Из «Антологии антологий» бесплатное чтение

Авторы: Милтон Джон, Брук Руперт, Оуэн Уилфред, Гарди (Харди) Томас, Сигер Алан, Линдсей Вэйчел, МакКрей Джон, Лоуэлл Эми, Сэндберг Карл

Переводчик Сергей Федосов

Дизайнер обложки Фото макового поля с сайта pxhere.com. Лицензия CC0

Иллюстратор Василий Верещагин (1842 – 1904), картина "Апофеоз войны", 1871 год. Изображение с сайта picryl.com (Google Art Project – PICRYL Public Domain Search). Из собрания Государственной Третьяковской галереи. Лицензия Public Domain Mark 1.0

© Джон Милтон, 2022

© Руперт Брук, 2022

© Уилфред Оуэн, 2022

© Томас Гарди (Харди), 2022

© Алан Сигер, 2022

© Вэйчел Линдсей, 2022

© Джон МакКрей, 2022

© Эми Лоуэлл, 2022

© Карл Сэндберг, 2022

© Сергей Федосов, перевод, 2022

© Фото макового поля с сайта pxhere.com. Лицензия CC0, дизайн обложки, 2022

© Василий Верещагин (1842 – 1904), картина "Апофеоз войны", 1871 год. Изображение с сайта picryl.com (Google Art Project – PICRYL Public Domain Search). Из собрания Государственной Третьяковской галереи. Лицензия Public Domain Mark 1.0, иллюстрации, 2022

ISBN 978-5-0059-4142-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Когда говорят пушки, музы молчат?

Писатель, если только он

Волна, а океан – Россия,

Не может быть не возмущен,

Когда возмущена стихия.

Писатель, если только он

Есть нерв великого народа,

Не может быть не поражен,

Когда поражена свобода.

Я. Полонский. В альбом К. Ш…

…жалкий человек.

Чего он хочет!.. небо ясно,

Под небом места много всем,

Но беспрестанно и напрасно

Один враждует он – зачем?

М. Лермонтов. Валери́к

Предлагаемая читателям подборка переводов самых известных произведений англоязычных поэтов, актуальных как никогда именно сейчас, несмотря на иные времена, иные страны, иные действующие лица, составлена на основе двух билингвальных антологий – «Антология антологий. Поэты Великобритании» и «Антология антологий. Поэты США».

John Milton / Джон Милтон

Родился 9 декабря 1608

Умер 8 ноября 1674

Sonnet XVIII

On the Late Massacre in Piedmont

Avenge O Lord thy slaughter’d Saints, whose bones…

Сонет XVIII

На недавнюю резню в Пьемонте

  • Отмсти, Господь, за смерть своих Святых,
  • Чей прах по склонам Альп разбросан был;
  • Кто чтил Тебя, когда наш предок чтил
  • В неведеньи лишь идолов резных;
  • Запомни: в книгах высеки своих
  • Вой паствы в древнем Храме, где казнил
  • Их тот Пьемонтец, сбросив в день резни
  • С младенцем мать со скал. Все стоны их
  • Долины вознесли Холмам, они —
  • На Небеса. Усеял каждый дол
  • Страдальцев прах, где правит искони
  • Тройной Тиран, – чтоб в их крови взошел
  • Стократно1 тот, кто Твой завет хранит,
  • Кого спасешь от Вавилонских зол.

Рейтинг стихотворения – 136. Сонет переводили также Ю. Корнеев, А. Прокопьев, С. Протасьев, В. Розенталь (вариация) и Я. Фельдман.

Rupert Brooke / Руперт Брук

Родился 3 августа 1887

Умер 23 апреля 1915

The Soldier

If I should die, think only this of me…

Солдат

  • Пусть я погибну – думай лишь о том,
  • Что есть отныне тáм, в чужих полях,
  • Пядь Англии. В их тучный чернозем
  • Навеки лег еще богаче прах.
  • Прах Англией рожден и вскормлен ей;
  • Он сын ее дорог, ее лугов;
  • Он воздухом дышал ее полей,
  • Благословенных отчих очагов.
  • И верь мне: это сердце, зло поправ,
  • Вернет в пульс вечной жизни красоту,
  • Что Англия дарила без конца:
  • Все звуки, краски; чувств и мыслей сплав;
  • Мечты; и смех друзей; и доброту —
  • Под наше небо, в мирные сердца.

Рейтинг стихотворения – 121. Сонет переводили также В. Болгов (вариация), М. Зенкевич, Е. Калявина, А. Круглов, Е. Лукин, В. Набоков, В. Окунь, М. Пиккель, А. Рытов, А. Серебренников, Е. Талызина и Я. Фельдман (вольный).

Wilfred [Edward] Owen / Уилфред [Эдвард] Оуэн

Родился 18 марта 1893

Погиб 4 ноября 1918

Anthem for Doomed Youth

What passing-bells for these who die as cattle…

Гимн обреченной юности

  • Где звон по тем, кто был убит как скот?
  • Лишь канонады жуткий рев по ним.
  • Винтовки, заикаясь, их расход
  • Помянут таратореньем своим.
  • Нет ни издёвок больше, ни молитв,
  • Ни скорбных плачей, – лишь визгливый хор,
  • Хор сумасшедших мин по ним вопит;
  • Из скорбных графств к ним вновь взывает горн.
  • Какие свечи ставить за юнцов?
  • Нет свеч в руках, лишь отразят зрачки
  • Прощания святые огоньки.
  • Бескровность лиц любимых – их покров2,
  • Душ терпеливых нежность – им цветы,
  • И каждый вечер – шторы3 темноты.

Рейтинг стихотворения – 86. Сонет переводили также Р. Бадыгов, Д. Далгат, М. Зенкевич, Е. Лукин, О. Мишутин (http://www.volgin.ru/stud/1134.html) и С. Сухарев.

1 Выделено курсивом переводчиком – в отличие от предыдущего и последующего выделений курсивом, сделанных самим Милтоном.
2 Переводчик повторил строку перевода М. Зенкевича, как конгениальную оригиналу: даже трансформация pallor – pall в переводе сохранена: бескровность – покров.
3 В оригинале «a drawing-down of blinds» (зашторивание) – имеется в виду занавешивание траурной материей окон или опускание жалюзи в помещении с умершим. Возможный вариант перевода «траур темноты».
Продолжение книги