Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» бесплатное чтение
Переводчик Сергей Федосов
Дизайнер обложки На обложке изображение с сайта www.flickr.com с лицензией CC BY-SA 4.0
© Уильям Шекспир, 2023
© Сергей Федосов, перевод, 2023
© На обложке изображение с сайта www.flickr.com с лицензией CC BY-SA 4.0, дизайн обложки, 2023
ISBN 978-5-0059-0402-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ПЕСНИ ШЕКСПИРА
Среди бесценного наследия Уильяма Шекспира, признанного человеком прошедшего тысячелетия в Великобритании1, особое место занимают песни, являющиеся неотъемлемой и, как правило, органичной частью его драматических произведений. Эта часть шекспировского наследия, незначительная по объему, но выдающаяся по содержанию, давно и не менее высоко, чем сонеты, оценена его соотечественниками – в любой антологии английской поэзии наряду с сонетами можно встретить песню – и не одну! – из его пьес.
Что касается данного аспекта творческой деятельности Шекспира в переводах на русский язык, в этом его песням повезло значительно меньше, чем знаменитым сонетам. Если сонеты с некоторых пор не берется переводить2 только ленивый (а многие замахиваются и на полный свод из 154 сонетов3), то песни, как часть его драматургии, оказываются в поле зрения переводчика практически всегда в исключительных случаях – при переводе всей пьесы. Как следствие, людей, решившихся и способных на такой титанический труд, оказывается на порядок меньше, чем переводчиков сонетов. При этом необходимо заметить, что принципиальным положением при переводе песен Шекспира (впрочем, как и любых песен) должно являться следующее: все они многократно положены на музыку зарубежными композиторами4, и не учитывать эту особенность – значит, игнорировать не только мелодию слов величайшего драматурга, но и ставшую классикой музыку десятков композиторов. К сожалению, отечественные композиторы во многих случаях использовали для своих творений не оригинальные слова шекспировских песен, а их неэквиритмичные переводы, порою с переводов на другие европейские языки, и, таким образом, русскому слушателю предлагалась песня, имеющая с шекспировским творением довольно отдаленное сходство. Более того, при переводе песен и сами поэты значительным образом искажали тексты, либо упрощая их, либо извращая – привнося в них не только свою интерпретацию шекспировских образов и слов, но иногда и диаметрально меняя смысл (как в приводимом ниже бравурном переводе С. Маршака). Наиболее характерным примером такого рода является крохотная песня-пародия шута из трагедии «Король Лир» (акт III, сцена 2):
- He that has [and] a little tiny wit,
- With [a] hey, ho, the Wind and the Rain,
- Must make content with his Fortunes fit,
- Though the Rain it raineth every day.
- Тот, кто имеет [даже] крошечный ум,
- И хей-хо, ветер и дождь,
- Должен мириться с ударами своей судьбы,
- Хотя бы дождь шел каждый день.
(Дословный перевод с использованием комментариев Чарльза Лэма и М. Морозова)
- Кто капельку ума имеет,
- Гей, гó! ветр, дождь ли – всё пройдет!
- Поладить с счастьем он сумеет,
- Хоть дождь и каждый день идет.
- (Перевод В. Якимова)
- Кто наделен хоть маленьким умом,
- Тому и дождь, и ветер нипочем —
- И должен тот доволен быть судьбою,
- Хотя бы дождь лил каждый день рекою.
- (Перевод А. Дружинина)
- Кто хоть немножко с головою —
- И дождь и ветер, чорт возьми,
- Хоть каждый день себе шуми, —
- Махнул на бурю он рукою!
- (Перевод В. Лазаревского)
- У кого хоть крошка есть ума,
- Чтó ему ветер и дождь – дребедень;
- Довольным надо быть всем, что б ни
- послала судьба,
- Хоть бы там дождик и каждый лил день.
- (Перевод Н. Кетчера)
- Ума нет крошки у того в мозгах,
- Кто от дождя и вихря – ох да ах.
- Доволен должен всякий быть судьбой,
- Хотя бы дождь лил каждый день рекой!
- (Перевод С. Юрьева)
- Надо быть на всё готовым,
- Чтоб в борьбе не унывать,
- Помириться с горем новым
- И с терпеньем счастья ждать.
- (Перевод П. Каншина)
- В ком смысл живет – смеется тот несчастью
- И жизнь свою без горя проведет.
- Готовым быть лишь надобно к ненастью:
- Ведь каждый день нас дождиком сечет.
- (Перевод А. Соколовского)
- Тот, кто рассудком малость болен,
- Тот на дожде себе свисти
- И будь хотя бы тем доволен,
- Что дождь не перестал идти.
- (Перевод Н. Голованова)
- Если умишко отпущен тебе, —
- Тра-ла-ла, тут ветер и дождь, —
- Ты всегда благодарен будешь судьбе,
- Хоть бы дождь шел весь день и всю ночь.
- (Перевод М. Кузмина)
- Кто хоть малым умом обладает, —
- Гей-го, и ветер и дождь, —
- Довольствуйся тем, что судьба посылает,
- Хотя б каждый день шел дождь.
- (Перевод Т. Щепкиной-Куперник)
- Тот, кто в несчастье владеет собой, —
- Молния, гром и град, —
- В бурю и в шквал не дрожит пред судьбой,
- Будь они сутки подряд!
- (Перевод С. Маршака)
- У кого ума крупица,
- Тот снесет и дождь, и град.
- Он ненастья не боится,
- Счастью и несчастью рад.
- (Перевод Б. Пастернака)
- У кого есть хоть крошечка ума —
- Эх, а ветры веют и льют дожди, —
- Тот знает небось, что горька сума
- И что от осени добра не жди.
- (Перевод О. Сороки)
- Кому мозгов не много дано, —
- Дуй, ветер, дождь, поливай! —
- Тому роптать на судьбу грешно…
- Веди нас, милый, в сарай! (sic!)
- (Перевод Г. Кружкова)
- Дана тебе коль капелька ума,
- Что дождь тебе и ветер, как и тьма?
- Укрыт, так благодарен будь судьбе,
- Что в непогоду повезло тебе.
- (Перевод А. Сагратяна)
- Коль в голове хоть что-то есть…
- Хо! Дождь и ветер! Гэй!
- Построй скорей навес над ней
- От будущих дождей!
- (Перевод Е. Парамонова)
- Кто не теряет разум свой
- От вихрей и дождей,
- Доволен должен быть судьбой,
- Хоть каждый день дождь лей.
- (Перевод А. Скальва)
Кратко анализируя переводы этой песенки, следует отметить: если в том, что касается точности перевода, А. Дружинин и, как в большинстве своих шекспировских переводов, Т. Щепкина-Куперник почти безукоризненны, то в том, что касается традиционной мелодии песни, ни один из напечатанных выше переводов невозможно спеть так, как шекспировский оригинал – это другие песни.
В основу предлагаемых далее переводов песен положено бесспорное утверждение: творения Шекспира – гениальны, соответственно, привносить в них собственную трактовку его мыслей и слов допустимо в исключительнейших случаях, когда возможности русского языка по адекватному их переводу полностью исчерпаны – история перевода знает единичные случаи, когда в результате подобной «отсебятины» создавалось конгениальное произведение. Выдающийся отечественный литературовед и переводовед Михаил Леонович Гаспаров совершенно справедливо замечал по этому поводу, что «в классической (поэзии – С. Ф.) нет второстепенного, там всё главное и всё требует точного (курсив мой – С. Ф.) перевода»5, и в наши дни подтверждая слова В. Брюсова о том, «что за каждой (курсив мой – С. Ф.) строкой, за каждым (курсив мой – С. Ф.) стихом стоит длинный ряд толкователей, подражателей и ученых, строивших на этой строке или на этом стихе свои теории»6. В наибольшей степени эти высказывания относятся к наследию Уильяма Шекспира, научные критические статьи и эссе о творчестве которого (не говоря уже о сотнях монографий) составляют к настоящему времени только на английском языке ни много ни мало 158 (!) томов7 и наверняка будут только множиться.
В приведенной далее подборке переводы песен расположены по убыванию в соответствии с их рейтингами (свыше 50) в выборке произведений У. Шекспира из текущего рейтинг-листа (ТРЛ) английской поэзии (по первой строке произведения; трехзначная цифра указывает рейтинг произведения; песни выделены полужирным)8. Единственная песня, не потребовавшая переперевода, – в конгениальных, достойных друг друга и оригинала, переводах Т. Щепкиной-Куперник и С. Маршака – Sigh no more, ladies (Much Ado About Nothing, II, iii).
Звездочкой * в приводимой для каждой песни библиографии переводов, опубликованных в традиционной печати (как книги, так и периодические издания, кроме любых сетевых), отмечены переводы, не проверенные de visu.
«Песня из трагикомедии «Цимбелин» (Действие 4, сцена 2)…»
- Песня из трагикомедии «Цимбелин» (Действие 4, сцена 2)
- Не страшны тебе ни зной,
- Ни взбешённость зимних вьюг:
- Ты окончил путь земной
- По цене мирских заслуг.
- Все, кто нежен, юн и чист9, —
- Все в прах сойдут, как трубочист.
- Не страшны ни гнев богов,
- Ни тиран, точащий зуб;
- Ни к чему ни хлеб, ни кров;
- Что тростник тебе, что дуб;
- Должны и царь, и чернь, и знать,
- Пройдя свой путь, лишь прахом стать.
- Не страшны ни молний свет,
- Ни живым грозящий гром;
- Не страшись интриг и бед;
- Счастье, горе – всё в былом.
- Всех юных плоть, влюбленных стать
- Обречена лишь прахом стать.
- Тебе колдун не страшен,
- Ни маг с заклятьем вражьим.
- Призрак не встревожит.
- Зло объять не сможет10.
- Тихо отошел во тьму,
- Слава праху твоему!
Песню переводили также А. Бородин, Г. Данилевский, П. Каншин, Н. Кетчер (нерифмованным стихом), Г. Кружков, А. Курошева, П. Мелкова, Ф. Миллер, А. Соколовский и В. Шершеневич.
Начиная с выдающихся композиторов XVIII века Томаса Арна (Thomas Arne) и Уильяма Бойса (William Boyce), свыше 40 композиторов XIX и XX веков положили на музыку слова этой песни.
«Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 3)…»
- Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 3)
- Ты, ангел мой, неуловима!
- Постой, взгляни, как твой любимый
- Здесь поет на всякий лад.
- Подожди: конец гулянью
- Там, где любящих свиданье, —
- Даже дети подтвердят11.
- Что любовь? Так быстротечна;
- Час веселья – час не вечный;
- Что пришло, увы! пройдет.
- В промедленье нет расчета, —
- Так целуй меня без счета!
- Юность долго не живет12.
Песню переводили также П. Антокольский (вариация), П. Гнедич, И. Евса (вариация), В. Зайцев (вариация), П. Каншин, Н. Кетчер, А. Кронеберг, Г. Кружков, В. Лермин*, М. Лозинский, Э. Линецкая, С. Маршак, А. Машистов, Л. Павлонский, С. Руссецкий (вариация), Д. Самойлов и А. Соколовский.
Начиная с выдающегося композитора XVI века Томаса Морли (Thomas Morley), свыше 100 (ста!) композиторов XVII – XX веков положили на музыку слова этой песни.
«Песня из трагикомедии «Буря» (Действие 1, сцена 2)…»
- Песня из трагикомедии «Буря» (Действие 1, сцена 2)
- Вглубь футов пять – отец на дне.
- На костях расцвел коралл;
- Вместо глаз – жемчужин две;
- Не поблёк он, не пропал:
- Море сказочно дари́т
- Драгоценный, дивный вид.
- Нимфы каждый час звонят:
- Динь-дон.
- Чу! я слышу.
- Динь-дон, в лад.
Песню переводили также М. Г [амазов], М. Донской, П. Каншин, Н. Кетчер, Г. Кружков, М. Кузмин, Н. Сатин, Д. Смирнов, О. Сорока, А. Соколовский, Ю. Хазанов, Т. Щепкина-Куперник и С. Юрьев.
Начиная с композиторов XVII века Роберта Джонсона (Robert Johnson) и Генри Пёрселла (Henry Purcell), свыше 40 композиторов XVIII – XX веков (в том числе Ян Сибелиус [Jean Sibelius] и Игорь Стравинский) положили на музыку слова этой песни.
«Песня из комедии «Как вам это понравится» (Действие 2, сцена 7)…»
- Песня из комедии «Как вам это понравится» (Действие 2, сцена 7)