Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» бесплатное чтение

Переводчик Сергей Федосов

Дизайнер обложки На обложке изображение с сайта www.flickr.com с лицензией CC BY-SA 4.0

© Уильям Шекспир, 2023

© Сергей Федосов, перевод, 2023

© На обложке изображение с сайта www.flickr.com с лицензией CC BY-SA 4.0, дизайн обложки, 2023

ISBN 978-5-0059-0402-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ПЕСНИ ШЕКСПИРА

Среди бесценного наследия Уильяма Шекспира, признанного человеком прошедшего тысячелетия в Великобритании1, особое место занимают песни, являющиеся неотъемлемой и, как правило, органичной частью его драматических произведений. Эта часть шекспировского наследия, незначительная по объему, но выдающаяся по содержанию, давно и не менее высоко, чем сонеты, оценена его соотечественниками – в любой антологии английской поэзии наряду с сонетами можно встретить песню – и не одну! – из его пьес.

Что касается данного аспекта творческой деятельности Шекспира в переводах на русский язык, в этом его песням повезло значительно меньше, чем знаменитым сонетам. Если сонеты с некоторых пор не берется переводить2 только ленивый (а многие замахиваются и на полный свод из 154 сонетов3), то песни, как часть его драматургии, оказываются в поле зрения переводчика практически всегда в исключительных случаях – при переводе всей пьесы. Как следствие, людей, решившихся и способных на такой титанический труд, оказывается на порядок меньше, чем переводчиков сонетов. При этом необходимо заметить, что принципиальным положением при переводе песен Шекспира (впрочем, как и любых песен) должно являться следующее: все они многократно положены на музыку зарубежными композиторами4, и не учитывать эту особенность – значит, игнорировать не только мелодию слов величайшего драматурга, но и ставшую классикой музыку десятков композиторов. К сожалению, отечественные композиторы во многих случаях использовали для своих творений не оригинальные слова шекспировских песен, а их неэквиритмичные переводы, порою с переводов на другие европейские языки, и, таким образом, русскому слушателю предлагалась песня, имеющая с шекспировским творением довольно отдаленное сходство. Более того, при переводе песен и сами поэты значительным образом искажали тексты, либо упрощая их, либо извращая – привнося в них не только свою интерпретацию шекспировских образов и слов, но иногда и диаметрально меняя смысл (как в приводимом ниже бравурном переводе С. Маршака). Наиболее характерным примером такого рода является крохотная песня-пародия шута из трагедии «Король Лир» (акт III, сцена 2):

  • He that has [and] a little tiny wit,
  • With [a] hey, ho, the Wind and the Rain,
  • Must make content with his Fortunes fit,
  • Though the Rain it raineth every day.
  • Тот, кто имеет [даже] крошечный ум,
  • И хей-хо, ветер и дождь,
  • Должен мириться с ударами своей судьбы,
  • Хотя бы дождь шел каждый день.

(Дословный перевод с использованием комментариев Чарльза Лэма и М. Морозова)

  • Кто капельку ума имеет,
  • Гей, гó! ветр, дождь ли – всё пройдет!
  • Поладить с счастьем он сумеет,
  • Хоть дождь и каждый день идет.
  • (Перевод В. Якимова)
  • Кто наделен хоть маленьким умом,
  • Тому и дождь, и ветер нипочем —
  • И должен тот доволен быть судьбою,
  • Хотя бы дождь лил каждый день рекою.
  • (Перевод А. Дружинина)
  • Кто хоть немножко с головою —
  • И дождь и ветер, чорт возьми,
  • Хоть каждый день себе шуми, —
  • Махнул на бурю он рукою!
  • (Перевод В. Лазаревского)
  • У кого хоть крошка есть ума,
  • Чтó ему ветер и дождь – дребедень;
  • Довольным надо быть всем, что б ни
  •                                        послала судьба,
  • Хоть бы там дождик и каждый лил день.
  • (Перевод Н. Кетчера)
  • Ума нет крошки у того в мозгах,
  • Кто от дождя и вихря – ох да ах.
  • Доволен должен всякий быть судьбой,
  • Хотя бы дождь лил каждый день рекой!
  • (Перевод С. Юрьева)
  • Надо быть на всё готовым,
  • Чтоб в борьбе не унывать,
  • Помириться с горем новым
  • И с терпеньем счастья ждать.
  • (Перевод П. Каншина)
  • В ком смысл живет – смеется тот несчастью
  • И жизнь свою без горя проведет.
  • Готовым быть лишь надобно к ненастью:
  • Ведь каждый день нас дождиком сечет.
  • (Перевод А. Соколовского)
  • Тот, кто рассудком малость болен,
  • Тот на дожде себе свисти
  • И будь хотя бы тем доволен,
  • Что дождь не перестал идти.
  • (Перевод Н. Голованова)
  • Если умишко отпущен тебе, —
  • Тра-ла-ла, тут ветер и дождь, —
  • Ты всегда благодарен будешь судьбе,
  • Хоть бы дождь шел весь день и всю ночь.
  • (Перевод М. Кузмина)
  • Кто хоть малым умом обладает, —
  • Гей-го, и ветер и дождь, —
  • Довольствуйся тем, что судьба посылает,
  • Хотя б каждый день шел дождь.
  • (Перевод Т. Щепкиной-Куперник)
  • Тот, кто в несчастье владеет собой, —
  • Молния, гром и град, —
  • В бурю и в шквал не дрожит пред судьбой,
  • Будь они сутки подряд!
  • (Перевод С. Маршака)
  • У кого ума крупица,
  • Тот снесет и дождь, и град.
  • Он ненастья не боится,
  • Счастью и несчастью рад.
  • (Перевод Б. Пастернака)
  • У кого есть хоть крошечка ума —
  • Эх, а ветры веют и льют дожди, —
  • Тот знает небось, что горька сума
  • И что от осени добра не жди.
  • (Перевод О. Сороки)
  • Кому мозгов не много дано, —
  • Дуй, ветер, дождь, поливай! —
  • Тому роптать на судьбу грешно…
  • Веди нас, милый, в сарай! (sic!)
  • (Перевод Г. Кружкова)
  • Дана тебе коль капелька ума,
  • Что дождь тебе и ветер, как и тьма?
  • Укрыт, так благодарен будь судьбе,
  • Что в непогоду повезло тебе.
  • (Перевод А. Сагратяна)
  • Коль в голове хоть что-то есть…
  • Хо! Дождь и ветер! Гэй!
  • Построй скорей навес над ней
  • От будущих дождей!
  • (Перевод Е. Парамонова)
  • Кто не теряет разум свой
  • От вихрей и дождей,
  • Доволен должен быть судьбой,
  • Хоть каждый день дождь лей.
  • (Перевод А. Скальва)

Кратко анализируя переводы этой песенки, следует отметить: если в том, что касается точности перевода, А. Дружинин и, как в большинстве своих шекспировских переводов, Т. Щепкина-Куперник почти безукоризненны, то в том, что касается традиционной мелодии песни, ни один из напечатанных выше переводов невозможно спеть так, как шекспировский оригинал – это другие песни.

В основу предлагаемых далее переводов песен положено бесспорное утверждение: творения Шекспира – гениальны, соответственно, привносить в них собственную трактовку его мыслей и слов допустимо в исключительнейших случаях, когда возможности русского языка по адекватному их переводу полностью исчерпаны – история перевода знает единичные случаи, когда в результате подобной «отсебятины» создавалось конгениальное произведение. Выдающийся отечественный литературовед и переводовед Михаил Леонович Гаспаров совершенно справедливо замечал по этому поводу, что «в классической (поэзии – С. Ф.) нет второстепенного, там всё главное и всё требует точного (курсив мой – С. Ф.) перевода»5, и в наши дни подтверждая слова В. Брюсова о том, «что за каждой (курсив мой – С. Ф.) строкой, за каждым (курсив мой – С. Ф.) стихом стоит длинный ряд толкователей, подражателей и ученых, строивших на этой строке или на этом стихе свои теории»6. В наибольшей степени эти высказывания относятся к наследию Уильяма Шекспира, научные критические статьи и эссе о творчестве которого (не говоря уже о сотнях монографий) составляют к настоящему времени только на английском языке ни много ни мало 158 (!) томов7 и наверняка будут только множиться.

В приведенной далее подборке переводы песен расположены по убыванию в соответствии с их рейтингами (свыше 50) в выборке произведений У. Шекспира из текущего рейтинг-листа (ТРЛ) английской поэзии (по первой строке произведения; трехзначная цифра указывает рейтинг произведения; песни выделены полужирным)8. Единственная песня, не потребовавшая переперевода, – в конгениальных, достойных друг друга и оригинала, переводах Т. Щепкиной-Куперник и С. Маршака – Sigh no more, ladies (Much Ado About Nothing, II, iii).

Звездочкой * в приводимой для каждой песни библиографии переводов, опубликованных в традиционной печати (как книги, так и периодические издания, кроме любых сетевых), отмечены переводы, не проверенные de visu.

«Песня из трагикомедии «Цимбелин» (Действие 4, сцена 2)…»

  • Песня из трагикомедии «Цимбелин» (Действие 4, сцена 2)
  • Не страшны тебе ни зной,
  • Ни взбешённость зимних вьюг:
  • Ты окончил путь земной
  • По цене мирских заслуг.
  • Все, кто нежен, юн и чист9, —
  • Все в прах сойдут, как трубочист.
  • Не страшны ни гнев богов,
  • Ни тиран, точащий зуб;
  • Ни к чему ни хлеб, ни кров;
  • Что тростник тебе, что дуб;
  • Должны и царь, и чернь, и знать,
  • Пройдя свой путь, лишь прахом стать.
  • Не страшны ни молний свет,
  • Ни живым грозящий гром;
  • Не страшись интриг и бед;
  • Счастье, горе – всё в былом.
  • Всех юных плоть, влюбленных стать
  • Обречена лишь прахом стать.
  • Тебе колдун не страшен,
  • Ни маг с заклятьем вражьим.
  • Призрак не встревожит.
  • Зло объять не сможет10.
  • Тихо отошел во тьму,
  • Слава праху твоему!

Песню переводили также А. Бородин, Г. Данилевский, П. Каншин, Н. Кетчер (нерифмованным стихом), Г. Кружков, А. Курошева, П. Мелкова, Ф. Миллер, А. Соколовский и В. Шершеневич.

Начиная с выдающихся композиторов XVIII века Томаса Арна (Thomas Arne) и Уильяма Бойса (William Boyce), свыше 40 композиторов XIX и XX веков положили на музыку слова этой песни.

«Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 3)…»

  • Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 3)
  • Ты, ангел мой, неуловима!
  • Постой, взгляни, как твой любимый
  • Здесь поет на всякий лад.
  • Подожди: конец гулянью
  • Там, где любящих свиданье, —
  • Даже дети подтвердят11.
  • Что любовь? Так быстротечна;
  • Час веселья – час не вечный;
  • Что пришло, увы! пройдет.
  • В промедленье нет расчета, —
  • Так целуй меня без счета!
  • Юность долго не живет12.

Песню переводили также П. Антокольский (вариация), П. Гнедич, И. Евса (вариация), В. Зайцев (вариация), П. Каншин, Н. Кетчер, А. Кронеберг, Г. Кружков, В. Лермин*, М. Лозинский, Э. Линецкая, С. Маршак, А. Машистов, Л. Павлонский, С. Руссецкий (вариация), Д. Самойлов и А. Соколовский.

Начиная с выдающегося композитора XVI века Томаса Морли (Thomas Morley), свыше 100 (ста!) композиторов XVII – XX веков положили на музыку слова этой песни.

«Песня из трагикомедии «Буря» (Действие 1, сцена 2)…»

  • Песня из трагикомедии «Буря» (Действие 1, сцена 2)
  • Вглубь футов пять – отец на дне.
  • На костях расцвел коралл;
  • Вместо глаз – жемчужин две;
  • Не поблёк он, не пропал:
  • Море сказочно дари́т
  • Драгоценный, дивный вид.
  • Нимфы каждый час звонят:
  • Динь-дон.
  • Чу! я слышу.
  • Динь-дон, в лад.

Песню переводили также М. Г [амазов], М. Донской, П. Каншин, Н. Кетчер, Г. Кружков, М. Кузмин, Н. Сатин, Д. Смирнов, О. Сорока, А. Соколовский, Ю. Хазанов, Т. Щепкина-Куперник и С. Юрьев.

Начиная с композиторов XVII века Роберта Джонсона (Robert Johnson) и Генри Пёрселла (Henry Purcell), свыше 40 композиторов XVIII – XX веков (в том числе Ян Сибелиус [Jean Sibelius] и Игорь Стравинский) положили на музыку слова этой песни.

«Песня из комедии «Как вам это понравится» (Действие 2, сцена 7)…»

  • Песня из комедии «Как вам это понравится» (Действие 2, сцена 7)
1 Dictionary of Literary Biography. Vol. 263: William Shakespeare. A Documentary Volume. – Detroit etc.: Thomson & Gale, 2002. P. XXIX.
2 В слове «переводить» автору статьи с горечью приходится констатировать наличие скорее переносного, разговорного смысла, ведь если бы Шекспир на самом деле писал так, как его сейчас в основном переводят, то он не был бы Шекспиром.
3 По состоянию на 1 января 2022 года полных, опубликованных в традиционной печати переводов сонетов (не считая ставших каноническими переводов С. Маршака и А. Финкеля, а также размещенных в Интернете) насчитывается, насколько мне известно, пятьдесят четыре (!).
4 Для каждой песни из подборки приводится статистическая информация о количестве композиторов, вдохновленных ею, взятая в обобщенном виде из каталогов музыкальных работ, напечатанных в сборниках Moncur-Sime A. H. «Shakespeare: His Music and Song» (Lnd: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., [1917]) и «Shakespeare in Music: [With a Catalogue of Musical Works] ” (Lnd: Macmillan; N. Y.: St Martins Press, 1966) (по состоянию на начало 1960-х годов, за прошедшие более чем полвека только прибавившаяся, что нашло отражение на сайте www.lieder.net).
5 Гаспаров М. Л. Избранные труды. Т. II: О стихах. – М.: Языки русской культуры, 1997. С. 125.
6 Там же, С. 126.
7 Shakespearean Criticism: [Excerpts from the] criticism of William Shakespeare’s plays and poetry, from the first published appraisals to current evaluations. Vols. 1—158. (Detroit etc.: Gale, 1984—2014).
8 Выборка произведений У. Шекспира из ТРЛ английской поэзии 186 Let me not to the marriage of true minds (Sonnet 116) 173 When, in disgrace with Fortune and men’s eyes (Sonnet 29) 172 That time of year thou mayst in me behold (Sonnet 73) 171 Shall I compare thee to a Summer’s day? (Sonnet 18) 170 Fear no more the heat o’ th’ Sun (Cymbeline, IV, ii) 153 When to the Sessions of sweet silent thought (Sonnet 30) 151 O Mistress mine (Twelfth Night, II, iii) 148 Full fathom five thy Father lies (The Tempest, I, ii) 136 Blow, blow, thou winter wind (As You Like It, II, vii) 134 When Icicles hang by the wall (Love’s Labour’s Lost, V, ii) 131 Under the greenwood tree (As You Like It, II, v) 123 Take, O take those lips away (Measure for Measure, IV, i) 122 Hark, hark! the Lark at Heaven gate sings (Cymbeline, II, iii) 116 When in the cronicle of wasted time (Sonnet 106) 110 Not marble, nor gilded monuments (Sonnet 55) 108 The expense of spirit in a waste of shame (Sonnet 129) 106 Full many a glorious morning have I seen (Sonnet 33) 104 «Who is Silvia? (The Two Gentlemen of Verona, IV, ii) 104 Where the bee sucks, there suck I (The Tempest, V, I) 100 Poor soul, the centre of my sinful earth (Sonnet 146) 100 When daisies pied and violets blue (Love’s Labour’s Lost, V, ii) 94 No longer mourn for me, when I am dead (Sonnet 71) 89 Like as the waves make towards the pebbled shore (Sonnet 60) 87 Come away, come away, Death! (Twelfth Night, II, iv) 85 Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea (Sonnet 65) 83 It was a lover and his lass (As You Like It, V, iii) 82 My mistress’ eyes are nothing like the sun (Sonnet 130) 82 When I have seen by Time’s fell hand defaced (Sonnet 64) 81 Tell me where is fancy bred (The Merchant of Venice, III, ii) 76 Sigh no more, ladies (Much Ado About Nothing, II, iii) 74 They that have power to hurt and will do none (Sonnet 94) 72 Come unto these yellow sands (The Tempest, I, ii) 72 To be, or not to be (From Hamlet, III, i) 72 To me, fair Friend, you never can be old (Sonnet 104) 71 Tired with all these, for restful death I cry (Sonnet 66) 68 How like a winter hath my absence been (Sonnet 97) 62 Farewell! thou art too dear for my possessing (Sonnet 87) 61 When daffodils begin to peer (The Winter’s Tale, IV, ii) 60 You spotted snakes (A Midsummer Night’s Dream, II, ii) 59 When I do count the clock that tells the time (Sonnet 12) 57 All the world’s a stage (From As You Like It, II, vii) 57 Not mine own fears, nor the prophetic soul (Sonnet 107) 55 From you have I been absent in the spring (Sonnet 98) 55 When that I was and a little tiny boy (Twelfth Night, V, i) 54 The quality of mercy (The Merchant of Venice, IV, i) 51 Crabbed age and youth (The Passionate Pilgrim, XII).
9 В оригинале этой строки непереводимо гениальное «Golden lads and girls all must’.
10 Вольный неэквиритмический перевод предыдущих четырех строк: Враг тебя не победит, Маг тебе не навредит. Духам духа полюбить. Злу вокруг тебя не быть.
11 Более точным в смысловом значении является прямолинейный перевод 3 и 6 строк: Здесь на все лады поет…… Знает каждый идиот. В оригинале использован фразеологизм «every wise man’s son».
12 Нельзя не отметить последнюю строку в конгениальном переводе Д. Самойлова: «Юность сносится, как шелк».
Продолжение книги