Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Романтизм. Триада великих бесплатное чтение
Переводчик Сергей Федосов
Дизайнер обложки На обложке фотография картины художника Генри Фузели (1741-1825) "Nightmare", написанной в 1781 году. Музей Детройтского института искусств. Лицензия Public Domain
Иллюстрации Портрет Лорда Байрона художника Жан-Батиста Мозеса (1784-1844). FelixArchief. Лицензия CC0 1.0
Иллюстрации Портрет Джона Китса художника Уильяма Хилтона (1786-1839) с сайта picryl.com из цифровой коллекции лондонской Национальной Портретной Галереи. Год создания картины примерно 1822. Лицензия Public Domain Mark 1.0
Иллюстрации Портрет Перси Биш Шелли неизвестного иллюстратора со стр.7 'The Complete Works of Percy Bysshe Shelley' издательства Virtue & Company, 1904. Сайт flickr.com, интернет архив University of Toronto. Лицензия CC0 1.0
© Перси Биш Шелли, 2023
© Джордж Байрон, 2023
© Джон Китс, 2023
© Сергей Федосов, перевод, 2023
© На обложке фотография картины художника Генри Фузели (1741-1825) "Nightmare", написанной в 1781 году. Музей Детройтского института искусств. Лицензия Public Domain, дизайн обложки, 2023
ISBN 978-5-0059-5312-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Романтизм. Триада великих
Расцвет английского романтизма пришелся на первую половину XIX века, а его вершиной явилось творчество трех величайших романтиков с совершенно разными поэтическими судьбами, чьи человеческие судьбы закончились слишком рано – Джорджа Гордона Ноэля Байрона, прославленного и оскандаленного при жизни, Джона Китса, гонимого критикой при жизни и вознесенного на поэтический Олимп прерафаэлитами, и Перси Биш Шелли, также вполне оцененного лишь после трагической смерти.
John Keats / Джон Китс
Родился 31 октября 1795 г. Умер 23 февраля 1821 г.
On First Looking into Chapman’s Homer
Much have I travelled in the realms of gold…
На первое впечатление от Гомера в переводе Чапмена
- Я странствовал и в сферах золотых,
- Я видел много царств и дивных стран;
- Я там бывал, где плещет океан,
- А барды славят Феба в гимнах их.
- На всех просторах слышал я, что в них
- Владычит мыслью сам Гомер-титан;
- Но никогда мне прежде не был дан,
- До Чапмена, Гомера мощный стих:
- Я ощутил себя, как звездочет,
- Планету неизвестную открыв;
- Или Кортес, когда, как ястреб, тот
- Глядел на Тихий, долго, молчалив
- (В недоуменьи вся команда ждет),
- На перешеек Дарьенский ступив.
Рейтинг стихотворения – 192. Сонет переводили также Я. Бергер, И. Ивановский, С. Маршак (незавершенный), В. Микушевич, А. Парин, А. Покидов, А. Раскин, С. Сухарев и А. Шведчиков.
Ode on a Grecian Urn
Thou still unravished bride of quietness…
Ода Греческой Вазе
Среди множества существующих переводов на русский язык одного из самых знаменитых произведений Китса – классический перевод Оды принадлежит Григорию Кружкову, однако, ни он и ни один другой переводчик не сумели адекватно передать смысл второй строфы оды. Поэтому составитель взял на себя смелость предложить собственный перевод:
- Та музыка, неслышимая нам,
- Нежней любой; так, флейта, слаще пой;
- Внушай любовь не чувственным ушам —
- Играй душе напев беззвучный свой: