правдиво

Об этом смог всем рассказать.

Энрико: Да! Ты мошенник знать отменный,

Чтоб я все тайны вдруг отдал,

А ты как маятник вселенный

Об этом миру разболтал.

Клянись, что будешь ты молчать,

Тогда смогу я рассказать.

Не время знать об этом миру.

Моряк: Я буду нем, чтоб мне в могилу

Ни разу в жизни не ступать!

Такая подойдет Вам клятва?

А если нет, тогда понятно,

Что Вы приехали сюда

Амурные решать дела,

А про отца придумав вольно…

Энрико: Ну, перестань болтать, довольно!

Послушай лучше мой рассказ.

Продолжение книги