Английские легенды / The English Legends бесплатное чтение

© С. А. Матвеев

© ООО «Издательство АСТ», 2021

Биннори

Однажды в замке близ bonny mill-dams Биннори жили две королевских дочери. И посватался к старшей дочери сэр Уильям, и won her love, и поклялся в верности glove и кольцом. Но спустя некоторое время он взглянул на младшую сестру, на её cherry щёчки и golden волосы, и стала любовь его к ней расти, а вскоре он и думать забыл о старшей. И возненавидела старшая sister младшую за то, что та отняла у неё любовь сэра Уильяма. Day by day ненависть её росла и росла, и она всё plotted и гадала, как бы ей избавиться от своей сестры.

И вот в одно прекрасное тихое и светлое morning старшая sister сказала младшей:

«Давай пойдем посмотрим, как входят в the bonny mill-stream Биннори лодки нашего отца».

bonny – дивный

cherry – вишня

day by day – день за днём

glove – перчатка

golden – золотой

her – её

love – любовь

mill-dams – мельничные плотины

morning – утро

plot – вынашивать (заговор)

sister – сестра

won – Past Simple от to win (завоевать)

Binnorie

Once upon a time two king's daughters lived in a bower near the bonny mill-dams of Binnorie. And Sir William came wooing the eldest and won her love and plighted troth with glove and with ring. But after a time he looked upon the youngest, with her cherry cheeks and golden hair, and his love grew towards her till he cared no longer for the eldest one. So she hated her sister for taking away Sir William's love, and day by day her hate grew upon her, and she plotted and she planned how to get rid of her.

So one fine morning, fair and clear, she said to her sister, “Let us go and see our father's boats come in at the bonny mill-stream of Binnorie.”

* * *

И вот они отправились туда, держась за руки. А когда подошли к берегу, младшая сестра взобралась на камень, чтобы посмотреть на прибывающие лодки. А сестра ее, встав у нее за спиной, вдруг обвила ее талию руками и столкнула в бурные воды Биннори.

«О, сестра, сестра, reach me your hand! – кричала она, as she floated away. – И ты получишь половину всего того, что есть у меня и что будет».

«Нет, сестра, не подам я тебе руки, все твои земли теперь достанутся мне. Shame on me, если я коснусь руки той, that has come betwixt me and my own heart's love!»

«О сестра, сестра, так reach me your glove! – прокричала она, уплывая все дальше. – И ты получишь своего Уильяма назад».

«Sink on, – крикнула жестокая принцесса. – Не коснешься ты ни моей руки, ни перчатки! Милый Уильям will be all mine, когда ты утонешь в дивных водах Биннори».

Она повернулась, и пошла домой to the king's castle.

as she floated away – пока её уносило течением

be – будет

betwixt – между

betwixt me and my own heart's love – что встала между мною и моим любимым

castle – зáмок

come – Past Participle от to come (приходить)

glove – перчатка

heart's love – любимый

king – король

reach me your hand – протяни мне руку

shame on me – позор мне

sink – тонуть

sink on – тони

that – который

will be all mine – будет только моим

your – твой

* * *

So they went there hand in hand. And when they got to the river's bank the youngest got upon a stone to watch for the coming of the boats. And her sister, coming behind her, caught her round the waist and dashed her into the rushing mill-stream of Binnorie.

“O sister, sister, reach me your hand!” she cried, as she floated away, “and you shall have half of all I've got or shall get.”

“No, sister, I'll reach you no hand of mine, for I am the heir to all your land. Shame on me if I touch the hand that has come betwixt me and my own heart's love.”

“O sister, O sister, then reach me your glove!” she cried, as she floated further away, “and you shall have your William again.”

“Sink on,” cried the cruel princess, “no hand or glove of mine you'll touch. Sweet William will be all mine when you are sunk beneath the bonny mill-stream of Binnorie.” And she turned and went home to the king's castle.

* * *

The mill-stream уносил младшую принцессу всё дальше и дальше, она то всплывала, то снова погружалась в воду, пока река не принесла её к the mill. В тот день дочь мельника was cooking, и ей понадобилась вода. Как только она спустилась к реке набрать воды, то увидела, как что-то плывёт towards the mill-dam, и она крикнула:

«Отец! Отец! Опусти створки. Там что-то белое – то ли a mermaid, то ли молочно-белый swan – плывёт сюда по реке».

Мельник hastened to the dam, и остановил тяжёлые, безжалостные mill-wheels. А затем отец с дочерью вытащили принцессу из воды и laid her на берег.

castle – зáмок

cook – готовить еду

dam – дамба, плотина, запруда

hall – зал

hasten – торопиться, спешить

her – её

laid – Past Simple от to lay (класть)

mermaid – русалка

mill – мельница

mill-dam – мельничная плотина

mill-stream – поток

mill-wheel – жернов

swan – лебедь

to – к

towards – по направлению к

* * *

And the princess floated down the mill-stream, sometimes swimming and sometimes sinking, till she came near the mill. Now the miller's daughter was cooking that day, and needed water for her cooking. And as she went to draw it from the stream, she saw something floating towards the mill-dam, and she called out, “Father! father! draw your dam. There's something white – a merry maid or a milk-white swan – coming down the stream.” So the miller hastened to the dam and stopped the heavy cruel mill-wheels. And then they took out the princess and laid her on the bank.

* * *

She выглядела такой светлой и прекрасной, пока lay there. In her golden hair были жемчужины и precious stones, её стан скрывал golden girdle, а the golden fringe её белого платья покрывала her lily feet. Но она was drowned, drowned!

А пока она лежала во всей своей красе на берегу, мимо мельничной плотины Биннори проходил a famous harper и увидел её прекрасное бледное лицо. Долго он странствовал по свету, но не смог forgot that face, и спустя много дней он вернулся to the bonny mill-stream Биннори. Но all he could find в месте ее вечного покоя – это her bones и golden hair.

all – всё

bone – кость

bonny – милый

could – мог

face – лицо

famous – знаменитый

feet – ноги (ступни)

find – найти

forgot – Past Simple от to forget (забывать)

fringe – бахрома

girdle – пояс

golden – золотой

hair – волосы

harper – арфист

he – он

her – её

in – в

lay – Past Simple от to lie (лежать)

lily – лилия; нежный или прекрасный как лилия

mill-stream – ручей

precious – драгоценный

rest – покоиться

she – она

stone – камень

that – то

there – там

was drowned – утонула

* * *

Fair and beautiful she looked as she lay there. In her golden hair were pearls and precious stones; you could not see her waist for her golden girdle; and the golden fringe of her white dress came down over her lily feet. But she was drowned, drowned!

And as she lay there in her beauty a famous harper passed by the mill-dam of Binnorie, and saw her sweet pale face. And though he travelled on far away he never forgot that face, and after many days he came back to the bonny mill-stream of Binnorie. But then all he could find of her where they had put her to rest were her bones and her golden hair.

* * *

Вечером все gathered в castle hall, чтобы послушать прославленного арфиста – king and queen, их дочь, сын, сэр Уильям, а также весь двор. Сначала арфист запел, воспользовавшись старой harp, заставляя их то радоваться, то плакать и печалиться. Для исполнения следующей песни арфист взял ту harp, которую сделал недавно, и поставил её на камень посреди зала. Вскоре harp запела сама по себе тихим и ясным голосом, арфист умолк, и all were hushed.

all were hushed – все затаили дыхание

and – и

castle – зáмок

gather – собираться

hall – зал

harp – арфа

king – король

queen – королева

* * *

That night they were all gathered in the castle hall to hear the great harper – king and queen, their daughter and son, Sir William and all their Court. And first the harper sang to his old harp, making them joy and be glad or sorrow and weep just as he liked. But while he sang he put the harp he had made that day on a stone in the hall. And presently it began to sing by itself, low and clear, and the harper stopped and all were hushed.

* * *

Вот о чём пела harp:

  • «О, yonder сидит мой отец, king,
  • Биннори, о Биннори;
  • А yonder с ним сидит королева-mother
  • Близ дивной mill-dams Биннори.
  • Стоит здесь и мой brother Хью,
  • Биннори, о Биннори;
  • А рядом с ним мой true-неверный Уильям,
  • Близ bonny мельничной плотины Биннори».

bonny – дивный

brother – брат

harp – арфа

king – король

mill-dams – мельничная плотина

mother – мать

true – верный

yonder – вон там

* * *

And this was what the harp sung:

  • “O yonder sits my father, the king,
  • Binnorie, O Binnorie;
  • And yonder sits my mother, the queen;
  • By the bonny mill-dams o' Binnorie,
  • And yonder stands my brother Hugh,
  • Binnorie, O Binnorie;
  • And by him, my William, false and true;
  • By the bonny mill-dams o' Binnorie.”
* * *

Все собравшиеся очень удивились, а harper рассказал, как увидел princess, которая лежала на bank и которая утонула близ bonny мельничных плотин Биннори, и как потом сделал из её breast-bone и волос эту арфу. Вдруг harp снова запела loud и ясным голосом:

«А вот сидит моя сестра, которая drowned меня

Близ bonny мельничной плотины Биннори».

И тут арфа snapped и сломалась, и больше never не пела.

bank – берег

bonny – дивный

breast-bone – грудная кость

drown – топить

harp – арфа

harper – арфист

loud – громкий

never – никогда

princess – принцесса

snap – треснуть

* * *

Then they all wondered, and the harper told them how he had seen the princess lying drowned on the bank near the bonny mill-dams o' Binnorie, and how he had afterwards made this harp out of her hair and breast-bone. Just then the harp began singing again loud and clear:

“And there sits my sister who drowned me

By the bonny mill-dams o' Binnorie.”

And the harp snapped and broke, and never sang more.

Кольцо, исполняющее желания

Жил-был a young farmer. Он усердно трудился, но всё равно был довольно poor. Однажды он ploughed свое поле. Внезапно перед ним appeared незнакомая женщина. И вот что she ему сказала:

«Зачем ты так усердно работаешь, and all for nothing? Послушай меня. Иди вперёд в течение двух дней, пока не come к большому oak. Этот oak stands by itself и выше всех остальных деревьев. Свали его и your fortune is made».

А затем она disappeared так же внезапно, как и appeared. Фермер взял свой топор и отправился в путь. Он шел вперёд в течение двух дней. К концу второго дня он дошел до нужного place, где увидел большой дуб, который рос by itself и был выше других деревьев.

and all for nothing – и всё без толку

appear – появиться

axe – топор

come – приходить

disappear – исчезать

farmer – фермер

oak – дуб

place – место

plough – пахать

poor – бедный

she – она

stands by itself – стоит в стороне

young – молодой

your fortune is made – найдешь свою удачу

The Wishing Ring

Once upon a time there lived a young farmer. He worked very hard, and yet he was quite poor. One day he ploughed his field. Suddenly a strange woman appeared before him. And this is what she said to him:

“Why are you working so hard, and all for nothing? Listen to me. Go straight on for two days until you come to a great oak. This oak stands by itself and is higher than all the other trees. Fell it, and your fortune is made.”

And she disappeared as suddenly as she appeared.

The farmer took his axe and started on his way. He went straight on for two days. At the end of the second day he came to a place where he saw a great oak which stood by itself and was higher than the other trees.

* * *

«Теперь я вижу, что та woman сказала мне truth, – сказал сам себе фермер. – Я должен сделать то, что она сказала».

И он at once начал валить tree. Когда tree упало, то на землю свалилось птичье nest. Два маленьких eggs в nest разбились. Из одного яйца появилось золотое ring, из другого – чудесная bird. The bird росла и росла, пока не стала очень large. Она сделалась такой большой, что farmer испугался. Но wonderful птица заговорила с ним очень добрым voice.

at once – тут же

bird – птица

egg – яйцо

farmer – фермер

large – большой

nest – гнездо

ring – кольцо

tree – дерево

truth – правда

voice – голос

woman – женщина

wonderful – чудесный

* * *

“Now I see that the woman told me the truth,” said the farmer to himself. “I must do what she said.”

And he began to fell the tree at once. When the tree came down, a bird's nest fell on the ground. Two little eggs in the nest were broken. From one of them came a golden ring, from the other a wonderful bird. The bird grew and grew until it was very large. It became so large that the farmer was frightened. But the wonderful bird spoke to him in a very kind voice.

* * *

«You have set me free, – сказала птица, – и я want отблагодарить тебя за это. Я отдам тебе ring, которое было в другом яйце. Это не обычное ring. Это ring исполнения желаний. Если ты turn его на пальце и загадаешь wish, то оно will come true. Но ты можешь загадать только одно wish. После этого кольцо исполнения желаний become обычным кольцом. Так что ты должен хорошенько think, прежде чем произнести своё желание».

И с этими words птица улетела. Фермер надел кольцо на finger и отправился домой. Вечером он приехал в город и пошел к goldsmith, у которого в лавке было много золотых колец. Фермер показал ему ring и спросил, сколько оно стоит.

«Next to nothing», – ответил goldsmith.

become – становиться

finger – палец

goldsmith – золотых дел мастер

next to nothing – почти ничего

ring – кольцо

think – думать

turn – поворачивать

want – хотеть

wish – желание

word – слово

you have set me free – ты освободил меня

your wish will come true – твоё желание исполнится

* * *

“You have set me free,” said the bird, “and I want to thank you for it. I shall give you the ring that was in the other egg. It isn't an ordinary ring. It is a wishing ring. If you turn it on your finger, and say to yourself a wish, it will come true. But you can only have one wish. After that the wishing ring will become an ordinary ring. So you must think carefully before you say your wish.”

And with these words the bird flew away. The farmer put the ring on his finger and started on the way home. In the evening he came to a town and went to a goldsmith who had many gold rings in his shop. The farmer showed him the ring and asked what it was worth.

“Next to nothing,” answered the goldsmith.

* * *

Фермер громко laughed и сказал:

«Ты ничего не understand. Это кольцо исполнения желаний. Оно стоит больше, чем все rings в твоём магазине вместе взятые».

That goldsmith замолчал, он был достаточно greedy. Хотя он и был очень rich, он всегда хотел иметь больше money. Поэтому тот попросил фермера остаться у него дома на night.

«Если человек с таким замечательным кольцом spends здесь ночь, – сказал он, – это will bring мне good fortune».

bring – приносить

goldsmith – золотых дел мастер

good fortune – удача

greedy – жадный

laugh – смеяться

money – деньги

night – ночь

rich – богатый

ring – кольцо

spend – провести

understand – понимать

* * *

The farmer laughed aloud and said,

“You don't understand anything. It is a wishing ring. It is worth more than all the rings in your shop put together.”

That goldsmith became silent; he was greedy enough. Though he was very rich, he always wanted to have more money. So he asked the farmer to stay at his house for the night.

“It will bring me good fortune,” he said, “if a man with such a wonderful ring spends the night here.”

* * *

The goldsmith дал farmer выпить несколько бутылок вина и поговорил с ним как с friend. Но он indeed не был ему другом! Ночью, когда farmer крепко спал, он снял ring с его пальца и надел на его place другое, которое выглядело точно так же, как кольцо исполнения желаний.

Утром goldsmith could hardly wait, когда гость покинет его дом. Как только фермер ушёл, он поспешил в свою shop, закрыл shutters, запер дверь, повернул ring на пальце и сказал:

«Я хочу получить hundred thousand sovereigns».

could hardly wait – никак не мог дождаться

false – ложный

farmer – фермер

friend – друг

goldsmith – золотых дел мастер

hundred thousand sovereigns – сто тысяч соверенов (соверен – золотая монета в 1 фунт стерлингов)

indeed – несомненно

place – место

ring – кольцо

shop – лавка, магазин

shutters – ставни

* * *

The goldsmith gave the farmer some bottles of wine to drink and talked to him like a friend. But he was a false friend, indeed! At night, when the farmer was fast asleep, he took the ring from his finger, and put another one in its place, which looked just like the wishing ring.

In the morning the goldsmith could hardly wait until his guest left his house. As soon as the farmer went away, he hurried to his shop, closed the shutters, locked the door, turned the ring on his finger and said,

“I wish to have a hundred thousand sovereigns.”

* * *

Как только он произнёс эти words, the sovereigns began to come raining down. Они падали ему на голову, shoulders, руки, они катились по всему его body. Он попытался добраться до двери, но золотой дождь сделал это impossible. Вскоре золото covered всё его тело. Он не мог move, а дождь все не прекращался. Наконец пол не выдержал веса, и goldsmith вместе с золотом провалился в cellar.

Когда соседи услышали жуткий noise, то прибежали и выломали door. Но они опоздали. Жадный goldsmith уже был dead. Поэтому они sighed и сказали:

«Какое misfortune иметь так много денег!»

Они положили в pockets столько денег, сколько могли carry, и ушли.

body – тело

carry – нести

cellar – подвал

cover – покрывать

dead – мёртвый

door – дверь

goldsmith – золотых дел мастер

impossible – невозможный

misfortune – несчастье

move – шевелиться

noise – шум

pocket – карман

shoulder – плечо

sigh – вздохнуть

sovereigns began to come raining down – соверены посыпались дождем

word – слово

* * *

As soon as he said these words the sovereigns began to come raining down. They fell on his head, his shoulders, his arms; they fell all over his body. He tried to get to the door, but the rain of gold made it impossible. Soon the gold covered all his body. He couldn't move, and it still rained. At last the floor could bear the weight no longer, and the goldsmith and the gold fell into the cellar.

When the neighbours heard the terrible noise, they came running and broke open the door. But they were too late. The greedy goldsmith was already dead.

So they sighed and said,

“What a misfortune it is to have so much money!”

And they all put in their pockets as much money as they could carry and went away.

* * *

Тем временем farmer вернулся домой и показал кольцо своей wife.

«Мы – счастливые people, – сказал он. – Но мы должны быть careful. Мы должны выбрать right желание».

Его жена была в восторге.

«Давай пожелаем еще немного land, – сказала она. – Между двумя нашими fields есть хороший участок земли. Что ты на это say? Я думаю, что это самое лучшее wish, которое у нас может быть».

Но фермер ответил:

«Я sure, что мы можем пожелать что-то better, чем это. Если мы будем усердно work в течение года, то, возможно, сможем buy этот участок земли».

Поэтому они очень усердно работали for a year, и так как harvest был хорошим, то у них оказалось достаточно денег, чтобы easily купить тот участок земли.

better – лучший

buy – купить

careful – осторожный

easily – легко; с легкостью

farmer – фермер

field – поле

for a year – в течение года

harvest – урожай

land – земля

people – люди

right – правильный

say – сказать

sure – уверенный

wife – жена

wish – желание

work – работать

* * *

Meanwhile the farmer came home and showed the ring to his wife.

“We are lucky people,” he said. “But we must be careful. We must choose the right wish.”

His wife was delighted.

“Let's wish for some more land,” she said. “There is a nice bit of land between two of our fields. What do you say to that? I think it's the best wish we can have.”

But the farmer answered,

“I am sure we can wish for something better than that. If we work hard for a year, we shall perhaps be able to buy this bit of land.”

So they worked very hard for a year and as the harvest was good, they had enough money to buy that bit of land easily.

* * *

«Видишь, – с улыбкой сказал фермер wife, – теперь у нас есть этот кусок land, и у нас всё ещё есть наше wish».

«Тогда, может быть, мы пожелаем a cow and a horse? – предложила жена. – Тогда наша life станет легче. Нам не придётся так много work».

«Моя дорогая wife, – сказал фермер, – давай не будем тратить наше желание just for nothing. Я думаю, что мы получим a horse and a cow и без этого».

Поэтому они снова работали день и ночь в течение года, и снова harvest был хорошим. В конце второго года у них было достаточно money, чтобы купить a horse and a cow. Фермер был очень pleased и сказал:

«Мы снова получили то, что wanted, и у нас всё ещё осталось желание. Какие мы lucky люди!»

and – и

cow – корова

harvest – урожай

horse – лошадь

just for nothing – просто так, впустую

land – земля

life – жизнь

lucky – счастливый

money – деньги

pleased – довольный

smile – улыбка

want – хотеть

wife – жена

wish – желание

work – работать

* * *

“You see,” said the farmer to his wife with a smile, “we have that bit of land now, and we still have our wish.”

“Then perhaps we shall wish for a cow and a horse?” offered his wife. “Our life will be easier then. We shall not have to work so much.”

“My good wife,” said the farmer, “let's not waste our wish, just for nothing. I think we shall get a horse and a cow even without it.”

So they again worked day and night for a year and the harvest was good again. At the end of the second year they had enough money to buy a horse and a cow. The farmer was very pleased and said,

“Again we have got what we wanted, and we still have our wish. What lucky people we are!”

* * *

Но его жена с ним не agree. Она была очень angry на своего мужа.

«Не say так! – воскликнула она. – Я действительно не могу тебя understand. Я wonder тебе. Ты всегда complained, что нам приходится так много work. Ты всегда хотел иметь много приятных и useful вещей. И теперь, когда ты можешь получить всё, что пожелаешь, ты работаешь с утра до ночи and make me work as much. Мы работаем, работаем и работаем. All work and no play make Jack a dull boy. И лучшие years нашей жизни проходят. Ты мог бы стать великим человеком – осмелюсь сказать, king! У тебя могли бы быть cellars, полные silver и золота. А ты – nothing, просто потому, что не можешь decide, чего пожелать, и не можешь использовать свое кольцо исполнения желаний».

agree – соглашаться

All work and no play make Jack a dull boy. – Работа утомляет.

and make me work as much – и меня заставляешь столь усердно работать

angry – сердитый

cellar – подвал

complain – жаловаться

decide – решить

king – король

nothing – ничто

say – говорить

silver – серебро

understand – понимать

useful – полезный

wonder – удивляться

work – работать

year – год

* * *

But his wife did not agree with him. She was very angry with her husband.

“You cant' say that!” she cried. “I really can't understand you. I wonder at you. You always complained that we had to work so much. You always wanted to have many nice and useful things. And now when you can have anything you desire, you work from morning till night and make me work as much. We work and work and work. All work and no play make Jack a dull boy. And the best years of our lives go by. You might be a great man – a king I dare say! You might have your cellars full of silver and gold. And you are nothing, just because you cannot decide what to wish and cannot use your wishing ring.”

* * *

«Перестань беспокоиться об этом wish, – firmly ответил фермер. – Мы оба все ещё молоды, а жизнь long. Помни, что у ring только одно желание. Очень легко make a mistake. И если мы допустим ошибку, то будем unhappy. Мы никогда себе этого не forgive. Нет, нет! Мы должны keep наше кольцо исполнения желаний. Оно уже принесло нам good fortune. Мы yet не должны им пользоваться. Будь reasonable, моя дорогая. Взбодрись и постарайся choose самое лучшее желание».

То, что сказал farmer, было правдой. Кольцо действительно принесло им good fortune. Но они оба по-прежнему усердно работали all day. А вечером фермер обычно сидел на steps, курил pipe и разговаривал с соседями.

all day – весь день

choose – выбирать

farmer – фермер

firmly – твёрдо

forgive – простить

good fortune – удача

keep – хранить

long – длинный

make a mistake – сделать ошибку

pipe – трубка

reasonable – благоразумный

ring – кольцо

step – ступенька

unhappy – несчастный

wish – желание

yet – пока

* * *

“Stop worrying about this wish,” the farmer answered firmly. “We are both still young, and life is long. Remember there is only one wish in the ring. It is very easy to make a mistake. And if we make a mistake, we shall be so unhappy. We shall never forgive ourselves. No, no! We must keep our wishing ring. It has already brought us good fortune. We must not use it yet. Be reasonable, my dear. Cheer up and try to choose the best wish.”

What the farmer said was true. The ring really brought them good fortune. But they both still worked hard all day. And in the evening the farmer usually sat on the steps, smoked his pipe and talked with his neighbours.

* * *

Шли годы, их children выросли, но фермер всё равно хранил своё wish. Иногда жена заговаривала с ним об этом, но он always отвечал:

«Нет, нет, моя дорогая. У нас still много времени. Мы yet не должны использовать своё кольцо исполнения желаний».

Наконец она поняла, что не сможет заставить его воспользоваться кольцом, and gave up speaking about it. Хотя фермер часто поглядывал на ring и даже вертел его на finger, он никогда не озвучивал свое желание. Прошло тридцать, а затем forty лет. Фермер и его жена состарились, их волосы стали белыми, как snow. И так они жили счастливо до тех пор, пока однажды не умерли в одно и то же time. Их дети и grand-children стояли вокруг них и плакали.

always – всегда

and gave up speaking about it – и перестала говорить об этом

children – дети

finger – палец

forty – сорок

grand-children – внуки

ring – кольцо

snow – снег

still – ещё

time – время

wish – желание

yet – пока

* * *

The years went by, their children grew up, but the farmer still kept his wish. Sometimes his wife spoke to him about it, but he always answered,

“No, no, my dear. We have still a lot of time. We must not use our wishing ring yet.”

At last she saw that she couldn't make him use the ring and gave up speaking about it. Though the farmer often looked at his ring and even turned it on his finger, he never said a wish. Thirty, forty years went by. The farmer and his wife grew old, their hair was white as snow.

And so they lived happily on till one day, when they both died together, at the same time. Their children and grand-children stood around them and cried.

* * *

Младший сын wanted снять кольцо с пальца отца as a remembrance, но старший сын сказал:

«Нет, не забирай ring. Пусть наш дорогой отец keep его. Оно ему так нравилось. И мама тоже часто looked на него. Возможно, она once подарила его отцу, когда они были young».

Поэтому они оставили кольцо на пальце old фермера, который всегда думал, что это кольцо исполнения желаний, хотя это было не так. И всё же кольцо принесло ему столько happiness, сколько только мог пожелать человек. Действительно, плохая thing в хороших руках лучше, чем хорошая thing в плохих руках.

as a remembrance – на память

happiness – счастье

keep – хранить

look – смотреть, поглядывать

old – старый

once – однажды

ring – кольцо

thing – вещь

want – хотеть

young – молодой

* * *

The youngest son wanted to take the ring from the father's finger as a remembrance; but the eldest son said,

“No, don't take the ring. Let our dear Father keep it. He liked it so much. And Mother also often looked at it. Perhaps she once gave it to Father, when they were young.”

So they left the ring on the finger of the old farmer, who always thought it was a wishing ring, though it was not. And yet the ring had brought him as much happiness as a man could wish. Indeed, a bad thing in good hands is better than a good thing in bad hands.

Леди Годива

Около 900 лет назад в Рыночный день в английском городе Ковентри, расположенном в центре графства Мидлендс, произошло extraordinary событие.

Леди Годива была wife графа Леофрика Мерсийского, одного из самых powerful людей в Англии. Граф Леофрик был одним из all-powerful лордов, правивших Англией при датском короле Кануте. Леди Годива была wealthy и влиятельной женщиной. Она сама по себе была богатой landowner, и одним из её самых valuable владений был Ковентри. Леофрик был тираном, он tyrannised Церковь и не придерживался тех же религиозных convictions, что его жена.

all-powerful – всемогущий

convictions – убеждения

extraordinary – необычайный

landowner – землевладелица

powerful – могущественный

tyrannise – тиранить, притеснять

valuable – ценный

wealthy – богатый

wife – жена

Lady Godiva

Some 900 years ago an extraordinary occurrence took place on Market Day in the English midlands town of Coventry.

Lady Godiva was the wife of Earl Leofric of Mercia, one of the most powerful men in England. Earl Leofric was one of the all-powerful lords who ruled England under the Danish King Canute. Lady Godiva was a wealthy and powerful woman. She was a rich landowner in her own right and one of her most valuable properties was Coventry.

Leofric was a tyrant, he tyrannised the Church and did not hold the same religious convictions as his wife.

* * *

Налоги графа были очень high, и жители Ковентри были этим очень upset. Так что people были ужасно обременены taxes. Леди Годива сжалилась над жителями Ковентри, которые страдали от oppressive налогообложения её мужа. Леди Годива много раз begged мужа снизить taxes, но он так и не согласился. Она снова и снова обращалась к своему мужу, который упрямо refused сделать это.

Чтобы добиться налоговых льгот, она needled своего мужа Леофрика при каждой возможности, пока однажды он не дал ей rash promise. Наконец, граф сказал леди Годиве, что если она проедет по улицам совершенно naked, он удовлетворит её просьбу и снизит налоги:

«Садись на horse и скачи голышом перед всем честным народом через городской рынок, от одного конца до другого, и on your return you shall have your request».

beg – умолять

high – высокий

horse – конь

naked – голый

needle – колоть (иглой)

on your return you shall have your request – по возвращении твоя просьба будет исполнена

oppressive – жестокий

people – люди, народ

rash promise – опрометчивое обещание

refuse – отказываться

taxes – налоги

upset – огорчённый

* * *

The Earl's taxes were very high, and people in Coventry was very upset about it. So the people were burdened terribly by taxes. Lady Godiva took pity on the people of Coventry, who were suffering grievously under her husband's oppressive taxation. Lady Godiva begged her husband to lower the taxes many times, but he never agreed to. She appealed again and again to her husband, who obstinately refused to do it.

In order to arrange for tax relief, she needled her husband Leofric at every opportunity until one day he made her a rash promise. Finally, the Earl told Lady Godiva that if she rode through the streets completely naked, he would grant her request and lower the taxes:

“Mount your horse, and ride naked, before all the people, through the market of the town, from one end to the other, and on your return you shall have your request.”

* * *

Ясное дело, Леофрик пошутил, потому что considered свою жену religious женщиной. Сама мысль о том, что Годива приняла бы его challenge, застала его врасплох. Он был более чем sure, что его demure жена никогда бы так не поступила.

Но Годива подумала, что ее nudity будет истолкована как знак её смирения и repentance перед Богом. Она не стыдилась своей nudity. На слова Леофрика Годива ответила:

«Но вы позволите мне, if я готова это сделать?»

«Позволю», – сказал он.

Сострадание Годивы к жителям Ковентри было так велико, что она преодолела свой horror от такого поступка. Графиня разослала по городу message, в котором всем велела закрыть shutters и оставаться дома.

challenge – вызов

consider – считать

demure – застенчивый

horror – ужас

if – если

message – послание

nudity – нагота

religious – религиозный

repentance – покаяние

shutters – ставни

sure – уверенный

* * *

Clearly Leofric meant it as a joke for he considered his wife to be a religious woman. The very idea that Godiva would agree to his challenge took him completely by surprise. He was quite sure that his demure, modest wife would never do such a thing.

But Godiva thought that her nudity would be interpreted as a sign of her humility and repentance before God. She was not ashamed of her nudity. On Leofric's words Godiva replied:

“But will you give me permission, if I am willing to do it?”

“I will,” said he.

So great was Godiva's compassion for the people of Coventry that she overcame her horror of doing this. The countess sent a message through town that told everyone to close their shutters and stay indoors.

* * *

Затем она loosed her hair, которые покрыли все её body, словно вуалью и, сев на лошадь, проехала через рыночную площадь в сопровождении двух knights, without being seen, видны были лишь её прекрасные ноги. И вот, Годива проехала по городу, облачённая только в свои hair. Она ехала по silent streets, невидимая для людей, которые из respect к ней подчинились её приказу.

Окончив свое путешествие, она с радостью вернулась к своему изумленному husband и получила от него то, о чём asked. Граф сдался и lowered налоги в городе: он освободил город Ковентри и его жителей от service и подтвердил сделанное by a charter.

ask – просить

body – тело

charter – хартия, грамота

hair – волосы

husband – муж

knight – рыцарь

loosed her hair – распустила волосы

lower – снизить

respect – уважение

service – служба, повинность

silent streets – пустынные улицы

without being seen – незамеченная

* * *

Then she loosed her hair and let down her tresses, which covered the whole of her body like a veil, and then mounting her horse and attended by two knights, she rode through the market-place, without being seen, except her fair legs. So Godiva rode through town only clothed by her hair. She rode through the silent streets unseen by the people, who had obeyed her command because of their respect for her.

When she had completed the journey, she returned with gladness to her astonished husband, and obtained of him what she had asked. The Earl gave in and lowered the taxes of the town: he freed the town of Coventry and its inhabitants from the service, and confirmed what he had done by a charter.

* * *

Однако один человек не смог устоять перед temptation подглядеть за Countess. Это был tailor по имени Том, который просверлил в своих shutters дыру, so that he might see Godiva pass. Он лишь мельком увидел леди Годиву и, прежде чем успел насладиться зрелищем, he was struck blind. Он был ослеплён wrath Небес. Вот откуда взялось выражение «Peeping Tom», обозначающее voyeur. Прозвище Тома has become synonymous with pervert. Леофрик был вынужден признать, что всё это было ничто иное, как miracle, что в некотором смысле так и было, поскольку почти никто не видел её nudity. Но хуже всего было то, что ему пришлось предоставить tax break. Леди Годива, как графиня Мерсии, лично отвечала за good жителей Ковентри. Её имя Годива – это латинская форма Saxon имени Годгифу, или Годгуфу, что означает God's gift. Было проведено множество celebrations в память о мужестве леди Годивы. Ежегодно в Ковентри проводится pageant, дабы воспроизвести original маршрут леди Годивы по городу.

celebration – торжество

Countess – графиня

God's gift – дар Божий

good – славный

has become synonymous with pervert – стало синонимом слова «извращенец»

He was struck blind. – Он ослеп.

miracle – чудо

nudity – нагота

original – первоначальный, оригинальный

pageant – театрализованное представление

Peeping Tom – Подглядывающий Том

Saxon – саксонский

shutters – ставни

so that he might see Godiva pass – чтобы он смог увидеть проезжающую Годиву

tailor – портной

tax break – налоговые льготы

temptation – искушение

town – город

voyeur – подглядывающий

wrath – гнев

* * *

However, only one man was unable to resist the temptation to peep at the Countess. It was a tailor named Tom who drilled a hole through his shutters, so that he might see Godiva pass. He caught a glimpse of Lady Godiva, and before he could satisfy his gaze he was struck blind. He was blinded by the wrath of Heaven. This is where the phrase “Peeping Tom” for a voyeur comes from. Tom's nickname has become synonymous with pervert.

Leofric was forced to pretend the whole thing was a miracle, which in a way it was, since almost no one did see her nudity. But the worst thing about this was that he had to grant the tax break.

Lady Godiva, as Countess of Mercia, had personal charge over the good people of Coventry. Her name Godiva is the Latin form of the Saxon name Godgifu or Godgyfu, meaning God's gift. There were many celebrations to remember Lady Godiva's courage. A pageant is held annually in Coventry to re-enact Lady Godiva's original route through the town.

Принцесса Кентербери

Давным-давно, когда этой country правило множество королей, одним из них бы король Кентербери. У него была единственная daughter – мудрая, fair, прекрасная и unmarried.

Король издал указ, в котором говорилось, что любой, кто проведёт night, охраняя его daughter, и при этом не заснет и даже не задремлет, на next же день женится на ней. Но если он заснёт, то лишится своей head.

Такие bargains тогда не были редкостью. Многие рыцари did their best, но терпели неудачу и прощались с lives.

И вот один молодой shepherd, пасший своё flock у дороги, сказал своему хозяину: «Господин, я see, как многие знатные люди скачут к королевскому двору в Кентербери, но никогда видел, чтобы кто-то из них return назад».

bargain – сделка

country – страна

daughter – дочь

did their best – старались изо всех сил

fair – справедливый

flock – стадо

head – голова

life – жизнь

next – следующий

night – ночь

return – возвращать

see – видеть

shepherd – пастух

unmarried – незамужняя

The Princess of Canterbury

In the old days, when there were more than one king in this country, one of them was king of Canterbury. He had an only daughter, wise, fair, beautiful, and unmarried.

The king had it proclaimed that whoever would watch one night with his daughter and neither sleep nor doze at the time, should have her the next day in marriage. But if he did not stay awake, he should lose his head.

Such bargains were not uncommon in those days. Many knights did their best, but failed and lost their lives.

Now a young shepherd, grazing his flock near the road, said to his master,

“Sir, I see many gentlemen ride to the court at Canterbury, but I never see them return again.”

* * *

«Пастух, – сказал его master, – они пытаются охранять королевскую daughter, и все, у кого это не получается, лишаются своих heads».

«Ну, – сказал пастух, – I'll try my worth, folly or luck, отправлюсь за королевской daughter, а не получится, так будет одним headless пастухом больше!»

И, взяв свою bottle и мешок, он trudged к королевскому двору попытать счастья. По пути ему нужно было перейти river. Он снял ботинки и stockings, и когда переходил реку вброд, то увидел, как красивые рыбёшки bobbing о его ноги. Он поймал несколько рыбин и положил их себе в pocket. Добравшись до palace, он громко постучал в ворота пастушеским staff.

bob – подпрыгивать, биться

bottle – бутылка

daughter – дочь

head – голова

headless – безголовый

I'll try my worth, folly or luck. – Попытаю-ка я свою судьбу.

master – хозяин, господин

palace – дворец

pocket – карман

river – река

staff – палка, посох

stocking – чулок

trudge – тащиться

* * *

“Shepherd,” said his master, “they try to watch with the king's daughter, and all who fail lose their heads.”

“Well,” said the shepherd, “I'll try my worth, folly or luck; so now for a king's daughter, or a headless shepherd!”

And taking his bottle and bag, he trudged to the court to try his fortune. On his way he had to cross a river. He pulled off his shoes and stockings, and while he was passing over he observed several pretty fish bobbing against his feet. He caught some and put them into his pocket. When he reached the palace, he knocked at the gate loudly with his shepherd's staff.

* * *

As soon as он объяснил, зачем явился, его проводили to a hall, где уже сидела королевская дочь, готовая принимать her lovers. Пастуха усадили in a luxurious chair, перед ним поставили дорогие вина, приправы and all sorts of delicate meals. The shepherd был непривычен к такого рода угощениям и так наелся и напился, что before midnight его стало клонить в сон.

«Shepherd, – сказала принцесса, – вот я и застала тебя спящим!»

«Нет, sweet ally, я ловил рыбу».

«Ловил рыбу? – in surprise сказала принцесса. – Нет, shepherd, в этом зале нет никакого fish-pond».

«No matter that, я ловлю рыбу in my pocket и только что поймал одну».

«Oh my! – сказала принцесса. – Дай-ка я посмотрю».

all – все

and – и

as soon as – как только

before – перед

chair – стул, кресло

delicate – изысканный

fish-pond – пруд с рыбой

hall – зал

her – её

lover – ухажёр

luxurious – роскошный

meal – еда

midnight – полночь

No matter that. – И не надо.

Oh my! – Надо же!

pocket – карман

shepherd – пастух

sort – сорт, вид

sweet ally – милая

* * *

As soon as he said why he was visiting, he was taken to a hall where the king's daughter sat ready, prepared to receive her lovers. He was placed in a luxurious chair, and rich wines and spices were set before him, and all sorts of delicate meals. The shepherd was unused to such fare, and ate and drank plentifully, so that he was nearly dozing before midnight.

“Shepherd,” said the lady, “I have caught you napping!”

“No, sweet ally, I was busy fishing.”

“Fishing?” said the princess in surprise. “No, shepherd, there is no fish-pond in the hall.”

“No matter that, I have been fishing in my pocket, and have just caught one.”

‘'Oh my! “ said she. “Let me see it.”

* * *

The shepherd хитро улыбнулся, вытащил из своего pocket рыбину и showed её принцессе, та сказала, что это самая прекрасная рыба, которую она когда-либо видела.

Спустя примерно half an hour принцесса сказала:

«Shepherd, ты можешь поймать для меня ещё одну рыбку?»

Он replied:

«Может быть».

И через некоторое время он вытащил ещё одну рыбину. Он была ещё краше первой. Принцесса была так восхищена, что she gave him leave to go to sleep и пообещала excuse him to her father.

excuse him to her father – оправдать его перед отцом

half an hour – полчаса

pocket – карман

reply – отвечать

she gave him leave to go to sleep – она отпустила его спать

shepherd – пастух

show – показывать

* * *

The shepherd smiled cleverly and drew a fish out of his pocket and showed it to her, and she said it was the finest she had ever seen.

About half an hour afterwards, she said,

“Shepherd, do you think you could get me one more?”

He replied, “Maybe,” and after a little while he brought out another. It was finer than the first, and the princess was so delighted that she gave him leave to go to sleep, and promised to excuse him to her father.

In the morning the princess told the king to his great astonishment that the shepherd must not be beheaded, for he had been fishing in the hall all night. The shepherd agreed.

* * *

Утром принцесса рассказала королю, к его великому astonishment, что the shepherd отрубать голову не следует, потому что он всю ночь ловил in the hall рыбу. The shepherd подтвердил её слова.

Но когда король услышал, как the shepherd вытащил такую красивую рыбину из своего pocket, он попросил поймать рыбку в своём royal pocket.

The shepherd согласился, попросил короля прилечь и, держа в своей ладони ещё одну рыбу, притворился, что ловит её в королевском pocket. Затем он уколол короля with a needle, вытащил рыбину и показал её королю.

И хотя королю не понравился такой method рыбной ловли, принцесса и shepherd в тот же день сыграли свадьбу и lived вместе много лет.

astonishment – удивление

hall – зал

live – жить

method – метод, способ

needle – игла

pocket – карман

royal – королевский

shepherd – пастух

* * *

In the morning the princess told the king to his great astonishment that the shepherd must not be beheaded, for he had been fishing in the hall all night. The shepherd agreed.

But when the king heard how the shepherd had caught such beautiful fish out of his pocket, he asked him to catch one in his own royal pocket.

The shepherd agreed, bid the king lie down, and pretended to fish in his pocket while he had another fish hidden and ready in his hand. At last he gave the king a prick with a needle, held up the fish, and showed it to the king.

And even though the king did not delight in such a fishing method, nevertheless the princess and shepherd were united the same day and lived for many years together.

Беовульф

Давным long ago датской землёй правил могучий monarch Скильд Скевинг, основатель великой dynasty Скильдингов. Знаменитый король Скильд прибыл в Данию in a mysterious manner, и никто не знал, whence он появился. Будучи ребёнком, он приплыл к датскому берегу на судне, нагружённом treasures, однако с ним никого не было рядом, и не было никакого token о том к какому роду и племени он относится. Когда Скильд вырос, он возвеличил силу Дании и enlarged её границы, его fame широко распространилась среди людей. Вместе со своими warriors он совершал долгие морские походы, conquered множество племён и обязал их платить ему tribute. Его слава сияла немеркнущим светом до тех пор, пока он не умер в полном расцвете лет и honours.

conquer – завоёвывать; захватывать

dynasty – династия

enlarge – увеличивать

fame – слава

honour – честь

in a mysterious manner – таинственным образом

long ago – давно

monarch – монарх

token – знак; свидетельство

treasure – сокровище

treasure – сокровище

tribute – дань

warrior – воин

whence – откуда

Beowulf

Once, long ago, the Danish land owned a mighty monarch, Scyld Scefing, the founder of a great dynasty, the Scyldings. This famous king Scyld had come to Denmark in a mysterious manner, since no man knew whence he sprang. As a babe he drifted to the Danish shore in a vessel loaded with treasures; but no man was with him, and there was no token to show his kindred and race. When Scyld grew up he increased the power of Denmark and enlarged its borders; his fame spread far and wide among men. He and his warriors sailed far over the sea, conquered many tribes and forced them to pay tribute to him. His glory shone undimmed until the day when, full of years and honours, he died.

* * *

Когда Скильд умер, воины took his body на берег океана, где in the harbour стоял его корабль, готовый переплыть the ocean. Тело короля положили on the deck корабля. Затем туда же принесли many treasures, королевское оружие и armour, а голову укрыли a golden banner. После этого воины with sad hearts пустили корабль по волнам. Никто не знал, what happened с этим кораблём. The sorrowing people вернули Скильда таинственному океану, откуда он и пришёл to them.

После Скильда the fierce vikings правил его внук. The descendants Скильда управляли страной и способствовали её процветанию до тех пор, пока на трон не взошёл his great-grandson Хротгар.

armour – доспехи

banner – знамя

body – тело

deck – палуба

descendants – потомки

fierce – грозный

golden – золотой

great-grandson – правнук

happen – случаться

harbour – гавань

his – его

in – в

many – многие

ocean – океан

on – на

people – люди

sorrowing – скорбящий

them – им

took – Past Simple от to take (брать)

treasure – сокровище

viking – викинг

what – что

with sad hearts – с великой скорбью

* * *

When Scyld died, his men took his body to the shore of the ocean where, in the harbour, stood Scyld's ship, ready for a journey across the ocean. They laid him on the deck of the ship. Then they brought there many treasures, also his weapons and armour, and put a golden banner high over his head. Then, with sad hearts, they let the ocean carry him away. Nobody ever knew what happened to that ship. The sorrowing people restored Scyld to the mysterious ocean from which he had come to them.

After Scyld, his grandson ruled the fierce vikings. The descendants of Scyld ruled and prospered till the days of his great-grandson Hrothgar.

* * *

Хротгар был сильным warrior, славным завоевателем, обретшим свою glory в сражениях. Его fame широко распространилась по всей округе, и nobly born воины, его kinsmen, были рады охранять его и loyally сражаться за него. Хротгар был очень successful в битвах, и его warriors с готовностью подчинялись ему, они всегда щедро вознаграждались, и вскоре его groups of warriors превратился в большую и могучую army.

Затем Хротгар решил построить great hall, самый великий и самый высокий в мире, в котором он смог бы hold feasts и празднества, а также развлекать своих воинов, thanes и гостей, прибывших from afar.

army – армия

fame – слава

from afar – издалека

glory – слава

great hall – чертог

groups of warriors – военные отряды

hold feasts – устраивать пиры

kinsmen – подданные

loyally – преданно

nobly born – благородный

successful – успешный

thane – тан (воин, который в награду за свою службу получал землю)

warrior – воин

* * *

Hrothgar was a mighty warrior and conqueror, who won glory in battle, and whose fame spread wide among men, so that nobly born warriors, his kinsmen, were glad to serve as his bodyguard and to fight for him loyally in strife. He was very successful in war and his warriors obeyed him gladly; they received much tribute, and soon his groups of warriors grew into a large and mighty army.

Then Hrothgar decided to build a great hall, the greatest and tallest and most beautiful in the world, in which he could hold feasts and banquets, and could entertain his warriors and thanes, and visitors from afar.

* * *

Он отдал orders другим tribes явиться и помочь в строительстве такого зала. Строители явились, и очень скоро banquet hall был готов. Таким образом, король Хротгар построил для своего people великий зал Хеорот. В этом зале Хротгар, его жена и warriors пели и веселились. На первом грандиозном feast, который Хротгар устроил в этом зале, он раздавал своим танам и воинам дорогие gifts – кольца, драгоценные камни и прочие сокровища. Музыканты играли на harps, барды пели, tables ломились от изысканных яств и вин. Так Хротгар со своими подданными жили весело и счастливо до тех пор, пока не встретились с cruel чудовищем.

banquet hall – чертог

cruel – жестокий

feast – пир

gift – подарок

harp – арфа

order – приказ

people – народ

table – стол

tribe – племя

warrior – воин

* * *

He sent orders to many tribes to come and help to build the hall. They came and very quickly the banquet hall was ready. So King Hrothgar constructed the great hall Heorot for his people. In it he, his wife, and his warriors spent their time singing and celebrating. At the first grand feast that Hrothgar held in the great banquet hall, he gave many precious gifts of rings and jewels and other things to his thanes and warriors. The musicians played their harps, the bards sang, and there was plenty of the best food and wine on the tables. Thus Hrothgar and his men lived a joyful and happy life until a cruel stranger appeared among them.

* * *

Что случилось? Day by day пиры продолжались до тех пор, пока noise и радостные крики пирующих не достигли ушей mighty врага. Грендель был ужасным, troll-like, чудовищем, сильным, злым и жестоким man-eater. Это кошмарное чудище, half-man, half-fiend, обитал в болотах рядом с hill, на котором стоял Хеорот. Грендель был поистине ужасен, dangerous для людей, он обладал необычайной силой, облик его был человеческим, но рост был невероятен, у него была green кожа с шипами, которую не мог пробить ни один sword. Его race, все морские чудовища, великаны, goblilns и злые демоны были потомками Каина.

dangerous – опасный

day by day – изо дня в день

goblilns – гоблины (человекоподобные создания, живущие в подземных пещерах и не переносящие солнечный свет)

green – зелёный

half-fiend – полудьявол

half-man – получеловек

hill – холм

man-eater – людоед

mighty – могучий

noise – шум

race – род

sword – меч

troll-like – похожий на тролля

* * *

What happened? Day by day the feasting continued, until its noise and the festal joy of its revellers aroused a mighty enemy. Grendel was a terrible troll-like monster, a man-eater, powerful, evil and cruel. This monstrous being, half-man, half-fiend, dwelt in the fens near the hill on which Heorot stood. Terrible was he, dangerous to men, of extraordinary strength, human in shape but gigantic of stature, covered with a green horny skin, on which the sword would not bite. His race, all sea-monsters, giants, goblins, and evil demons, were offspring of Cain.

* * *

Гренделя раздражал by the noise. Он не любил людей и ему не понравилось веселье in the banquet hall. Грендель был одним из самых bitter enemies человечества, его hatred к joyous shouts из Хеорота и determination остановить пир росли. Как-то ночью он отправился к залу to see, чем там заняты король со своими слугами. Дверь была открыта, и он увидел сборище of thanes and warriors, которые сидели за столом или лежали на полу. Все они спали after the feast. Грендель напал на зал, убил и devoured тридцать воинов Хротгара, пока они спали. Но Грендель не тронул the throne of Хротгара, потому что трон был защищён by a powerful god.

after – после

banquet hall – чертог

bitter enemy – злейший враг

determination – решительность

devour – пожирать

feast – пиршество

god – бог, божество

hatred – ненависть

joyous – радостный

noise – шум

powerful – сильный, мощный, могущественный

shout – крик

thanes – таны

throne – трон

warrior – воин

* * *

Grendel was pained by the noise. He did not like people and he did not like the merry life in the banquet hall. Grendel was one of mankind's most bitter enemies; his hatred of the joyous shouts from Heorot, and his determination to stop the feasting grew on. One night he went to the hall to see what the king and his men did there. The door was open and he saw a company of thanes and warriors sitting at the tables or lying on the floor, and all of them were asleep after the feast. Grendel attacked the hall and killed and devoured thirty of Hrothgar's warriors while they were sleeping. But Grendel did not touch the throne of Hrothgar, for it was protected by a powerful god.

Продолжение книги