Из «Антологии антологий» бесплатное чтение
Авторы: Милтон Джон, Брук Руперт, Оуэн Уилфред, Гарди (Харди) Томас, Сигер Алан, Линдсей Вэйчел, МакКрей Джон, Лоуэлл Эми, Сэндберг Карл
Переводчик Сергей Федосов
Дизайнер обложки Фото макового поля с сайта pxhere.com. Лицензия CC0
Иллюстратор Василий Верещагин (1842 – 1904), картина "Апофеоз войны", 1871 год. Изображение с сайта picryl.com (Google Art Project – PICRYL Public Domain Search). Из собрания Государственной Третьяковской галереи. Лицензия Public Domain Mark 1.0
© Джон Милтон, 2022
© Руперт Брук, 2022
© Уилфред Оуэн, 2022
© Томас Гарди (Харди), 2022
© Алан Сигер, 2022
© Вэйчел Линдсей, 2022
© Джон МакКрей, 2022
© Эми Лоуэлл, 2022
© Карл Сэндберг, 2022
© Сергей Федосов, перевод, 2022
© Фото макового поля с сайта pxhere.com. Лицензия CC0, дизайн обложки, 2022
© Василий Верещагин (1842 – 1904), картина "Апофеоз войны", 1871 год. Изображение с сайта picryl.com (Google Art Project – PICRYL Public Domain Search). Из собрания Государственной Третьяковской галереи. Лицензия Public Domain Mark 1.0, иллюстрации, 2022
ISBN 978-5-0059-4142-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Когда говорят пушки, музы молчат?
Писатель, если только он
Волна, а океан – Россия,
Не может быть не возмущен,
Когда возмущена стихия.
Писатель, если только он
Есть нерв великого народа,
Не может быть не поражен,
Когда поражена свобода.
Я. Полонский. В альбом К. Ш…
…жалкий человек.
Чего он хочет!.. небо ясно,
Под небом места много всем,
Но беспрестанно и напрасно
Один враждует он – зачем?
М. Лермонтов. Валери́к
Предлагаемая читателям подборка переводов самых известных произведений англоязычных поэтов, актуальных как никогда именно сейчас, несмотря на иные времена, иные страны, иные действующие лица, составлена на основе двух билингвальных антологий – «Антология антологий. Поэты Великобритании» и «Антология антологий. Поэты США».
John Milton / Джон Милтон
Родился 9 декабря 1608
Умер 8 ноября 1674
Sonnet XVIII
On the Late Massacre in Piedmont
Avenge O Lord thy slaughter’d Saints, whose bones…
Сонет XVIII
На недавнюю резню в Пьемонте
- Отмсти, Господь, за смерть своих Святых,
- Чей прах по склонам Альп разбросан был;
- Кто чтил Тебя, когда наш предок чтил
- В неведеньи лишь идолов резных;
- Запомни: в книгах высеки своих
- Вой паствы в древнем Храме, где казнил
- Их тот Пьемонтец, сбросив в день резни
- С младенцем мать со скал. Все стоны их
- Долины вознесли Холмам, они —
- На Небеса. Усеял каждый дол
- Страдальцев прах, где правит искони
- Тройной Тиран, – чтоб в их крови взошел
- Стократно1 тот, кто Твой завет хранит,
- Кого спасешь от Вавилонских зол.
Рейтинг стихотворения – 136. Сонет переводили также Ю. Корнеев, А. Прокопьев, С. Протасьев, В. Розенталь (вариация) и Я. Фельдман.
Rupert Brooke / Руперт Брук
Родился 3 августа 1887
Умер 23 апреля 1915
The Soldier
If I should die, think only this of me…
Солдат
- Пусть я погибну – думай лишь о том,
- Что есть отныне тáм, в чужих полях,
- Пядь Англии. В их тучный чернозем
- Навеки лег еще богаче прах.
- Прах Англией рожден и вскормлен ей;
- Он сын ее дорог, ее лугов;
- Он воздухом дышал ее полей,
- Благословенных отчих очагов.
- И верь мне: это сердце, зло поправ,
- Вернет в пульс вечной жизни красоту,
- Что Англия дарила без конца:
- Все звуки, краски; чувств и мыслей сплав;
- Мечты; и смех друзей; и доброту —
- Под наше небо, в мирные сердца.
Рейтинг стихотворения – 121. Сонет переводили также В. Болгов (вариация), М. Зенкевич, Е. Калявина, А. Круглов, Е. Лукин, В. Набоков, В. Окунь, М. Пиккель, А. Рытов, А. Серебренников, Е. Талызина и Я. Фельдман (вольный).
Wilfred [Edward] Owen / Уилфред [Эдвард] Оуэн
Родился 18 марта 1893
Погиб 4 ноября 1918
Anthem for Doomed Youth
What passing-bells for these who die as cattle…
Гимн обреченной юности
- Где звон по тем, кто был убит как скот?
- Лишь канонады жуткий рев по ним.
- Винтовки, заикаясь, их расход
- Помянут таратореньем своим.
- Нет ни издёвок больше, ни молитв,
- Ни скорбных плачей, – лишь визгливый хор,
- Хор сумасшедших мин по ним вопит;
- Из скорбных графств к ним вновь взывает горн.
Рейтинг стихотворения – 86. Сонет переводили также Р. Бадыгов, Д. Далгат, М. Зенкевич, Е. Лукин, О. Мишутин (http://www.volgin.ru/stud/1134.html) и С. Сухарев.