Сказка о бесстрашном капитане бесплатное чтение

* * *

© Городенцева Е. Н., 2020

* * *

Рис.0 Сказка о бесстрашном капитане
  • Настало время нашей новой встречи.
  • Притушен свет, стемнело за окном.
  • Такой приятный, добрый, тихий вечер…
  • Трещат дрова в камине за стеклом.
  • Готово всё, чтоб зазвучала сказка.
  • Мы посетим сегодня океан,
  • Моря, и с неизвестным нам героем,
  • Увидим берега далёких стран.
  • Мы встретимся с красивым и могучим
  • Романтиком с открытою душой,
  • Который любит паруса и море,
  • И вольный ветер силы небольшой.
  • Пред нами встанет капитан бесстрашный,
  • И девушка, умеющая ждать,
  • Пройдут невероятные событья,
  • В которых нам удастся побывать.
  • Пропитанные солью, люди-волки —
  • Про них пойдёт таинственный рассказ.
  • Настроимся на встречу с необычным,
  • Что временно припрятано от нас.
  • Доступное порой не интересно,
  • Мы многое заметить не хотим,
  • Без чувств восторга звёзды созерцаем,
  • И пристально в глубины не глядим,
  • А там всё очень бережно хранится
  • В небесных далях, в море под песком.
  • Ах, если б знали вы, что ожидает
  • Увидеть, лишь взглянув туда, тайком!
  • Достаточно немного любопытства,
  • Чтоб кто-то захотел поведать нам
  • Об очень интересном, а сегодня,
  • О тех, кто бродит вольно по волнам.
  • Итак: на берегу седого моря,
  • Который возвышался, как скала,
  • Стоял красивый, внешне славный домик.
  • В нём девушка с отцом своим жила.
  • Отец рыбачил. Каждым ранним утром,
  • Лишь только зарождалась вновь заря,
  • Он уплывал как можно дальше в море,
  • Туда, где не видна была земля.
  • Покажется наверно очень странным,
  • Что даже в сильный дождь или туман,
  • Ему хотелось плавать на просторе,
  • Скользить на лёгкой лодке по волнам,
  • Желалось лицезреть, как свежий ветер,
  • Потоком наполняет паруса.
  • Возможно, он считал себя там птицей,
  • Парящей на просторе три часа.
  • Жены никто не видел, а ребёнок
  • Попал к нему в невиданную ночь.
  • Он не искал кормилиц или нянек,
  • Тех, кто поднять его могли помочь.
  • Он девочку любил, как драгоценность,
  • Заботился, растил, оберегал,
  • Но только её истинной природы,
  • Имея рядом, всё-таки не знал.
  • Она была прекрасна, белокура,
  • Смотрелась хрупким, сказочным цветком,
  • Волнующей и лёгкою, как пена,
  • Ласкающая камешки с песком.
  • И чтобы люди там не говорили,
  • Он с честью выполнял отцовский долг,
  • Но в тоже время сердцем рвался в море,
  • Как рвался б в лес из дома дикий волк.
  • Со времени, когда всё начиналось,
  • Прошло немало – ровно двадцать лет.
  • Я расскажу, как всё происходило.
  • Хотите, верьте мне, хотите – нет.
  • В далёкие, неблизкие к нам годы
  • Жил сильный и бесстрашный капитан,
  • Который был красив, широк душою,
  • И недостатка средств не ощущал.
  • Он находил при странствиях товары,
  • Диковинней которых не сыскать.
  • Конечно же, купцы об этом зная,
  • Пытались его первыми встречать.
  • Они толкались буйно у причала,
  • Увидев паруса его вдали.
  • Так шумно и с особым интересом
  • Не каждые встречали корабли.
  • Лишь только с его палубы матросы
  • Спускали деревянный крепкий трап,
  • Как криком заглушался рокот моря
  • На пристани. (Так люди говорят).
  • Вхарат – так величали капитана.
  • Да, имя непростое, я скажу.
  • Носить его мог Господин Вселенной!
  • Он отвечал такому типажу.
Рис.1 Сказка о бесстрашном капитане
  • Серьёзен был, суров, хотя и молод,
  • Высок и крепок, как атлет плечист.
  • У многих вызывало уваженье,
  • Как держится и то, что взглядом чист.
  • Он был невероятно романтичен!
  • Как мальчик верил каждой из легенд,
  • А уж узнав о чём-нибудь чудесном,
  • При странствиях на то делал акцент.
  • Ему хотелось быстро докопаться
  • До истины, что мог скрывать рассказ.
  • Он был в познанье мира, любопытен,
  • И жаждал, чтоб настал открытья час!
  • Да, молодость, немного бесшабашность,
  • Бесстрашие, уверенность в себе,
  • И в тех, кто был всегда и всюду рядом,
  • В тех, кто служил при нём на корабле.
  • В команде, что досталась по наследству,
  • От некогда погибшего отца,
  • Остались только верные матросы —
  • Отважные, широкие сердца.
  • Всё было у Вхарата необычным,
  • Как впрочем, и названье корабля,
  • Который был не просто быстроходен —
  • Он по волнам летел будто паря.
  • Корму у его судна украшала,
  • Летящая свободно над водой
  • Огромная, красивейшая птица,
  • Зовущая в просторы за собой.
  • И потому не трудно догадаться,
  • Как дом морской назвал, любя, Вхарат —
  • «Летящей птицей», что несёт удачу,
  • С поддержкой неба, раз он был крылат.
  • Команду мы узнаем ближе позже,
  • Пока же я продолжу свой рассказ.
  • Начну с того, когда Вхарат решился,
  • Искать большой размерами алмаз.
  • А дело было так: на Красном море,
  • Не стану уточнять в какой стране,
  • На якорях «Летящая…» стояла,
  • Покачиваясь тихо на волне.
  • Пристроив свои дивные товары,
  • И выгоду, бесспорно, получив,
  • Решил Вхарат немного прогуляться,
  • Помощника с собою прихватив.
  • Порт больше походил на шумный рынок,
  • Где каждый покупал и продавал,
  • Где дивный аромат заморских специй
  • И масел удивительных витал.
  • Что было для страны такой обычным,
  • А нужно было дивное сыскать!
  • Ведь тем наш капитан и отличался,
  • Что мог большую редкость доставать.
  • Друзья ходили тихо и смотрели,
  • Расспрашивая множество людей,
  • О чём-нибудь диковинном, особом,
  • Ища достойных мыслей и идей.
  • Пока они меж лавками гуляли,
  • Внимание обоих привлекла
  • Толпа людей, стоящая поодаль,
  • Что странной и безмолвною была.
  • Внутри неё сидел почтенный старец.
  • Он еле слышно что-то говорил,
  • Но видно было очень интересно,
  • Раз столько люду словом приманил.
  • Прислушавшись Вхарат, да и помощник,
  • Примкнули к той же армии зевак.
  • Рассказ им показался необычным,
  • И старец был, похоже, не чудак.
  • Кто был на Красном море, верно, знает,
  • О кладбище великих кораблей.
  • Сгубили их коралловые рифы.
  • Для судна нет врага в ночи страшней.
  • И чтобы вдруг на них не натолкнуться,
  • Желателен особый, яркий свет,
  • Который освещая собой море,
  • Указывал пути, где риска нет.
  • Да, много кораблей в глубинах этих
  • Недвижимым сокровищем лежат.
  • И будет больше, если не найдутся
  • Отважные, что подвиг совершат.
  • И вот о чём была сама легенда:
  • «Давным-давно, здесь на святой земле,
  • Жила невероятная из женщин,
  • Что злом быть не могла на корабле.
  • Ничем не примечателен был облик,
  • Увидишь днём – не вспомнишь никогда,
  • Зато в ночи она светилась,
  • Как яркая и дивная звезда.
  • Муж капитаном был. И каждый вечер
  • Жена, как друг, была на берегу,
  • И, освещая водную дорожку,
  • Указывала: „Я тебя здесь жду!“
  • И вследствие такого освещенья,
  • Спаслось немало лодок и судов.
  • Узнав, каков маяк на этом море,
  • Разнёсся быстро слух средь моряков.
  • Люд разный… На неё бы им молиться,
  • Всевышнего за то благодарить,
  • Что верность и любовь одной из женщин,
  • Могла в ночи, как яркий луч святить.
  • Но нет, нашлись завистники – пираты,
  • Приплывшие на видимый им свет,
  • Решившие „волшебную“ похитить,
  • Как нужный в мореплаванье предмет.
  • И в тот момент, когда она стояла,
  • Указывая место, где идти,
  • Где нет камней подводных и кораллов,
  • И могут плыть спокойно корабли,
  • Свершилось похищение. Без света,
  • При шторме сильном, муж в ночи погиб.
  • Да только столь чудовищным деяньем
  • Коварный вор немногого достиг.
  • Нельзя заставить любящее сердце,
  • Навязано греть чуждых и сиять.
  • Для близких душ неважно расстоянье.
  • Нить, что связала их не разорвать.
  • Чудесное свечение угасло,
  • Лишь только муж её пошёл на дно.
  • Любовь осталась в сердце, несомненно,
  • Но стало мраком сковано оно.
  • Похищенную долго принуждали,
  • Прокладывать в ночи доступный путь.
  • Всё было бесполезно. Лучезарность
  • Никто не мог вновь в женщину вдохнуть.
  • И вот тогда, достигнув центра моря,
  • Решив её сильнее устрашить,
  • Несчастную верёвками связали,
  • Пугая на глубины опустить.
  • Наверное, всё так бы и случилось.
  • Однако, наклонившись над водой
  • Уставшее, измученное тело,
  • Сверкнуло яркой вспышкою цветной.
  • И мученица тут же обратилась
  • В, невиданный и дивный бриллиант.
  • Размерами каратов сто иль двести!
  • Бесценен был поистине гигант.
  • Светился он с такой огромной силой,
  • Что те, кто рядом был, тут же ослеп,
  • А капитан, успевший отвернуться,
  • Подумал, что его не тронет свет.
  • Прикрыв глаза широкою повязкой,
  • Он всё же захотел тот камень взять,
  • Но тут же воспылал. Большое пламя,
  • Никто из ближних не сумел унять.
  • Корабль сгорел со всей его командой,
  • А камень погрузился вглубь, на дно.
  • Теперь в ночи на этом самом месте,
  • Увидеть можно яркое пятно.
  • Достать то чудо стало невозможным.
  • Оно лежит довольно глубоко.
  • Немало смельчаков нырять пыталось.
  • Но нет! Там километры до него.
  • Однако ходит слух, что само море,
  • Тот бриллиант поднимет и отдаст
  • Тому, кто сердцем чист и драгоценность,
  • За слитки золотые, не продаст,
  • Тому, кто как пред Богом поклянётся
  • Залезть на высочайшую скалу,
  • Где он закрепит тайно камень в месте,
  • Что будет недоступно никому.
  • И если всё получится, как нужно,
  • В ночи опять появится маяк,
  • Как дивное спасение от рифов,
  • Не важно шторм то будет или мрак».
  • Таков рассказ был, долгий и занятный.
  • Не каждый в это верил, кто стоял.
  • Вхарат же не умел бездушно слушать,
  • Он притчи все на деле проверял.
  • Бесстрашный так преданьем загорелся,
  • Что дальше не хотел уже идти.
  • Он в мыслях путешествовал и верил,
  • Что он сумеет бриллиант найти.
  • «Рустам, пойдём! Нам нужно торопиться!»
  • Помощником Вхарата был Рустам.
  • Он был, как капитан высок и крепок,
  • И видом страх внушал своим врагам.
  • Друг верный сделал знак чуть задержаться.
  • Народ стал расходиться, а они,
  • Немного постояли, выжидая,
  • И разговор со старцем завели:
  • «Скажи мудрейший, вымысел иль правда,
  • Всё то, что ты сегодня говорил?
  • И если да, то почему так долго,
  • Никто простую вещь не совершил?»
  • «Вам только показалось, что всё просто.
  • Вы не сначала слушали меня.
  • Найти то место, может и несложно,
  • Тому, кто часто ходит за моря,
  • Не просто знает, а стихию любит,
  • И ощущает каждую волну,
  • Чудовища морского не боится,
  • Который утащить может ко дну.
  • Да, храбрецов, что ведали удачу,
  • Немало было в тех лихих местах,
  • Да только удержать тот самый камень
  • Никто не мог, поверьте мне, в руках.
  • Их помыслы чисты, наверно, были,
  • Пока они не видели его.
  • Но красота такого бриллианта,
  • В живых не оставляло никого.
  • Как только люди в руки получали
  • Им вверенный магический предмет,
  • Так тут же свою клятву забывая,
  • От алчности сгорали в цвете лет.
  • Я вижу, по глазам, что в вас родилось
  • Желание тот камень отыскать.
  • Раз так, то в подтвержденье, что всё правда,
  • Вот что хочу сейчас вам показать»:
  • Он приподнял с руки своей небрежно
  • Излишне длинный, кажется, рукав.
  • Что пред глазами юношей предстало,
  • У слабых вызывало жуткий страх.
  • Друзья увидеть руку ожидали,
  • А там была обугленная кость.
  • Тут старец потихоньку приподнялся,
  • С большим трудом удерживая трость.
Рис.2 Сказка о бесстрашном капитане
  • «Не думайте, я был не капитаном,
  • Плывущего за камнем корабля,
  • А только членом слаженной команды,
  • Бесстрашно покоряющей моря.
  • Я чудом выжил. И по воле Божьей,
  • Как прочие, на счастье, не ослеп.
  • Прошу вас взять меня с собою в море,
  • Я знаю, где сияет ночью свет.
  • Мне не дано свершить подобный подвиг.
  • Я стар, здесь восседать мне ни к чему.
  • В закате лет, мне хочется увидеть,
  • Что не досталось прежде никому.
  • И если вы душой и сердцем чисты,
  • Отчаянны, как прежние друзья,
  • Надеюсь к возвращению кристалла,
  • Хоть как-то, но причастен буду я».
  • Вот это уж удача, так удача!
  • Сама легенда это ведь одно,
  • А вот когда с тобой стоит участник,
  • То значит, плыть за камнем суждено.
  • Конечно, не совсем желанным грузом
  • Присутствовал закупленный товар,
  • А жажда необычных приключений
  • Могла на нет свести их капитал.
  • Но чтобы жить такой, как хочешь жизнью,
  • Приходится порою рисковать,
  • А в данный миг, желание Вхарата
  • Нельзя не укротить, не обуздать.
  • Он всё решил. Наутро отплывали.
  • На корабле теперь среди своих,
  • Один лишь обожжённый камнем старец,
  • Из чужаков останется при них.
  • Команда пред отплытьем отдыхала,
  • И только капитану не спалось,
  • Он вышел из каюты, и увидел
  • Летящую вниз звёзд большую гроздь.
  • Явленье звездопада – это редкость,
  • Вхарат паденье звёзд не ожидал,
  • Но, безусловно, несколько желаний,
  • Как истинный романтик, загадал.
  • И только лишь летящие светила,
  • Угасли в дальней чистой синеве,
  • Раздался незнакомый женский голос,
  • Звучащий одиноко в тишине:
  • «Не верь всему, что ты сегодня слышал.
  • Не вздумай доверяться. Гость не друг.
  • У этого коварного злодея,
  • На самом деле много верных слуг.
  • Корабль его пиратский незаметно,
  • Последует по вашему пути.
  • Знай, ранее огонь того кристалла
  • С заветных мест заставил их уйти.
  • И предводитель главный – рядом с вами.
  • Он вас сумел к себе расположить,
  • Чтоб далее использовать, желая,
  • Бесценный бриллиант заполучить».
  • «Чей голос слышу я? Кто ты такая?
  • Зачем вдруг захотела нам помочь?
  • Быть девушке в порту одной опасно,
  • Тем более, когда настала ночь!»
  • «Я не одна, со мною рядом слуги.
  • Открыть, кто я такая, не могу.
  • Но если ты вернёшь на место камень,
  • Я буду в неоплаченном долгу.
  • Прощай! Я за тебя молиться стану.
  • Надеюсь, что ты доблестный герой,
  • Который не боится приключений,
  • И в подвиге пожертвует собой.
  • Прошу тебя принять мои подарки.
  • Когда их на корабль принесут,
  • При всех не открывай, снеси в каюту,
  • Скажи, что то товар, который ждут».
  • И голос растворился. Всё затихло.
  • Случившееся было словно сон.
  • На судне, как и прежде, было тихо,
  • Лишь слышался нежнейший шёпот волн.
  • «Ты с кем-то говорил? Мне показалось?
  • Волнуешься немного капитан?»
  • Вхарат от неожиданности вздрогнул,
  • Ведь за спиной его старик стоял.
  • «Да нет. Тебе, мудрейший, показалось.
  • Не спится? – Да! Не прост будет поход.
  • Кто знает, что найду, что потеряю?
  • Мне нужно сохранить в пути народ.
  • Пойду, проверю всё ль у нас в порядке,
  • Нет лишнего кого на корабле?»
  • Вхарат ушёл и разбудил Рустама,
  • Чтоб обсудить, как не сгореть в огне.
  • Рустам прошедший многие походы,
  • Мгновенно понял, что-то тут не так!
  • Не шутки ради ночью разбудили,
  • И по глазам прочёл – на судне враг!
  • Когда же капитан ему поведал
  • О голосе, что их предупреждал,
  • О том, что старец – главный средь пиратов,
  • И наперёд предвидел их финал,
  • Сказал: «Порядком будет приключений!
  • Препятствий и борьбы не миновать.
  • Людей, чтоб укрепить нашу команду,
  • Теперь уж поздновато собирать.
  • На корабле достаточно оружья.
  • Он хитростью своей хотел нас взять!
  • Придётся, видно, выдумать такое,
  • Чтоб он не смог пред нами устоять.
  • Вхарат, буди по-тихому матросов.
  • Пускай они осмотрят всё кругом,
  • А я намерен в город отлучиться.
  • Зачем иду, скажу тебе потом.
  • Ты только ничему не удивляйся,
  • Когда к тебе с поклажею придут.
  • Корзины, что укрыты одеялом,
  • Носильщики пусть в нижний трюм снесут.
  • „Подарки“ же, что дама обещала,
  • Поставь, как было велено, к себе.
  • Нельзя ведь отказать ей в малой просьбе,
  • Когда она печётся о тебе».
  • Рустам хитро чему-то улыбнулся,
  • Как будто о сюрпризе что-то знал.
  • На деле, о бесценности подарков,
  • Никто из них и не подозревал.
  • Похоже, вы сейчас вообразили,
  • Что девушка сама к нему придёт…
  • Не нужно торопить событья в сказке,
  • Угадывая что-то наперёд.
  • Ночь. Капитан пошёл будить команду.
  • Чтоб «старец» ничему не помешал,
  • Приставлен был незримый наблюдатель,
  • Который глаз с пришельца не спускал.
  • Корабль осмотрен был, и лишь каюта
  • Таинственного гостя ещё нет.
  • Внутри неё не слышалось движений —
  • Гость тихо спал, а может, ждал рассвет.
  • Расставлены посты. Необходимо,
  • Пред плаваньем немного отдохнуть.
  • Отправившись к себе, Вхарат старался,
  • На несколько часов в тиши уснуть.
  • Он лёг, закрыл глаза и провалился
  • Мгновенно в необычный, дивный сон.
  • Казалось, он гуляет по базару,
  • Вдруг видит вдалеке красивый дом,
  • Без стука, как к себе, туда заходит.
  • Его встречают и, похоже, ждут,
  • Как долго ожидаемого гостя,
  • В сад на веранду пышную ведут.
  • Вокруг цветы, журчащие фонтаны.
  • Внутри строенья стелены ковры,
  • Лежат подушки мягкие, а в центре
  • Накрытый стол с обилием еды.
  • Араб, что вёл сюда его, склонился,
  • И указал рукою, где присесть.
  • Вхарат не понимал, что происходит?
  • А главное, зачем теперь он здесь?
  • Раздался мелодичный звук ребаба,
  • Ритм бубен стал созвучно отбивать.
  • Явились десять чудных, стройных женщин,
  • Что стали взор Вхарата ублажать.
  • Они все изумительно кружились,
  • Танцуя ему танец живота.
  • Пленяли взор красивые движенья,
  • И возбуждала полунагота.
  • Затем прервалась музыка, и в центр
  • Чудесная красавица вплыла.
  • Волшебно инструменты заиграли,
  • Теперь уж танцевала лишь она.
  • Казалось, оторвать взгляд невозможно,
  • А женщины расселись уж вокруг.
  • Кто веером обмахивал Вхарата,
  • А кто кормил его из своих рук…
  • Какой прелестный сон, что схож со сказкой!
  • За что подобный праздник для души?
  • Бесстрашный капитан чуть не проснулся,
  • Но вдруг услышал голос: «Не спеши!»
  • Опять тот самый нежный, дивный тембр,
  • Что крадучись вползает тихо внутрь:
  • «Я рада, что ты всё же догадался,
  • Пред важным испытаньем, отдохнуть.
  • Теперь о самом главном: эти девы
  • Жемчужины, что дивно хороши.
  • Ты их подарком редкостным получишь,
  • Прошу тебя лишь – каждой дорожи.
  • Не растеряй – они тебе помогут,
  • Найти дорогу точную назад,
  • Конечно, если ты достанешь камень,
  • И сохранишь корабль, что крылат.
  • Тебе сундук доставят – в нём шкатулки.
  • Одна будет с жемчужиной большой,
  • А десять восхитительных и малых,
  • Как ангелы, лежать будут в другой.
  • В широкой, плоской, самой необычной,
  • Увидишь карты всех, что есть морей.
  • Жемчужины на них ложатся нитью,
  • Указывая путь для кораблей.
  • Ту, что крупнее всех, припрячь подальше.
  • О том, что обладаешь ей – молчи.
  • Возможности её познаешь позже.
  • За ней, увы, гоняются враги!
  • Чтоб пользоваться картами, придётся
  • В папирус, ненадолго заглянуть.
  • Уверена, что он тебе поможет
  • Подсказкой облегчить неблизкий путь.
  • Тебя я выбирала среди многих,
  • С пристрастьем наблюдала за тобой.
  • Рассказы о бесстрашном капитане,
  • Лишь только подтвердили – ты герой.
  • Известно, что ты слово своё держишь,
  • Что не завистлив, щедр и небогат.
  • Я так надеюсь, что ты нам поможешь.
  • Коль справишься – проси любых наград!
  • Пока прощай! Запомни, что сказала.
  • Навязчивого гостя берегись.
  • Его слова, как мёд, как финик сладкий.
  • Доверившись ему, не обманись!»
  • Вхарат проснулся. Дивное виденье
  • Растаяло, ведь это был лишь сон.
  • Однако среди прочих сновидений,
  • То лучшее, рождённое средь волн!
  • Бывающий когда-либо на море,
  • Встречал, конечно, утренний рассвет.
  • Увиденное, думаю, бесспорно,
  • Оставило на сердце тёплый след.
  • Когда на глади волн лежит дорожка
  • Пробившегося первого луча,
  • Когда переливаясь перламутром,
  • Бежит волна, чуть пенясь и шепча…
  • Что говорить, наш капитан бесстрашный
  • Всё это, не скрывая, обожал.
  • Он рано поднимался – до рассвета,
  • И с восхищеньем каждый день встречал.
  • А после сна волшебного, сегодня,
  • Всё обрело особые цвета.
  • Казалось небо более прозрачным,
  • Виднелась в море синь и чистота.
Рис.3 Сказка о бесстрашном капитане
  • Порт просыпался. Слышались команды,
  • И действа тех, кто утром отплывал.
  • Вхарат же ожидал свои «подарки»,
  • «Покинуть порт!» – приказ не отдавал.
  • И времени прошло совсем немного,
  • Как рядом появился друг – Рустам.
  • Что будет всё теперь у них в порядке,
  • Он понял по сияющим глазам,
  • А также по загадочной улыбке,
  • Что на лице мужчины расплылась.
  • Вхарат увидел по его движеньям,
  • Что вылазка на берег удалась.
  • Пред трапом встала группа из арабов,
  • В руках держащих несколько корзин,
  • Прикрытых тонким тёмным одеялом.
  • Их главный, на корабль впустить, просил.
  • Подняться им, конечно, разрешили,
  • Помощник указал путь в нижний трюм.
  • А старец тут, как тут: «Что притащили?»
  • «Да разное… Вино, инжир, изюм…»
  • Когда прибывших с судна проводили,
  • Вновь люди незнакомые пришли.
  • И, как во сне девица говорила —
  • Сундук красивый с чем-то принесли.
  • И снова, как лиса старик вертится,
  • Вновь любопытство разрывает мозг…
  • Он должен разузнать, что тут творится,
  • А все молчат, и капитан непрост.
  • Пока сундук по трапу поднимали,
  • Помощник старца взял под локотки,
  • Увёл его в неближнюю каюту,
  • Где ждали, по приказу, моряки.
  • Гость вряд ли мог сейчас сопротивляться,
  • Он знал, что тем вниманье привлечёт,
  • И ясно понимал, что выйдя в море,
  • Он все ответы для себя найдёт!
  • А капитан сундук велел поставить
  • К себе, из помещенья вывел всех,
  • Раскрыл его, увидел три шкатулки,
  • Папирус с заклинаньем на успех,
  • Кальян, табак с прекрасным ароматом,
  • Подставку непонятно для чего.
  • И несколько серебряных сосудов,
  • Где было, видно, вкусное вино.
  • Вхарат не ожидал таких подарков.
  • Он ценное переместил в тайник.
  • Вино с кальяном на виду оставил,
  • Чтоб видел, что доставлено, старик.
  • Казалось всё к отплытию готово.
  • Трап убран и подняты якоря,
  • И паруса расправлены, как крылья,
  • «Летящей птицы» – чудо – корабля,
  • Но сердце было, всё же, неспокойно.
  • Вхарат решил, что что-то позабыл.
  • И это что-то нужно вспомнить срочно,
  • Пока ещё корабль не отплыл…
  • Вдруг видит, возле самого причала,
  • Поставили чудесный паланкин,
  • Который на плечах держали прежде
  • Шесть крепких и ухоженных мужчин,
  • А в нём за приоткрытой занавеской,
  • В расписанном узорами окне
  • Виднелась восхитительная дева,
  • Что ублажала взор его во сне.
  • Она ему рукою помахала,
  • Так, словно провожала в дальний путь.
  • Его, наверно, это и держало —
  • Он должен был на девушку взглянуть.
  • Вхарат ответил ей таким же жестом,
  • Команде тут же дал приказ отплыть.
  • И только паруса набрали ветер,
  • Из порта судно стало выходить.
  • Начальный путь знаком был и известен,
  • Корабль по глади будто бы парил.
  • В то время гость стоял вполоборота,
  • Как статуя безмолвная застыл,
  • Прищурившись, смотря на одну точку,
  • С улыбкой хитрой, что всё увидал.
  • Он думал, что никто не замечает,
  • Что парус чёрный виден из-за скал.
  • Пока команду это не пугало.
  • У них заложник был на корабле.
  • Пират же думал, этого не зная,
  • Что он хитрее хитрых на земле.
  • Когда открыто судно вышло в море,
  • Где не было с ним схожих кораблей,
  • Притворщик сделал знак, взмахнув рукою,
  • Для видевших в трубу его, людей.
  • И тут же вдалеке явилась шхуна,
  • Трехмачтовая – «Быстрая стрела».
  • Пираты не товарами грузились,
  • А пушками, ведь цель иной была.
  • Им плавалось в морях намного легче,
  • Но, в то же время, нужно понимать,
  • Что приближаться им к «Летящей птице»
  • Нельзя и нужно было обождать.
  • Хитрец уже показывал Вхарату,
  • Куда направить нужно паруса,
  • То направленье, где происходили
  • Невиданные прежде чудеса.
  • Так целый день они свободно плыли.
  • Один корабль, за ним вдали другой.
  • Пришлось команде «…птицы» лицемерить,
  • Как будто старец, гость был дорогой.
  • На море было тихо и спокойно,
  • Ничто не предвещало им беды,
  • Пока при удивительном закате,
  • Не стал, заметен справа рост волны.
  • При лёгком и попутном, свежем ветре,
  • При, кажется, чуть движимой воде,
  • Откуда, непонятно было, взяться
  • Высокой, угрожающей волне?
  • Она росла огромною стеною,
  • Пытаясь собой что-то заслонить.
  • Никто не знал, что в эдаких просторах,
  • Подобное могло происходить.
  • Вхарат отдал тотчас распоряженье,
  • Нос корабля поставить против волн,
  • Убрать быстрее с палубы команду,
  • Задраить трюм, хоть это был не шторм.
  • На палубе помощник с капитаном,
  • Держали руль, как два богатыря.
  • Бесстрашные, могучие солдаты
  • «Летящей птицы» – чудо – корабля.
  • Волна приподняла корабль высоко,
  • Открыв перед глазами страшный вид,
  • Затем спустила, с небывалым рёвом,
  • В пространство, где металась стая рыб.
  • Подобное количество ужасных
  • Акул Вхарат не видел никогда.
  • Они кишели, зубы оголяя,
  • И ждали, когда вниз падёт еда.
  • Волна исчезла за одно мгновенье,
  • Не будь акул – настала б благодать,
  • Да только эти мерзкие созданья
  • Вдруг стали, как враги атаковать.
  • Приятного, конечно, было мало,
  • Вхарат встречался с этим и не раз.
  • Он знал, как победить живую массу,
  • И совершил подобное сейчас.
  • На шее молодого капитана
  • Висел непримечательный брелок,
  • Сказать вернее, очень необычный,
  • Чуть схожий с украшением свисток.
  • В него он, не теряя время, дунул,
  • Тем свистом разряжая тишину.
  • Разнесся звук на много километров
  • До тех, кто мог свести на нет «войну».
  • До времени, как помощь подоспеет,
  • Товар пришлось чуть-чуть распотрошить,
  • И далее заставить лиходеек
  • Пылающую горечь заглотить!
  • Приказ был отдан, каждому по горсти
  • Пахучих специй бросить рыбам в пасть,
  • Но только делать это осторожно,
  • Чтоб за борт, перегнувшись не упасть.
  • Успевшие «откушать» жгучих специй,
  • Мгновенно уплывали далеко,
  • Однако ещё много оставалось,
  • Корабль качавших злобно, как назло.
  • «Летящая…» достойно продержалась.
  • И вот уж показалась из глубин,
  • Пришедшая на звук свистка Вхарата,
  • Большая стая молодых дельфин.
  • Напавшие не очень их любили,
  • Сторонкою стремились обходить.
  • Дельфины ведь дружны и стойки были.
  • Акулам было их не победить,
  • Поэтому при первом появленье
  • Прибывшей стаи возле корабля,
  • Злодейское и пагубное племя,
  • Исчезло, позабыть, дав про себя.
  • Как благодарность за такую помощь,
  • Друзьям досталась рыба из корзин.
  • Корабль плыл дальше в их сопровожденье,
  • И потому в спокойствии скользил.
  • Настала ночь, легли красиво звёзды,
  • Позволив многим людям помечтать.
  • А опытный и странствующий путник,
  • Дорогу стал по ним определять.
  • Помощник капитана вместе с гостем
  • Смотрели «звёздный путь» для корабля,
  • И направляли мыс «Летящей птицы»
  • Туда, где бросят скоро якоря.
  • В то время капитан пошёл в каюту,
  • Папирус, что подарен изучать,
  • Надеясь, что в нём будут сообщенья,
  • О бедствиях, что можно избежать.
  • На страже у дверей, чтоб не мешали,
  • Поставлен был матросский караул.
  • Вхарату не хотелось, чтобы старец,
  • В момент неподходящий заглянул.
  • Для пущей осторожности закрылся,
  • Достал из тайника подарки той,
  • Чьё имя он не знал, той, что старалась,
  • Похоже, поиграть с его судьбой.
  • Горели в фонарях большие свечи.
  • Папирус был старинным, небольшим,
  • Текст мелким, совершенно непонятным,
  • Язык был незнакомым и чужим.
  • Всё остальное так, как говорилось:
  • Жемчужины, а также много карт,
  • Их стоимость была бы непомерна,
  • Лишь сдай за полцены сие в ломбард.
  • Да, капитан расстроился, конечно,
  • Заправил с горя, дареный кальян,
  • Лёг на постель и быстро погрузился
  • В, пьянящий ароматами, дурман.
  • В глазах туманных появилась дева,
  • Что внешне была дивно хороша.
  • Откуда это чудо появилось?
  • Неужто, по воде сюда пришла?
  • Она стояла, нежно улыбаясь,
  • И вещи расставляла на столе,
  • Показывая всё, как нужно делать.
  • Читать папирус нужно на стекле!
  • На дне шкатулки, где лежали карты —
  • Прозрачное, безликое панно.
  • На нём расстелен ею был папирус,
  • И к свету было явлено стекло.
  • Меж строчек появились тут же буквы,
  • Там был начертан яркий чёткий текст,
  • Значения цветных нетолстых стрелок,
  • И точек неизвестных прежде мест.
  • Показ производился ей безмолвно.
  • И вот папирус сложен, а затем,
  • Прекрасная достала ту подставку,
  • Что наш Вхарат не понимал: «зачем?»
  • Красивая вещица, ну и что же?
  • Мужчин порой не греет внешний вид
  • Вещей, что занимают их пространство —
  • Важнее для чего это стоит!
  • Подарок, как и все, был ненапрасный.
  • Поставив его крепко на столе,
  • Она взяла жемчужину большую,
  • И водрузила сверху. На стене,
  • Явилось тут же царствие морское.
  • Прекрасней вида было не сыскать.
  • Волшебные, подводные строенья,
  • Бесстрашного смогли очаровать.
  • Из камушков поточенных водою,
  • Узорчато поднялись корпуса,
  • Откуда очень тихо раздавались
  • Приятные, как песня, голоса.
  • Стук громкий пробудил от дрём Вхарата,
  • Видение исчезло, словно дым.
  • И прежде, чем вошли к нему собратья,
  • Он всё в тайник немедля «погрузил»,
  • В то время, находясь под впечатленьем.
  • Хозяин приоткрыл пришельцам дверь,
  • За ней стоял Рустам с лукавым старцем,
  • Взволнованный и злой, как дикий зверь.
  • «Послушай, мы, похоже, уже рядом.
  • Мне только не понятно почему,
  • Старик твердит, что ты, де, должен лично…
  • Тебе плыть нужно в лодке одному.
Рис.4 Сказка о бесстрашном капитане
  • Об этом мы с тобою ведь не знали.
  • Что раньше нам нельзя было сказать?
  • Вхарат, послушай, может, мы вернёмся?
  • Не стоит своей жизнью рисковать!»
  • «Рустам, мой друг, немного успокойся.
  • Дай мне послушать, что и почему.
  • И если я сочту, что шаг оправдан,
  • То без сомнений, на него пойду».
  • Он старца усадил за стол, как гостя,
  • Готовясь слушать вновь его рассказ,
  • Возможно непридуманный. Пирату
  • Нужны были и судно и алмаз.
  • Корабль был полон редкостным товаром,
  • Он мог при бриллианте погореть.
  • Уж если вновь попытка не удастся —
  • Есть руки, чем пиратские погреть.
  • «Я слушаю внимательно. Бесспорно,
  • Меня сейчас ты должен убедить.
  • Я не боюсь, но я благоразумен,
  • Ведь молод и хочу ещё пожить!»
  • Глаза бандита тут же заметались,
  • Как верный признак, что причинно лгут.
  • Порой рассказ расстелется красиво,
  • А вот глаза, возьмут да предадут.
  • Притворщик произнёс: «К такому месту,
  • Приблизить невозможно корабли.
  • Морские воды принимают редких
  • В просторы необычные свои.
  • Ты должен плыть туда один на лодке,
  • И жизнью в тот момент не дорожить,
  • Ведь камень получить не так-то просто,
  • Его необходимо заслужить.
  • Не только заслужить, а попытаться,
  • Наживы не желая, не сгореть,
  • От жадности, что душит, не ослепнуть…
  • Ну, в общем, тебе нужно уцелеть.
  • И вот ещё. Глубины осерчали.
  • Тебя проверят там ни один раз.
  • И то, что было прежде очень просто,
  • Не исполнимым может быть сейчас.
  • Но ты же должен! Я не плыл бы с вами!
  • Припомни, ты мне это обещал!
  • Мне хочется помочь несчастным людям,
  • В ночи, при шторме зрить вдали причал».
  • И так он при словах тех убивался,
  • Что покатилась горькая слеза.
  • Он, как актер, на сцене притворялся.
  • Злодея выдавали лишь глаза.
  • «Ну что же, мне обдумать это нужно.
  • Рустам, на отдых гостя отведи.
  • Пусть он поуспокоится немного,
  • А сам ко мне обратно приходи».
  • Пирату захотелось задержаться,
  • Подслушать этот тайный разговор,
  • Но у дверей стояла уж охрана.
  • Он должен ждать, как делал до сих пор.
  • Рустам вернулся быстро к капитану,
  • Плотнее затворил входную дверь,
  • Чтоб им при разговоре не мешали,
  • Особенно при этом и теперь.
  • А обсудить им нужно было много:
  • Ход мыслей у пиратов просчитать,
  • Продумать чётче действие команды,
  • Когда и чем бой с ними начинать,
  • Как вымотать противника до драки,
  • Как раньше обезвредить хитреца,
  • И довести их странствие за камнем
  • До нужного, счастливого конца.
  • Вхарат с Рустамом были добродушны,
  • Но в бой с такими лучше не вступать,
  • Они прекрасно знали все науки,
  • С которыми возможно побеждать.
  • Да, были веселы, душой открыты,
  • С врагами лишь суровы, непросты.
  • Они довольно долго говорили,
  • Лишь утром разошлись, заняв посты.
  • Вхарат был твёрд всегда в своих решеньях.
  • Вот и сейчас, он должен сохранить
  • Корабль, команду, но до спуска лодки,
  • Хотел папирус всё же, изучить.
  • Закрывшись вновь один в своей каюте,
  • Достал подарок он, а с ним панно,
  • Расправил лист, фиксируя прищепкой,
  • И свет направил сзади на стекло.
  • И тут же, как виденье, на бумаге
  • Явился яркий текст меж дивных строк.
  • А там красивым почерком, в начале,
  • Начертано: «Ты странник, одинок.
  • При испытанье первом не тушуйся,
  • Себя, как драгоценность не жалей,
  • И самая прекрасная из женщин,
  • В дальнейшем станет спутницей твоей!»
  • Вхарат, конечно, очень удивился.
  • Не это он желал здесь прочитать!
  • Он ждал подсказок: как при испытаньях,
  • Чудесный камень можно вверх поднять?
  • Но дальше снова: «Тот, кто побоится,
  • Тому и шага в бое не ступить!
  • В глазах у труса враг всегда двоится,
  • Второй его сумеет погубить!»
  • И только лишь в конце явились строчки,
  • Что стали хоть на что-то намекать:
  • «Коль многим завладеть в гостях захочешь,
  • То главное не суждено достать!»
  • Мгновенно на папирусе исчезли
  • Слова, что проявились между строк.
  • Нет указаний с действием жемчужин,
  • Нет стрелок до неведомых дорог…
  • И так и сяк папирус был положен.
  • Не помогало больше ничего.
  • Похоже, что рассчитывать придётся,
  • Во всём лишь на себя, на самого.
  • Предметы были убраны на место,
  • Открыта дверь, Вхарат решился плыть.
  • Что б ни было, он должен попытаться
  • Волшебный камень из глубин добыть.
  • Помощник с капитаном догадались,
  • Что старец ждёт, когда хозяин сам
  • Отправится на поиски алмаза,
  • Чтоб тут же сообщить о том врагам!
  • Команда на «Летящей…» без отрыва
  • Следить за лодкой будет, и тогда
  • Пираты подплывут тихонько сзади,
  • И их корабль захватят без труда.
  • Но ход такой разгадан был Вхаратом,
  • Он сделал вид, что верит старику.
  • Рустам в то время обучал команду,
  • Что делать для защиты и кому,
  • Предупреждал, когда открыть отверстья —
  • Порты для скрытых пушечных стволов.
  • Всем выдал из запасников оружье.
  • Теперь уж к бою каждый был готов.
  • Да только рядом с местом чудо – камня,
  • Не стоило сраженье начинать.
  • Сначала старец должен был наличье
  • Светящегося чуда доказать,
  • Затем они назад чуть-чуть вернутся,
  • Чтоб судно от пожара уберечь.
  • Исход был, как и прежде неизвестен.
  • Вдруг свет от камня их захочет сжечь?
  • Они одни задуманное знали,
  • Как явятся туда, пойдут назад,
  • Как тем пиратов чуть поизмотают,
  • Построив бой на свой военный лад.
  • Так и поплыли тихо к чудо – месту,
  • Где ночью должен бить из моря свет,
  • Столбом, идущим из глубин подводных,
  • Туда, где спрятан нужный им предмет.
  • Представьте ночь, мерцающие звёзды,
  • Спокойствие на море, когда штиль,
  • Проложенную лунную дорожку,
  • Что стелется на много-много миль,
  • Где дивное, небесное светило,
  • В воде отобразило облик свой,
  • Но только отчего-то ровно с краю
  • Полоски серебристо-золотой.
  • Тут старец подал знак, дескать: «Глядите!»
  • Да, это было странное пятно,
  • (Свет шёл не от Луны, а с недр подводных),
  • И значит, это именно оно.
  • Вхарат, смотря в трубу, его приблизил.
  • О Боже, да там был водоворот!
  • И если подойти к нему поближе,
  • То их корабль в воронку засосёт!
  • Похоже, гость не врал. Ему придётся
  • На поиски пускаться одному.
  • Своё неимоверное решенье,
  • Расхлебывать придётся самому,
  • Но только при условье, что пираты
  • Не смогут возыметь над «…птицей» верх.
  • Сначала бой, потом всё остальное.
  • Он должен видеть, что врагов поверг.
  • Была дана команда: «Встать на якорь!»,
  • «Летящей…» к метке той не подходить,
  • А только, присмотревшись лучше к морю,
  • На воду шлюпку крепкую спустить.
  • Он тотчас же со всеми распрощался,
  • По лестнице спустился с корабля,
  • И крикнул снизу им: «На всякий случай,
  • Прошу вас, не сводите глаз с меня!»
  • Рустам, с командой явно притворяясь,
  • Что с грустью машут старшему рукой,
  • В то время краем глаза наблюдали,
  • Займётся чем теперь пират лихой.
  • А тот уже взял факел в свои руки,
  • Сначала, как и все у борта был,
  • Но вскоре на корму переместился,
  • Подумав, что Вхарат уже отплыл,
  • И начал рисовать огнём те знаки,
  • Что ведомы, конечно же, не всем.
  • Они обозначали: «Приближайтесь!»
  • «Захватите корабль без проблем!»
  • Ему светить позволили, запомнив,
  • Все действия коварного: как, что?
  • Конечно, чтоб использовать всё это,
  • Нечаянно не спутав ничего.
  • Вдали ему ответили мгновенно,
  • Уверив, что тотчас же подойдут.
  • В то время на «Летящей…» зашумели:
  • «Вернитесь! Вас акулы стерегут!»
  • Гость понял: «Капитан назад вернётся»,
  • И стал опять огнём чертить круги.
  • Что значило: «Постойте! Погодите!
  • Назад, чтоб не увидели враги!»
  • И снова, его действа примечали.
  • Оружье было тайное в руках.
  • Осталось лишь одеть кого-то схоже
  • И чёрным парусам наступит крах!
  • Вхарат поднялся коршуном на судно,
  • Как хищник, за добычею взлетел.
  • Они с Рустамом, верно, рассчитали —
  • Лазутчик, делав знаки, «погорел».
  • И только «гость» закончил изощряться,
  • Его скрутили, посадили в клеть,
  • Стоящую отдельно в нижнем трюме,
  • Оставив двух матросов присмотреть.
  • Корабль пиратов приостановился.
  • Теперь лишь оставалось разузнать
  • Их численность, возможное оружье?
  • Чтоб оценить, чем будут рисковать.
  • Чуть позже, к бою было всё готово.
  • Пират о своём судне рассказал.
  • Никто ещё в присутствии Громилы,
  • И пыток изощрённых, не молчал.
  • В одежду старца, что закован в цепи,
  • Наряжен был похожий человек,
  • Который передал, чтоб приближались.
  • Никто б не отличил его вовек.
  • Когда два судна сблизились немного,
  • Пиратам светом дали вновь отбой.
  • Им вновь пришлось на место возвращаться,
  • Ругаясь на такой повторный сбой.
  • «Летящая…» направилась вдогонку,
  • Настигла и ударила по ним
  • Из всех орудий, ядрами из пушек,
  • Разбив «… стрелу», как говорится – в дым.
  • Случилось то внезапно, очень быстро.
  • Злодеям было судно не спасти.
  • Им только оставалось лишь пытаться,
  • Боясь акул, до берега грести.
  • Вхарат в места те прибыл не за этим,
  • Он боем лишь расчистил к цели путь,
  • И был давно готов к тому моменту,
  • Чтоб вглубь большого моря заглянуть.
  • И вот уже ничуть не притворяясь,
  • С собратьями прощался капитан.
  • Он собирался плыть к огромной бездне.
  • Их расставанье было не обман.
  • На воду опустили снова шлюпку,
  • Последнее «Пока!» родило боль.
  • Команда расставалась с капитаном,
  • Который жутко рисковал собой.
  • В кромешной темноте, на Красном море
  • Слышны были ритмичные гребки,
  • Ещё чуть-чуть, ещё совсем немного,
  • Собратья станут очень далеки.
Рис.5 Сказка о бесстрашном капитане
  • Рустам мог рассмотреть теперь лишь точку,
  • Поставленного в шлюпку фонаря.
  • Он долго ещё всматривался в море,
  • Хоть знак какой, с надеждою ища.
  • Вхарат в ту пору был почти что рядом,
  • С тем местом, где гудел водоворот,
  • Что изнутри манил, светясь красиво,
  • Того, кто не боясь, туда войдёт.
  • И капитану стало страшновато.
  • Как только ужас вкрался в его мысль,
  • Тотчас же, рядом море закрутилось.
  • «Э, нет дружок, боязни берегись!»
  • Припомнилось недавнее писанье,
  • Что глупым ему виделось тогда.
  • Теперь был ясен смысл предупрежденья —
  • От паники размножилась беда!
  • Собравшись и решив: «А будь, что будет!»,
  • Вхарат увидел – наступил покой,
  • А бездна всё звала в глубины моря,
  • Приказывая жертвовать собой.
  • Он прыгнул и поплыл туда геройски,
  • Надеясь, что увидит вскоре дно,
  • Однако мысль его не подтвердилась.
  • Совсем иное там произошло.
  • Лишь только он достиг границ, где воды
  • Вращались, завлекая тело вниз,
  • Как тут же эти самые потоки,
  • Раскручиваясь, в небо поднялись.
  • Вхарат поплыл безвольно по теченью,
  • Его пылинкой лёгкою несло.
  • Бессмысленно судьбе сопротивляться,
  • В том месте, где вершится волшебство.
  • Вода, казалось, выросла до неба,
  • Рассыпалась на капли, словно дождь,
  • И вот пред капитаном встала дева —
  • Красавица, что краше не найдёшь.
  • Сверкающий наряд её был красным,
  • При бледности лица, ей это шло.
  • Спадали низко волосы волною,
  • Венок жемчужный украшал чело.
  • Она на гостя пристально взглянула,
  • Взмахнув рукою, шлюпку пригнала.
  • Когда бесстрашный внутрь её забрался,
  • Спокойно разговор с ним повела:
  • «Поверь, я оценила твою храбрость,
  • Когда не побоялся утонуть!
  • Ты вижу, как и многие мечтаешь,
  • В мои глубины тайно заглянуть.
  • Мне, в самом деле, есть чем погордиться.
  • Богатств бессчётно спрятано на дне.
  • Что ж, если будут верными ответы,
  • Возможно, часть достанется тебе».
  • Вхарат сказал: «Как видишь, я на шлюпке.
  • Мне все богатства просто ни к чему.
  • Я верю, что ты сказочно богата,
  • Но мне не нужно столько одному.
  • Я знаю, что ты камнем завладела.
  • Теперь, из-за коварства моряков,
  • В ночи страдают корабли и люди.
  • На дне твоём немерено судов!
  • Отдай его. Другого мне не нужно.
  • Я даже не возьму его себе.
  • Зачем ему на дне лежать без проку?
  • Пусть кажет путь спасенья на воде».
  • «Ты говоришь, как прочие, красиво.
  • Поверь, здесь был рассказчик не один.
  • А знаешь, те, кто к камню прикоснулись,
  • Сгорели, обратившись в серый дым.
  • Не принимай поспешного решенья,
  • Задуманное вслух не говори.
  • Ты мне по нраву, в знак благоволенья,
  • Я покажу сокровища свои.
  • Возьмёшь себе, что только пожелаешь.
  • А чтоб не захлебнуться под водой —
  • Накинь платок на голову прозрачный.
  • Смотри, не потеряй, он непростой!
  • Теперь оставь в покое свою лодку,
  • Меня руками крепко обними,
  • Закрой глаза, пока вращаться будем,
  • В то время ни о чём не говори».
  • Вхарат исполнил всё, как приказали:
  • Покинул шлюпку, к девице подплыл,
  • Взял с рук её платок… Его подняло.
  • Он к девушке прильнул и всё забыл.
  • Средь вас, быть может, кто-то улыбнётся,
  • Подумав: «Полюбил, лишь приобнял…»
  • Нет. Капитан от этого, конечно,
  • Беспечно головы не потерял.
  • Красавица была морской, холодной.
  • Как ни крути – она сама вода!
  • Да, внешне хороша, но стука сердца,
  • Услышать он не смог бы никогда.
  • Её красою можно восторгаться,
  • Беречь, как всё живое и ценить,
  • Но если нет общения душою,
  • То не дано, лаская глаз, любить.
  • Вхарат на самом деле чуть отвлёкся.
  • Подумаешь и вправду о другом,
  • Когда ты в море крутишься юлою,
  • И тяжесть вод растёт с каждым витком.
  • Но вот они, как голуби, в обнимку,
  • Вертясь, спустились на морское дно.
  • И только ощутилась твердь ногами,
  • Он понял, почему тут нетемно.
  • Буквально в двух шагах в ларце красивом,
  • Лежал тот самый чудный бриллиант.
  • Молва не солгала. Он был огромен!
  • Светил, как солнце, каменный гигант!
  • Поблизости не видно было стражи,
  • Но девушка сказала: «Ты смотри,
  • Захочешь взять без спроса дивный камень,
  • В воде сотлеешь тотчас изнутри!
  • Пойдём. Я обещала похвалиться,
  • Дары, позволив выбрать самому.
  • Хотя признаюсь, в том определиться,
  • Ещё не удавалось никому».
  • Вхарат сказал: «Красавица, не нужно,
  • Сулить богатства дивные свои.
  • Не знаю, почему ты равнодушна,
  • К тому, что в водах гибнут корабли…
Рис.6 Сказка о бесстрашном капитане
  • Что золото, что эти изумруды,
  • Когда без света этого беда?
  • Ведь если на скале поставить камень —
  • Потоки слёз исчезнут навсегда».
  • «Подумай! Я даю тебе возможность,
  • Не горбясь, в один миг разбогатеть!» —
  • Красавица сказала, «Ты обязан,
  • На дно всенепременно посмотреть!»
  • И хлопнув в свои дивные ладони,
  • Она призвала маленьких коней,
  • Которые примчались малой стайкой,
  • С большой ракушкой полною огней.
  • Всё было, как на тройке прокатиться,
  • Но лишь без ветерка – неслись в воде!
  • Катание такое могло сниться,
  • Вхарату и казалось – всё во сне!
  • Совсем иным теперь предстало море —
  • Красивее, чем видим на земле.
  • Своей неотразимостью пленили
  • Строения из ракушек в воде.
  • Однако капитана поразило
  • Наличие блуждающих людей.
  • Они ходили, что-то собирая,
  • И каждый был с поклажею своей.
  • Всё позже стало ясно и понятно,
  • Когда они домчались до пещер,
  • Которых пред глазами было много,
  • А в них богатства, что он не хотел.
  • Приблизившись поближе к самой крайней,
  • В момент, когда в неё они вошли,
  • Увидел капитан большие горы
  • Из золота, что люди нанесли.
  • Понять, кто сделал это, было просто,
  • Искатели входили внутрь с мешком,
  • И каждый свою ценную поклажу
  • Ссыпал на месте, видно на своём.
  • Потом там отдохнув совсем недолго,
  • Обняв своё несметное добро,
  • Вновь поднимался, шёл блуждать по морю,
  • Чтоб приумножить, что собрал давно.
  • В глазах не замечался лучик счастья.
  • Была усталость, обречённость, грусть.
  • Безрадостен был выданный «подарок» —
  • Набрать всего, что сосчитать боюсь.
  • Не смея ни на миг остановиться,
  • Они скитались бедные по дну.
  • Забытые, измученные люди,
  • Что солнцу предпочли водную тьму.
  • Царевна же, показывая горы,
  • Сказала: «Это чудо не у всех!
  • На дне моём достаточно сокровищ.
  • Собрав, султаном станешь без помех».
  • «Такого счастья мне, поверь, не нужно.
  • Я шёл за камнем и не отступлюсь!» —
  • Сказал Вхарат, «Не стоит, и пытаться
  • Сбить с толку, цели я своей добьюсь!»
  • «Но камень так опасен, ты же можешь,
  • Как многие, в мгновение сгореть!
  • А я тебе, как видишь, предлагаю,
  • Немного походив, разбогатеть!»
  • Вхарат ответил: «Слышится коварство…
  • Ведь все, кто бродят здесь – твои рабы.
  • До смерти будут мучиться с мешками.
  • Они добром твоим ослеплены.
  • Ты золотом своим не награждаешь —
  • Наказываешь алчность. Это так?
  • Поддашься обещаниям невольно,
  • И этим жизнь сменяешь на пятак.
  • Им захотелось сразу стать вельможей,
  • Кому султаном, а кому царём…
  • И как ещё друг друга не убили
  • За золото, что светится огнём?»
  • «Ты прав. Они рабы по своей воле.
  • Им нравится искать на дне металл.
  • И каждый, кого встретили сегодня,
  • Пред „щедростью“ моей не устоял.
  • По счастью, они многого не видят.
  • За каждым есть присмотр и уход.
  • И если кто заблудится невольно,
  • Его направят, он сюда придёт.
  • Ну что ж, ты выбор сделал. Чудо – камень,
  • На радость или нет, пусть будет твой.
  • Бери и на корабль возвращайся.
  • Но помни, что рискуешь головой!»
  • «Красавица постой!» – сказал бесстрашный,
  • «Хочу тебя о малом попросить.
  • Мне хочется его не в этом месте,
  • А там, где пожелаю получить.
  • Мне важно уберечь свою команду.
  • Кто знает, что взбредёт на ум кому.
  • Я укажу тебе твоё владенье,
  • Где мне вручишь его и одному».
  • «А ты умён… В тебе не только храбрость.
  • Пусть всё случится так, как ты решил.
  • Ты, верно, подобрал своё условье,
  • В других морях я не имею сил.
  • Доставлю камень в место, что укажешь.
  • Платок, что ты накинул, не бросай.
  • Ты только крикни в море: „Красный лучик!“
  • Где позовёшь, в том месте и встречай.
  • И вот ещё, уж если уцелеешь,
  • И камень тебя всё же не спалит,
  • Ты этим подтвердишь, что ты тот воин,
  • Что и Дракона в море победит!
  • Пока же обними меня покрепче,
  • Как в первый раз, глаза свои прикрой.
  • Теперь тебе намного станет легче.
  • Ты быстро очутишься над водой».
  • Вхарат обнял красавицу морскую,
  • И закружился с ней, вращаясь вверх.
  • Когда же он вдохнул свободно воздух,
  • То осознал, чему себя подверг.
  • Совсем недалеко стояла шлюпка.
  • Он до неё в мгновение доплыл.
  • И как моряк, уверено взобравшись,
  • Глазам не веря, статуей застыл.
  • Лежали в шлюпке злато, изумруды…
  • «Откуда это? Я же не просил!
  • Красавица, ведь мы договорились!
  • Ты хочешь всё же, чтоб я отступил?»
  • «Не бойся. Это искренний подарок.
  • Ты тронул душу стойкостью своей.
  • Прошу пока лишь не распространяться,
  • О золоте моём среди людей.
  • На самом деле мне немного жалко
  • Искателей, кто жизнь проводит тут.
  • Земным милее всё-таки земное,
  • И счастье они здесь не обретут.
  • Я не прощаюсь. Говорю: „До встречи!“
  • Надеюсь, ещё свидимся с тобой.
  • Теперь я постараюсь быть потише,
  • Когда раздует парус над волной».
  • Она произнесла то и исчезла.
  • И вновь крутиться стал водоворот,
  • В котором необычное свеченье,
  • Пока ещё красивым светом бьёт.
  • Вхарат всё пребывал под впечатленьем
  • Людей, что ищут золото в воде.
  • Он плыл на шлюпке, думая о камне,
  • Который видел будто бы во сне.
  • Ему сейчас придумать было нужно,
  • Как тайну скрыв, рассказ преподнести.
  • Не только, чтоб никто не знал о правде,
  • А, чтобы от погибели спасти,
  • Ведь дружная, огромная команда,
  • Была на самом деле, как семья.
  • Он дорожил любым своим матросом,
  • И верил, что вокруг него друзья.
  • Рустам смотрел в трубу и волновался,
  • На небе просыпался уж рассвет.
  • А друга, что отправился за камнем,
  • На горизонте не было и нет!
  • Ему хотелось быть с Вхаратом рядом,
  • Но указанья нужно исполнять.
  • Командой, кораблём, и даже «гостем» —
  • Всем этим нужно было управлять.
  • И наконец, вдали явилась точка,
  • Что быстро приближаться стала к ним.
  • Рустам вздохнул с огромным облегченьем.
  • То капитан был, цел и невредим.
  • Не важно, был ли в шлюпке дивный камень,
  • Друг плыл обратно к ним и был живой.
  • На судне никого не извещали,
  • Зачем Вхарат так рисковал собой.
  • Когда же, наконец, подняли шлюпку,
  • И закрепили тут же, наверху,
  • То поняли, поход был не напрасным —
  • Подобное не снились никому.
  • Создалось впечатленье, что пираты
  • Хотели этот груз перехватить.
  • Команда ни на миг не сомневалась,
  • Что их сумеют щедро наградить.
  • Единственное было непонятным,
  • Что возвращались в прежний порт… Зачем?
  • Но слово и решенья капитана
  • Не обсуждались на борту никем.
  • Светлело, море редкостно затихло,
  • Попутный ветер дул в их паруса,
  • По глади волн летело лёгкой птицей,
  • Их судно, будто море – небеса.
  • Обратный путь знаком был и известен.
  • Дельфины – рядом, значит без акул.
  • А капитан, доверившись Рустаму,
  • Ушёл к себе и в тот же миг уснул.
  • Вхарат стал привыкать ко снам волшебным,
  • И рад был, оказавшись в забытьи,
  • Увидеть вновь таинственную деву,
  • Достойную восторгов и любви.
  • Она вновь капитану улыбалась,
  • Сумев тем самым щедро одарить.
  • Вхарату стало нравиться, что дева,
  • Пыталась иногда поговорить.
  • И стоя у невидимого места,
  • Где спрятан был папирус ото всех,
  • Она сказала: «Каждый раз читая,
  • Ты обнаружишь новый нужный текст,
  • Где встретишь лишь полезные советы.
  • Поверь мне, что они всегда важны.
  • Жемчужины пока не пригодились,
  • Но в будущем они будут нужны.
  • Мне радостно, что Красная царевна,
  • Богатством не сумела совратить.
  • Ты убедил, что честен и нежаден.
  • Она сумела это оценить.
  • Теперь о главном. В месте, где ты камень
  • Желаешь в свои руки получить,
  • Один будь – это главное условье.
  • Никто не должен рядом с тобой быть.
  • С жемчужиной большою, ты увидишь
  • Ту самую, заветную скалу,
  • Что покорить придётся. Повторяю —
  • Вершину брать придётся самому.
  • Отверстие для камня ты приметишь,
  • Когда достигнешь пятую ступень.
  • На каждой ожидает испытанье.
  • Когда пойдёшь туда, пусть будет день.
Рис.7 Сказка о бесстрашном капитане
  • Мы расстаёмся вновь с тобою воин,
  • Бесстрашный и прекрасный капитан.
  • Открой кувшин, испей глоточек силы,
  • Которую ты в море растерял…»
  • И всё. Вхарат мгновенно погрузился
  • В глубокий сон, без всяческих картин.
  • Когда ж с рассветом на ноги поднялся,
  • Припомнил про подаренный кувшин.
  • Он думал, что внутри него хранится,
  • Обычное заморское вино,
  • А тут, как оказалось, чудным зельем
  • Побаловала дивная его.
  • Ну, раз подарок сделан, да и принят,
  • То почему немного не попить?
  • И если это, правда, он сумеет,
  • Немного сил в себе восстановить.
  • Вхарату было очень любопытно,
  • Что будет на папирусе теперь?
  • Прикрыв плотней окно в своей каюте,
  • Он запер на замок входную дверь,
  • Достал из тайника волшебный свиток,
  • Расправил на приложенном стекле,
  • Направил всё на свет зажжённой лампы,
  • Устойчиво стоящей на столе.
  • Меж строчек с незнакомым тайным текстом,
  • Являться стали чёткие слова:
  • «Будь зорок и особо осторожен,
  • Раскрой на приближение глаза!»
  • Потом другое: «Чтобы взять вершину,
  • Намерений своих не раскрывай…»
  • И третье: «Если выход только прыгнуть —
  • С обрыва, не задумавшись, шагай!»
  • И больше ничего опять не видно.
  • Слова, конечно, не внушали страх,
  • Лишь только на раздумье наводили:
  • «Раскрыть глаза… В команде его враг?»
  • Он понял, какова была оплошность!
  • Он видимо забыл, кем был пират!
  • Ведь это был не просто ветхий старец,
  • То был опасный, жуткий экспонат!
  • И всё же первым делом было нужно,
  • Узнать то место, где стоит скала,
  • Как укрепить придётся чудо – камень,
  • Который ему дева б принесла.
  • Потом уж он с другими разберётся.
  • Узнает, кто разбойника «хранил»,
  • И, безусловно, вычислит пройдоху,
  • Кого коварный к злу подговорил.
  • Он взял подставку, на столе поставил,
  • Жемчужину большую положил,
  • И тут же на стене, как будто в сказке,
  • Рисунок появился и ожил.
  • Он места прежде этого не видел.
  • Стояла ярко-красная скала,
  • Высокая-высокая – такая,
  • Что вряд ли до вершин добьёт волна.
  • Картина повела его вдоль моря,
  • Немного вдалеке виднелся порт.
  • Ему довольно ясно показали,
  • Где судно не поранит рифом борт.
  • И всё исчезло, как и на бумаге.
  • Получен на вопросы был ответ.
  • Вхарат убрал в тайник свои «богатства»,
  • Испил глоток для силы, коей нет.
  • И тут же понял, дева, что приснилась,
  • Насчёт прибавки мощи не лгала,
  • Он ощутил, что крепче стали мышцы,
  • И лёгкость в теле странная была.
  • Открыв каюту, подменил Рустама,
  • Ведь он бедняга ночью вряд ли спал,
  • Дал чуть вина, на миг не сомневаясь,
  • Что тот безумно, как и он устал.
  • Чрез несколько часов вперёдсмотрящий,
  • Воскликнул громко: «Впереди Земля!»,
  • А это означало – капитану,
  • Уйти придётся скоро с корабля.
  • «Как только подплывём – определимся,
  • Что делать с хитрецом, чтоб не сбежал
  • И с теми, с кем быть нужно осторожным,
  • Папирус ведь не зря предупреждал!»
  • Всё так и было. Только лишь подплыли,
  • Команду распустили отдыхать,
  • Из трюма привели в каюту старца,
  • Что должен был о важном рассказать.
  • Вхарат вслух произнёс: «Мы всё решили.
  • На этом берегу тебе не быть!
  • Мы можем отвести тебя на остров,
  • Иль с крысами голодными сгноить.
  • Ты б нас не пощадил – мы это знаем!
  • Не разгадай твой ход – погибли б все.
  • Но к счастью, мы победу одержали,
  • А твой корабль покоится на дне».
  • Старик вскричал: «Да ты пришёл без камня!
  • Мне с вами и не стоило ходить!
  • Эх, если б я вам прежде не поверил,
  • Сумел бы сам бесценный раздобыть.
  • Я стар и слаб… И всё-таки уверен —
  • Второй раз не сгорел бы там в огне!
  • Вам чудо не должно было достаться!
  • Оно принадлежать должно лишь мне!!!»
  • «Ты можешь думать так, как ты захочешь.
  • Его наверх теперь не отдают.
  • Мы отдохнем в порту не очень долго,
  • До дивных стран проложим новый путь.
  • И если ты действительно уверен,
  • Что камень, что в глубинах, будет твой,
  • То мы тебя там высадим на шлюпке.
  • Что хочешь, то и делай там с собой,
  • А если пожелаешь, одолженьем,
  • Дадим, как помощь, пару моряков.
  • Ведь плыть назад с такой рукою трудно
  • До этих или прочих берегов.
  • Ты многих из команды уже знаешь.
  • Их имена лишь только назови,
  • И если они с этим согласятся,
  • То будь уверен, что они – твои».
  • Пират, не тратя время на раздумья,
  • Назвал двоих и тут же замолчал,
  • Ведь выдал тех, с кем прежде сговорился,
  • Которых заодно быть, подстрекал.
  • Когда всё понял, очень испугался,
  • Ведь слово – это вам не воробей!
  • Коль вылетит – обратно не поймаешь,
  • А он назвал доверенных людей.
  • «Ну что ж. Как обещал – пусть так и будет!
  • Я вас троих там, в море отпущу.
  • Быть может вы умнее и хитрее,
  • И вам волшебный камень по плечу».
  • Разбойника опять в трюм проводили,
  • Оставив рядом с ним и тех двоих,
  • Которые из жадности решили,
  • Предать и погубить друзей своих!
  • Рустам был удивлён, зачем же нужно,
  • На волю отпускать таких людей?
  • С подобными легко не расстаются.
  • Они страшнее раненных зверей!
  • Вхарат сказал, заметив беспокойство:
  • «Зря не тревожься, ведь вернуться им
  • Из вод глубинных, верь мне, не удастся,
  • Там держат всех богатством золотым.
  • Не смел я думать, что в моей команде,
  • Есть те, кто будет мыслить против нас.
  • С расправою на них идти не стану,
  • Я предоставлю им последний шанс!
  • Теперь мне нужно тайно удалиться.
  • Зачем иду, пока не расскажу.
  • Ты остаёшься вновь один, как главный.
  • Смотри за всеми. Я, прости, спешу».
  • И капитан снял видную одежду,
  • Одевшись тут же чуть ли не в тряпьё.
  • Накинул, как пират, на глаз повязку,
  • Сменив в тот миг обличие своё.
  • Мешок, верёвки взял, крючки морские,
  • Немного липких корабельных смол,
  • Обнял Рустама, как родного брата,
  • И с корабля, чуть крадучись, ушёл.
  • Дорогу он, конечно же, запомнил,
  • Хотя и морем. Двигаясь пешком,
  • Он не желал притягивать вниманье
  • Своих, чужих… Он шествовал тайком!
  • Высокий, крепкий… Что ему дорога?
  • Шёл быстро. Вот он рядом у скалы,
  • Что в море в одиночестве стояла.
  • К ней точно не вели ни чьи следы.
  • Уже смеркалось. Нужно торопиться.
  • Вхарат достал подаренный платок,
  • Который ему девушка вручила,
  • Чтоб он с ней под водой общаться мог.
  • Его, накинув, тут же погрузился.
  • У берега там было глубоко.
  • Плыть до скалы пришлось ему недолго.
  • Он глянул вверх. Вершина высоко.
  • Без камня лезть резона нет и смысла.
  • Не тратя время, капитан нырнул,
  • И под водою крикнул: «Красный лучик!
  • Я камень получить бы здесь рискнул!»
  • И в тот же миг вода заволновалась,
  • Со дна пошли потоком пузырьки.
  • И в месте, где бесстрашный находился,
  • Ударил свет, как светят маяки.
  • У ног лежало огненное чудо.
  • Его бы в руки взять и уцелеть,
  • Однако никому не удавалось
  • Глаза не потерять и не сгореть.
  • Кто скажет, что достать его не подвиг?
  • Собой не каждый может рисковать!
  • Вхарат был непридумано отважен,
  • Ему на это было наплевать.
  • Сам по себе был камень нетяжёлый,
  • В размерах лишь слегка великоват!
  • Герой, предвидя, взял мешок огромный.
  • Сокровище легло в нём в аккурат.
  • Когда предмет верёвкой был обвязан,
  • Создав удобство, чтоб его поднять,
  • Вхарат вдруг осознал – случилось чудо,
  • Он диво смог спокойно удержать!
  • Царевна в этот раз не появилась.
  • А может, за ним кто-то наблюдал?
  • Он крикнул громко: «Девица, спасибо!»
  • И на поверхность выбираться стал.
  • Вхарат был от скалы почти что рядом.
  • У основанья «глыбы» – островок.
  • Вот там и привязать на спину камень
  • Бесстрашный капитан спокойно смог.
  • Он оценил, как лучше подниматься.
  • Тропинка вилась лентой по скале,
  • И выглядела тонкою при тонкой, что
  • Не приметишь, находясь в воде.
  • Во сне ему твердили про ступени.
  • Возможно, где-то спрятаны они,
  • И нужно лишь к вершине продвигаться.
  • Там видно будет, что ждёт впереди.
  • Храбрец пошёл, ступая осторожно
  • На тропочку. Она была узка.
  • По ней перемещаться можно боком,
  • Чтоб ставилась устойчиво нога.
  • Уже темнело, за спиной Вхарата
  • Через мешок струился нежный свет,
  • Поэтому он мог и подниматься.
  • Возможности идти без света – нет!
Рис.8 Сказка о бесстрашном капитане
  • И двигаясь тихонько по спирали,
  • Он сделал самый первый трудный круг.
  • Потом тропа расширилась немного,
  • Потом ещё, но стала гладкой вдруг.
  • Путь был намного шире и свободней,
  • Опасно стало просто соскользнуть.
  • Дорожку, будто отполировали,
  • Но капитан крючки с собой взял в путь.
  • Он закрепил их на руки, подошвы,
  • И вновь пошёл, ступая не спеша.
  • Трёхпалые крючки вонзались в гору,
  • Позволив не свалиться с «этажа».
  • Так сделан новый круг, идя к вершине,
  • Уж от подножья было высоко,
  • Однако до конечной, нужной цели,
  • Бесспорно, ещё было далеко.
  • Скользь кончилась. Казалось уже можно,
  • Хотя б чуть-чуть в тиши передохнуть,
  • Но в тот момент поток воды холодной
  • Обрушился, желая вниз столкнуть.
  • Скажу, что сила вод была огромной.
  • Под натиском не просто устоять!
  • Храбрец крючками всё же удержался.
  • Он не успел, по счастью, их убрать!
  • И вдруг поток, что взялся ниоткуда,
  • Исчез, как будто не было его.
  • Вхарат, не отдыхая, путь продолжил.
  • Его не остановит ничего.
  • Ещё круг сделан, наступил четвёртый.
  • Наверно пять ступеней, то круги!
  • Внимание на том не заострилось,
  • Почувствовался жар внизу ноги.
  • Потом ещё сильнее и сильнее.
  • Скала пылала будто бы огнём.
  • Забыв про боль, назад не отступая,
  • Бесстрашный продолжал крутой подъём.
  • Когда в четвёртый раз он обернулся,
  • С вершин горы понёсся камнепад.
  • Вхарат увидел, что внизу дорожка
  • Разбилась, обрубив пути назад.
  • Права была прекрасная, что снилась.
  • Идти сюда, конечно, нужно днём!
  • Он ждать не захотел и торопился,
  • Чтоб камень, как маяк, пылал огнём!
  • До цели оставалось ведь немного,
  • Всего лишь только пятая ступень.
  • Внутри скалы увиделась пещера.
  • Герой передохнуть решился в ней.
  • Оттуда нежно веяло прохладой.
  • Была там после жара – благодать.
  • Вхарат подумал: «Что ещё осталось
  • Внутри скалы высокой испытать?
  • И главное зачем? Всё непонятно.
  • Вот, кажется, взял камень и иди.
  • Он наверх поднимал его для многих…
  • К чему помехи встали на пути?»
  • Но тут раздался голос, словно эхо:
  • «Спасибо, что огонь мой не угас!
  • Я б не смогла жить камнем в море долго.
  • Пробил бы вскоре мой последний час!
  • Ты щедростью своей и бескорыстьем,
  • Обратно сердце к жизни возродил,
  • И видно так хотел, чтоб я светилась,
  • Что вновь от спячки душу пробудил.
  • Мне женщиной, которой была раньше,
  • Возможно никогда уже не быть.
  • Муж под водой… Но теплится надежда,
  • Что он меня сумеет воскресить!
  • Да, да! Ты не ослышался. Он в море,
  • На дне, в неволе мучаясь, живёт.
  • И если только ты ему поможешь,
  • Он, может быть, свободу обретёт.
  • Сними мешок, теперь он мне не нужен.
  • Тебя, не беспокойся – не сожгу.
  • И знай, что только здесь, в пещере этой,
  • Я с кем-то разговаривать могу.
  • Сейчас взгляни направо – там ступеньки.
  • По ним на плато ровное взойди.
  • Ты обнаружишь два наскальных камня,
  • Меж ними там меня и закрепи.
  • Пока мой свет неярок, то понятно,
  • Как я могу спасителя слепить?
  • А для того, чтоб ярче засияла,
  • Придётся новый подвиг совершить!
  • Ты должен, не боясь, с вершины прыгнуть.
  • Тогда лишь я смогу светить сильней.
  • В надежде, что с супругом мне поможешь,
  • В душе моей прибавится огней.
  • Мой муж, вернувшись, чувствами согреет,
  • Позволит мне вновь женщиною стать,
  • И я в ночи стоять, как прежде буду,
  • Чтоб путь неугрожающий казать.
  • Подробнее расскажет „Красный лучик“,
  • Как только её снова позовёшь.
  • Прошу помочь мне. Верю, что сумеешь.
  • Возможно, ты сам счастье обретёшь!»
  • И голос сник, пропал, как не бывало.
  • Вхарат мешок, конечно, с камня снял,
  • Увидев те заветные ступеньки,
  • Алмаз огромный наверх приподнял.
  • Всё было, как сказал в пещере голос:
  • Две глыбы, будто б, ждали камень здесь.
  • Когда он оказался между ними,
  • Свободный доступ к редкости исчез.
  • Свет чуда обращён был только в море.
  • Вхарат уже свершил то, что хотел.
  • Осталось лишь уверенно решиться,
  • Шагнуть с горы и доказать, что смел.
  • Пути другого и не представлялось.
  • Он выбрал поудобней к морю край,
  • Припомнив: «Если выход только прыгнуть —
  • С обрыва не задумавшись, шагай!»
  • Вхарат шагнул, стараясь оттолкнуться
  • Сильнее, чтоб быть дальше от скалы.
  • Парение продолжилось недолго…
  • Под ним поднялся столб большой воды,
  • Который очень бережно героя
  • На берегу прискальном опустил.
  • Такая помощь странной показалась,
  • Ведь он об этом море не просил.
  • Огонь в то время стал светиться ярче!
  • Теперь почти всё встало на места.
  • Осталось лишь вернуть несчастной мужа,
  • И сделать так, чтоб дева ожила!
  • Герой вскричал, не опускаясь в бездну
  • (В ночи не так уютно под водой):
  • «Явись ко мне, прошу, прекрасный лучик!
  • Пока я не уплыл, совет дай свой!»
  • И тут же рядом море закружилось,
  • Явив пред ним опять водоворот.
  • В том месте высоко поднялась дева —
  • Царевна небывало чистых вод.
  • «А я тебя ждала, не сомневаясь,
  • Что ты доставишь камень на скалу.
  • И это я послала тебе в помощь
  • Высокую и мощную волну.
  • Уверена, пленённая просила,
  • Вернуть супруга, чтобы стать опять,
  • Как редкостная женщина – счастливой,
  • И от того ещё сильней сиять!
  • Но всё не так-то просто. Да, он в море,
  • К несчастью много лет и не в моём.
  • Он был захвачен золотым Драконом,
  • Пылающим невиданным огнём.
  • Теперь он у него в бессрочном рабстве.
  • Возможность есть его освободить.
  • Чудовище пригрелось в Жёлтых водах,
  • Лишь там его возможно победить.
  • Ты плаваешь, но многого не знаешь.
  • Мы для тебя лишь море, океан…
  • Ты пользуешься нами, чтобы быстро
  • Добраться до чудесных, дальних стран,
  • Не думая, что мы, как вы – живые.
  • В глубинах протекает та же жизнь.
  • Я расскажу о нас тебе немного.
  • Послушай, ненадолго задержись.
  • В огромном дивном, водном государстве,
  • Правление вершит великий царь.
  • Он властвует над водами, на небе
  • Для облаков он тоже государь.
  • Есть у него пять сыновей великих.
  • Ты догадался, каждый – океан.
  • И он, решив женить их в одночасье,
  • Невест со всех концов земли позвал.
  • Представить трудно, как нас было много,
  • Ведь каждая желала стать женой.
  • И то понятно, сыновья – Владыки,
  • Сильны, могучи, хороши собой.
  • Из нас любая, кажется, мечтала,
  • Что рядышком с любимым потечёт,
  • И выбор, сделав свой, осознавала,
  • К кому своими водами прильнёт.
  • Вот, жизнь… Нас много, а Великих – мало.
  • Нам можно предпочесть было залив,
  • Но большинству хотелось величавых,
  • Чтоб вечно ощущать любви прилив.
  • Случилось так, что у кого большая,
  • Иль небольшая очередь невест.
  • Вниманьем наделён был больше – Тихий,
  • И Жёлтая сестра из этих мест.
  • Чтоб стать желанной, нам необходимо
  • Избранника, хоть чем-то удивить.
  • И большинство царевен не решились
  • Бороться, чтоб соперниц победить.
  • Я не сдалась, как видишь, и осталась,
  • Пытаясь взрастить горы из богатств.
  • Индийский океан меня полюбит.
  • Он падок до прекраснейших убранств.
  • А Тихому хотелось бы волненья,
  • Он заскучал, ведь большей частью спит.
  • Желая разбудить его, сестрица
  • Решила, что Дракона приручит.
  • И к каждому из сильных океанов
  • Стремится почему-то разный цвет!
  • К Атлантике прильнул иссиня-чёрный,
  • А Северный, белёсым был согрет.
  • Не повезло лишь Южному, кто сразу
  • Назвал одну из нас своей женой.
  • Носила она имя Поднебесной,
  • Свет излучая просто неземной.
  • При красоте, жених, как лёд холодный.
  • Сестре ж хотелось ласки и тепла,
  • И потому на чувства не ответив,
  • Она дала отказ и прочь ушла.
  • Отец её любил сильнее многих,
  • И всё же, за строптивость наказал.
  • Он сделал её женщиной, живущей
  • Вдали от всех, среди высоких скал.
  • Заклятье, говорят, снять может лучший —
  • Единственный, неведомый храбрец,
  • Готовый на большие испытанья,
  • Тот, что решится встать с ней под венец.
  • Она обратно в воды превратится.
  • А он пусть и из плоти – человек,
  • Но если море искренне полюбит,
  • Сольётся с ним в единое навек.
Рис.9 Сказка о бесстрашном капитане
  • Теперь, надеюсь, в сущность проникаешь.
  • Коль сможешь, умоляю, помоги
  • Той женщине и Жёлтенькой сестрице,
  • Хоть ты ещё не ведаешь любви.
  • Тебе нас не понять. Пока, конечно.
  • Ведь мимо чувств подобных не пройти.
  • Кто знает? Может, даже очень скоро…
  • Неведомы любовные пути.
  • Теперь же на корабль свой возвращайся.
  • Я вновь тебе немного помогу.
  • Войди в меня, я лёгкою волною
  • До корабля тебя перенесу.
  • Я вижу, что устал, а так быстрее.
  • Не бойся, как и прежде, ничего,
  • Решись и помоги, застывшей камнем,
  • Сверши своим бесстрашьем волшебство.
  • Ещё есть пожелания? Какие?»
  • «Да есть. Сейчас в команде среди нас
  • Есть трое, что мечтают этот камень
  • Присвоить, чтобы он навек угас.
  • Возьми к себе в работники – пусть служат
  • Тебе на пользу, не мешая нам.
  • Я думаю, их жадность преумножит
  • Богатства, что уже скопились там».
  • «Договорились. Высади их в шлюпке,
  • Подалее от этих берегов.
  • Хочу, чтоб они прежде не узнали,
  • Что камень кажет путь для моряков.
  • Я не прощаюсь. Свидимся, надеюсь.
  • Я твой корабль немного провожу.
  • Акульих стай в пути не опасайся.
  • Я с ними, как хозяйка вод, дружу».
  • И вот, Вхарат ступил ногами в море,
  • Его подняла, как пушок волна,
  • Играючи, до порта прокатила,
  • У судна растворившись навсегда,
  • А капитану только оставалось
  • Подняться к тем, кто ждал на корабле.
  • Его, сказать по правде, не признали
  • В чужой одежде, да при темноте…
  • Один лишь выражал большую радость,
  • И это, безусловно, был Рустам!
  • Вхарат же указал ему рукою,
  • На гору, где маяк лучом блистал.
  • «Тебе всё удалось! Я волновался!
  • Команда в сборе – можно отплывать!
  • Теперь в ночи возможно без боязни
  • Легко крутые рифы миновать!»
  • «Всё так, но путь немного изменился.
  • Не в Индию плывём и не в Китай,
  • А в Жёлтое таинственное море.
  • Туда, мой друг, корабль и направляй».
  • Вхарат всё рассказал, не утаившись,
  • Как судно уберёг их от огня.
  • Он знал, что поручиться за матросов,
  • Как за себя, при камне том, нельзя.
  • Теперь всё в прошлом. Якоря подняты,
  • Поток воздушный дует в паруса.
  • Их снова ожидали приключенья,
  • А значит и другие чудеса.
  • Рассвет, закат – всё мирно и спокойно.
  • И вот чуть в стороне водоворот.
  • В нём только свет отсутствовал, как прежде.
  • Корабль, похоже, Красный лучик ждёт.
  • Как было решено, спустили шлюпку
  • С мужчинами, что жаждали богатств.
  • Вода, еда, фонарь был дан и вёсла —
  • Чтоб те могли достигнуть государств.
  • И те поплыли до водоворота.
  • Дай Бог им разум, чтобы уцелеть.
  • Хотя всем, кто смотрел с «Летящей птицы»
  • Подумалось: «Не стоит их жалеть!»
  • Событий, что грядут, не ожидая,
  • Корабль легко по водам полетел,
  • Минуя затрудненья и невзгоды,
  • С прекрасным капитаном, что был смел.
  • Не будем останавливаться с вами,
  • Рассматривая страны на пути.
  • Нам лучше разузнать, что было в море,
  • В которое корабль должен зайти.
  • Да, путь до цели был довольно долгим,
  • Но интересным, я хочу сказать.
  • О каждой корабельной остановке
  • Немало чего можно написать.
  • Вхарат в пути распродал все товары,
  • Набрал на борт диковинных других,
  • Полезных, как всегда неповторимых,
  • А значит, безусловно, дорогих.
  • Но в «Жёлтое» он плыл не из-за денег.
  • Ему хотелось искренне помочь
  • Той самой необычной среди женщин,
  • Что оболочку камня сбросит прочь.
  • Конечно же, любитель приключений
  • Хотел увидеть, где живёт Дракон,
  • Насколько «одомашнен» дивным морем,
  • И, как и чем людей ворует он?
  • И вот ещё, пока он плыл, ночами
  • Ему не снилось больше ничего.
  • Папирус не писал волшебных писем —
  • Всё замерло до времени сего.
  • Как раз за день до места назначенья,
  • Приснился капитану дивный сон,
  • А в нём была та самая царевна,
  • Которой был обязан многим он.
  • Лицо её приветливо светилось,
  • Она сказала: «Ты меня не ждал?
  • А я решила всё ж побеспокоить,
  • И вижу, что ты рад и что узнал!
  • Я здесь не просто так. Мне непременно
  • Тебе о важном нужно рассказать.
  • Чтоб победить Дракона ты обязан,
  • Об этом существе немного знать.
  • Ты ведаешь, что водные царевны
  • Вступили меж собой в незримый спор,
  • Кто станет самой, что ни есть любимой,
  • Кто покорит и чем, водный простор.
  • Большим морям бороться и не нужно,
  • Они приблизить могут широтой,
  • А маленьким приходиться подумать,
  • Как океан очаровать собой?
  • Про Красное, ты много уже знаешь —
  • Оно себя решило украшать,
  • Но ты не видел, сколько, в самом деле,
  • Тех, кто богатства ходит собирать.
  • И в Жёлтом есть работников немало.
  • Но их работа, будет посложней.
  • Они ведь собирают чёрный жемчуг,
  • Который, знаешь, золота ценней!
  • Непросто приручить Дракона было,
  • Теряющего раз в сто лет свой глаз.
  • Вернее два – зрачки в виде жемчужин.
  • Крупнее той, что есть у нас сейчас.
  • Страшилищу достаточно подумать…
  • Он видит под водой всё на земле.
  • Он властелин в морях и океанах,
  • Но слаб на суше днём и при Луне.
  • Раз в сотню лет Дракон вновь прозревает.
  • Он молнией проносится по дну,
  • Людей в рабы в глубинах набирает,
  • И клейкой чешуёй крепит к хвосту.
  • Пленённые нужны ему для сбора
  • Жемчужин – отвердевших капель слёз,
  • Которые чудовище роняет.
  • Он плачет, созерцая яркость звёзд.
  • Я видела, как он перемещает,
  • Длиннющий хвост с несчастными людьми,
  • Те ищут, его „капли“ собирая,
  • Боясь за день хоть что-то не найти.
  • Работникам приходится бояться
  • Конца очередного для них дня!
  • Дракон либо жемчужины проглотит,
  • А если их не будет, то тебя!
  • Зачем ему сокровище понятно —
  • Раз в сотню лет тускнеет его глаз.
  • Зрачки в тот день у чуда выпадают,
  • Он засыпает в этот самый час.
  • Но только эта дрёма ненадолго.
  • Весь сон его в сто лет один лишь год!
  • А после, уже с новыми глазами
  • Он рыщет по морям, людей крадёт…
  • Пока он спит, кто выжил, убегает,
  • Боясь прервать глубокий дивный сон,
  • Но можно сделать так, чтобы навечно
  • Застыл, как изваяние, Дракон!
  • Хозяйке этих вод лишь удаётся
  • Его глядеть на звёзды заманить.
  • Златой, увидев их, подолгу плачет,
  • И потому не может уходить.
  • Наличие чудовища такого,
  • Конечно, вызывает интерес,
  • Однако океану не по нраву
  • Жестокость в глубине его невест.
  • Недаром он зовётся всеми Тихим.
  • Ему милее ласка и покой,
  • Конечно, он не против развлечений,
  • Но только с безобидною игрой.
  • Я думаю, что Жёлтая царевна
  • Поможет, взятых в плен, освободить.
  • Понятно, что услугой за услугу:
  • Дракона нужно в камень превратить.
  • В папирусе ты вновь прочтёшь подсказки.
  • Надеюсь, не напрасен будет путь.
  • Ах, да! Платок, что море подарило,
  • Носи с собой. Смотри, не позабудь!»
  • Красавица растаяла волшебно,
  • Теряя очертанье не спеша.
  • Вхарат хотел продолжить сон чудесный,
  • Ещё послушать ту, что хороша,
  • Но сон – есть сон. Очнёшься – не воротишь!
  • Да, в общем, нужно было и вставать.
  • Уж цель близка. Пора прочесть папирус,
  • А после думать, что предпринимать!
  • Ещё царила ночь, и лишь намёком,
  • Над морем зарождаться стал рассвет.
  • Вхарат достал из тайных мест бумагу,
  • И за стеклом зажёг, как прежде, свет.
  • Так много дней меж строчек было пусто,
  • А тут, вдруг заобщалось полотно.
  • В пустотах вновь слова образовались,
  • И вот, чему учило то письмо:
  • «Намажься маслом. Так ты не прилипнешь.
  • Проси на время море отступить,
  • Где ты в борьбе с чудовищем зловещим,
  • По дну сумеешь запросто ходить».
  • Последним было: «Друг тебе поможет
  • Луну на небесах уговорить.
  • Не справиться с Драконом в одиночку.
  • Коварство можно дружбой победить!»
  • То, что писалось, было ненапрасным.
  • Вхарат прекрасно это понимал,
  • Ведь вследствие того, что сообщалось,
  • Поставленные цели достигал.
  • Намного проще рисковать собою,
  • Но в этот раз задействован другой.
  • Отправиться к Луне на небо должен,
  • Не абы кто – помощник дорогой.
  • Облиться маслом не большая сложность.
  • А как подняться вверх на небеса?
  • И чем Луна помочь в борьбе с Драконом
  • Сумеет, применяя чудеса?
  • И что случится, если море всё же,
  • Сумеет ненадолго отступить?
  • Оно так глубоко… Там будет пропасть!
  • Неужто, он сумеет там ходить?
  • Не знаю, лицезрел ли кто Дракона
  • Огромного, что кушает людей…
  • Наш капитан бесстрашен был, но молод
  • И не встречал чего-то бурь страшней!
  • Каков размер чудовища морского,
  • И стоит ли им в море заходить?
  • Он знал, что лишь жемчужина поможет
  • Чудовище, как есть, отобразить.
  • Вхарат достал подставку, с нею жемчуг,
  • Напротив стенки всё установил,
  • Пред волшебством, немножечко робея,
  • У дареного чуда попросил:
  • «Прошу тебя, конечно, если можешь,
  • Поведать тайну ближних из морей.
  • Дай мне возможность посмотреть Дракона,
  • Пленяющего на море людей».
  • Привыкнуть к чуду просто невозможно,
  • И капитан, уже в который раз,
  • Был поражён насколько был реален
  • Волшебный и жемчуженный показ.
  • Предстала на стене долина моря,
  • Плывущие красиво корабли.
  • Рыбак забросил сети небольшие,
  • Надеясь заработать для семьи.
  • Пейзаж морской был, в общем-то, обычен —
  • Нормальные житейские дела.
  • Как вдруг, внезапно, взявшись с ниоткуда,
  • Поднялась вверх огромная волна.
  • Так именно вначале показалось:
  • Подъем воды… Но это не волна!
  • Из моря, словно остров поднималась
  • Чешуйчатая яркая стена.
  • Рыбак тянул в испуге к себе сети,
  • Затем уж страх совсем его сковал.
  • Взгляд стал потухшим, даже обречённым,
  • Он свой испуг смертельный не скрывал.
  • Не мудрено, с глубин приподнималась
  • Ужасная, большая голова
  • Зловещего, блестящего Дракона…
  • Она сейчас над водами плыла,
  • И направлялась прямо к этой лодке,
  • Где рыболов и двинуться, не смел.
  • Прекрасно было видно, как несчастный,
  • В одно мгновенье с горя поседел.
  • Он точно знал, насколько был коварен
  • Таинственный, безжалостный Дракон.
  • Немало моряков средь вод пропало.
  • Теперь его добычей станет он!
  • И в голове сработало мгновенно:
  • В корзинах лодки, рыбы через край!
  • Вхарат сказал, надеясь, что услышат:
  • «Что наловил, чудовищу отдай!»
  • Рыбак, казалось, возглас тот услышал.
  • Дракон, подплыв, разинул страшный рот.
  • Моряк стал в пасть кидать улов в корзинах,
  • Смотря, как тот глотает и жуёт.
  • Одна, вторая, третья… Сколько ж можно?
  • Похоже, жор напал на существо,
  • Ведь хищник рыбу ел без остановки,
  • Как будто год не «кушал» ничего.
  • И вот уж в лодке больше не осталось
  • Ни рыбы, ни того, что можно дать.
  • Чудовище смотрело отрешённо,
  • И продолжало медленно жевать,
  • Потом вполне спокойно отвернулось,
  • И скрылось постепенно под водой.
  • Рыбак упал на дно пустого судна,
  • Не в силах совладать уже с собой.
  • Да, это, я скажу вам испытанье!
  • Дракон велик был, как высотный дом!
  • Вхарат увидел часть большого тела,
  • Но где же хвост с пленёнными на нём?
Рис.10 Сказка о бесстрашном капитане
  • И только капитан о том подумал,
  • Как жемчуг светом ярким заиграл,
  • И на стене ему глубины моря,
  • Красиво и наглядно показал.
  • Цвет вод здесь был не очень-то прозрачный,
  • Как в Красном, но всё можно разобрать.
  • Чудовище недвижимо лежало
  • На дне, не помышляя засыпать.
  • Красавица недаром говорила,
  • Что спит Дракон лишь год за сотню лет.
  • Моряк его, похоже, подзаправил,
  • И монстру был ненадобен обед.
  • А тело было, в общем-то, коротким,
  • С высокой шеей, а длиннющий хвост,
  • В сравненье с прочим, мог казаться тонким.
  • Чуть больше, чем двух-трёх метровый рост.
  • Не сразу, а спустя полкилометра,
  • Увидел капитан на нём людей.
  • Они, как будто куколки болтались.
  • Дракон крепил их к чешуе своей.
  • Несчастные дно тщательно копали,
  • Средь водорослей, разгребая ил.
  • И каждый был, невероятно счастлив,
  • Когда хоть что-то в море находил.
  • Ещё бы! При наполненном мешочке,
  • Дракон их в рот, небрежно, не стряхнёт!
  • Печальней будет участь тех пленённых,
  • Кто жемчуга сегодня не найдёт.
  • Вхарату, видя это, стало грустно.
  • Корабль его, как сахар на зубок!
  • Он выглядел, как жалкая игрушка,
  • И победить подобного не мог.
  • Чтоб двигаться спокойно, им придётся,
  • Забросить сети, рыбы наловить.
  • Чудовище наестся и исчезнет,
  • И судно преспокойно сможет плыть.
  • А дальше что? Как вызвать Жёлтый Лучик?
  • Опять искать большой водоворот?
  • Но вдруг ему послышалось, как эхо:
  • «Плыви, не беспокоясь, море ждёт!»
  • Где ждёт и как, казалось непонятным.
  • Что за царевна эта – Жёлтый Луч?
  • Чем так Дракон ужасный был приятен?
  • Он страшен, словно гром средь чёрных туч.
  • Убрав дары в тайник от любопытных,
  • Вхарат позвал помощника к себе.
  • Он должен был быстрее убедиться
  • Исправны ль сети их на корабле.
  • Летящая его предназначалось
  • Лишь только для торговли. А теперь,
  • Им нужно заниматься рыбной ловлей,
  • Чтоб был не так опасен страшный зверь.
  • Рустам донёс, что нужные им снасти
  • Исправны и достаточно крепки,
  • А главное, что есть в запасе время —
  • Чтоб рыбу наловили моряки.
  • Но так бывает: то, что очень нужно,
  • То, что легко всегда было достать,
  • Становится, как небо, недоступным —
  • Как будто кто-то всё решил отнять!
  • И тут случилось также. Сколько сети
  • Забрасывались в море наугад,
  • Так ровно столько их и доставали —
  • Пустыми и безрыбными назад.
  • Как будто живность в море не водилась,
  • Как будто воды были те пусты.
  • Матросы целый день напрасно бились,
  • Желая трюм забить до темноты,
  • Но только перешёл границу моря
  • Мыс лёгкого, как птица корабля,
  • Так рыба под кормою стала биться.
  • Под ними были рыбные поля.
  • Что их тут ждали, было очевидным.
  • В корзинах был немыслимый улов.
  • Похоже, море всё предусмотрело.
  • И путь к спасенью был для них готов.
  • Вода поодаль тут же закружилась.
  • Как в Красном, в небо стройно поднялась
  • Красивая и царственная дева,
  • Ни капли кого-либо не страшась!
  • «Мне хочется увидеть капитана.
  • Коль он не трус, пусть следует за мной.
  • А вы плывите далее спокойно,
  • При свете, испускаемом Луной.
  • Не сомневайтесь, ваш корабль достигнет
  • Желаемых, заветных берегов.
  • Там я верну того, кто вам так дорог,
  • Конечно, если он к тому готов».
  • Возможно, вы б на то не согласились.
  • Вхарат же долго и не размышлял,
  • Он только вновь доверился Рустаму,
  • И как велели, делать приказал.
  • Затем достал подарок драгоценный —
  • Так нужный для глубин больших – платок,
  • Ведь без него дышать и очень долго
  • Под водами, он точно бы не смог.
  • Припомнив, что писал ему папирус,
  • Намазал маслом тело и бельё,
  • (Кто ж знал когда: сегодня или завтра,
  • Придётся встретить жуткое зверьё?)
  • И прыгнул тут же к той, что зазывала,
  • В несвойственный для жизни многим мир.
  • Его царевна вовсе не пугала,
  • Герой спокойно в гости уходил.
  • Под водами ждала его упряжка
  • Из небольших, но множественных рыб.
  • Он сел в карету, красота которой
  • Подчеркивала всем роскошный вид.
  • Да, на земле такую вряд ли сыщешь:
  • Вплелись в узоры злата жемчуга,
  • Всё сделано легко и очень тонко,
  • Как будто кто-то выткал кружева.
  • Тотчас же понеслись морские рыбы,
  • И замерли лишь только у дворца,
  • Который серебром переливался.
  • Блестели даже поручни крыльца.
  • Мелодия красиво зазвучала.
  • Осматриваясь, внутрь Вхарат вошёл,
  • И там, на троне, царственно сидящей,
  • Царевну моря Жёлтого нашёл.
  • «Приветствую!» – он низко поклонился,
  • «Как видишь, я не струсил и приплыл.
  • Похоже, что у каждого есть просьба…»
  • Сказав всё это, капитан застыл.
  • «Как хорошо, что ждать пришлось недолго.
  • Давно я не встречала храбрецов.
  • Обычно капитаны исчезали,
  • Услышав приглашенье с моих слов.
  • Ты первый, кто приплыть не испугался.
  • Надеюсь, что сумеешь мне помочь,
  • Закаменеть ужасного Дракона,
  • Пока он не решил убраться прочь.
  • Зверь страшен, в то же время необычен.
  • Не как другие… Он ведь золотой!
  • И как дитя, смотря на звёзды – плачет,
  • Ища своё созвездие со мной.
  • Ему запрещено ходить на берег.
  • Сушь для него считай почти что смерть.
  • Оставшись телом без воды, под светом,
  • Он может превратиться тут же в твердь.
  • Мечтая стать женою океану,
  • Мне долго приходилось приучать,
  • Один раз в месяц ровно в полнолунье,
  • Дракона звёзды ночью созерцать.
Рис.11 Сказка о бесстрашном капитане
  • Из глаз его тогда катился жемчуг —
  • Он сотнями сокровища ронял.
  • Утерянное после собирали,
  • Зверь ждал и никуда не уплывал.
  • На солнце монстр не выйдет это точно,
  • А ночью его можно обмануть.
  • И если ты пред ним не оробеешь,
  • То сможешь его в камень обернуть.
  • До полнолунья времени немного.
  • Теперь, что ты желаешь – говори.
  • Насколько необычны будут просьбы,
  • Взамен на пожелания мои?»
  • «Да мне немного, в принципе, и надо.
  • Я обещал людей освободить,
  • Прилипших к чешуе того Дракона,
  • Которого мне нужно победить.
  • От этого не только жизнь зависит.
  • И ты поймёшь – в тебе живёт любовь.
  • Мне хочется, чтоб лучшая из женщин,
  • Ожив, от счастья засветилась вновь!
  • Как видишь, что решение проблемы,
  • Касается чудовища… Теперь
  • Нам нужно обсудить с тобой конкретно:
  • Как сделать, чтоб на сушу вышел зверь?
  • Я знаю, что с Драконом состязаться
  • Непросто, не обдумав всё всерьёз.
  • Ты объясни – чем манят его звёзды?
  • И почему всегда так много слёз?»
  • «А тут как раз всё очень даже просто.
  • Драконов жило много на земле.
  • И каждого использовали Боги,
  • Не приглашая на небо к себе.
  • Любой из них служил очень исправно,
  • Порою не жалея головы,
  • Но лишь один решил увековечить
  • Слугу-Дракона в небе за труды.
  • А тот, что здесь живёт, забыт, отвержен,
  • Хоть среди всех один лишь золотой.
  • Он думает, что он других достойней,
  • И плачет над несбывшейся судьбой.
  • Мне жаль его порою. В то же время
  • Он хищник, что ест рыбу и людей.
  • Смотреть на это мне невыносимо,
  • Ты видишь, я мутнею от смертей!
  • Злодейство океану не по нраву.
  • Ко мне он проявляет интерес.
  • Невест, что бьются волнами десятки,
  • Но в водах их, нет эдаких чудес.
  • Мы можем обмануть с тобой Дракона.
  • Скажу ему, что ты почти что Бог.
  • И то, что ты единственный, кто многим
  • Попасть на небо с лёгкостью помог.
  • Ты видел – он огромен и коварен,
  • Но, в то же время, в мыслях простоват,
  • И верит, всем, как маленький ребёнок.
  • Вот этим и возьмём его, Вхарат!
  • Ты должен заманить его в пещеры
  • Иль в горы, то решишь, конечно, сам,
  • Суля ему пространство для созвездья.
  • Он верить должен сказанным словам.
  • И вот ещё, в ту ночь необходимо,
  • Чтоб было небо звёздное, без туч,
  • Чтоб яркое и круглое светило
  • На чудище направило свой луч.
  • Я с небом разговаривать не смею.
  • Оно не слышит голос наших вод.
  • Играет нами лишь по настроенью:
  • То выльет нас, то губкой заберёт.
  • И помни, если в три дня не решишься —
  • Придётся целый месяц ожидать.
  • Дракон так жаден до своих жемчужин,
  • Что чаще не желает вверх всплывать.
  • Сейчас я отнесу тебя на берег,
  • Где твой корабль давно стоит и ждёт.
  • Коль нужно что – зови к себе дельфинов,
  • Их стая быстро вести донесёт.
  • И вечером, как скроется лишь солнце,
  • И ночь накроет чернотой закат,
  • Ныряй в меня, и лёгкая повозка,
  • Вновь привезёт тебя ко мне назад».
  • «Три дня немного. Нужно осмотреться.
  • Нельзя направить монстра на людей.
  • Я здесь впервые, потому не сразу,
  • Смогу найти сколь стоящих идей.
  • Сегодня изучу получше карты,
  • Тогда и можно к делу приступить.
  • Подумай же и ты, припомнишь, может,
  • Куда Дракона лучше заманить».
  • Раскланявшись, Вхарат пошёл наружу.
  • Когда он оказался вне дворца,
  • То вновь увидел чудную повозку
  • И рыб, что ожидали у крыльца.
  • Он сел и запряжённые поплыли,
  • Так быстро, что в словах не описать,
  • И вот уже доступным стало небо,
  • А значит, пора транспорт отпускать.
  • В том месте, где оставили Вхарата,
  • Нарядно возвышались корабли.
  • Средь них была «Летящая…», как птица,
  • И радовал вид красочной земли.
  • Он крикнул и ему подали лодку.
  • Команда не поверила глазам,
  • Что капитан живой назад вернулся.
  • Не все готовы были к чудесам.
  • Пришлось Вхарату многим поделиться,
  • Поведать, что живёт средь вод Дракон,
  • Что для него ловилось столько рыбы,
  • И как для моряков опасен он.
  • И если всё случится, как мечтает,
  • Зверь больше не похитит никого.
  • А верной, исполнительной команде
  • Во всём лишь нужно слушаться его.
  • Пока он пребывал почётным гостем,
  • Корабль приплыл в Корейские края.
  • В страну с названьем «Утренняя свежесть» —
  • Такая здесь природа и земля.
  • Вхарату предстояло всё обдумать:
  • Остаться ли у этих берегов?
  • Где можно с чудодейственным сразиться?
  • Ах, как нужны подсказки дивных снов!
  • Да, капитан был молод и бесстрашен,
  • А также рассудителен и мудр.
  • Он понимал, что это дело будет
  • Сложнее, чем убрать с пути акул.
  • Рустам поймёт – чем сможет – тем поможет,
  • Но тут напрячь придётся видно всех.
  • Лишь опытность и слаженность команды
  • Надежду даст в дальнейшем на успех.
  • А начинать придётся, видно, с карты,
  • Попробовав к ней жемчуг применить.
  • Быть может он как раз им и покажет,
  • Где мель и кораблю нельзя ходить.
  • Где кораблю нельзя – Дракону нужно
  • Быть там, где недостаточно воды.
  • Тогда вопрос мгновенно разрешится,
  • Лишь луч Луны блеснёт из темноты.
  • Вхарат достал таинственный подарок,
  • Увидел, как тут много островов!
  • Конечно и такие, где есть горы…
  • Но всюду жизнь текла у берегов.
  • Надеждой оставался только жемчуг,
  • Который показал, как и должно —
  • Сокровища всё время обходили
  • Проход меж островками Чин и Мо.
  • Он прочертил опасную полоску,
  • Решив узнать в том месте глубину.
  • Возможно, что Дракон, поднявшись телом,
  • Не сможет навредить там никому.
  • Остался лишь вопрос, как сладить с небом?
  • Как можно достучаться до Луны?
  • Отважится ль Рустам туда подняться,
  • Не убоявшись высоты и тьмы?
  • Хотелось спать. От нервных напряжений,
  • Уже кружиться стала голова.
  • И капитан, в то время, засыпая,
  • Мечтал, чтобы красавица пришла.
  • Она собой манила. В его сердце
  • Рождалась к этой девушке любовь.
  • Как долго он волшебную не видел,
  • И ожидал, желая встретить вновь!
  • Он думал: «Пусть, придя, не помогает,
  • А только постоит и помолчит.
  • Он просто полюбуется прекрасной,
  • И в мыслях оживит желанный вид».
  • Сказать, что тут же лёг? Нет – повалился!
  • Мгновенно богатырским сном уснул.
  • Его сейчас и пушкой не разбудишь,
  • Хоть закричи над ухом «Караул!»
  • И как ему мечталось – так случилось.
  • Отзывчивы порою небеса.
  • Когда душа к чему-нибудь стремится —
  • Случаются порою чудеса.
  • Туман лёг лёгкой дымкой пред глазами,
  • Потом его развеял нежный свет
  • Голубизны с крупинками, как звёзды…
  • И вот она, которой лучше нет!
  • «Я знаю, что ты ждал меня, и рада,
  • Что сердце твоё тянется ко мне.
  • Я чувствую, что ты мне предназначен,
  • Что ты герой, начертанный в судьбе,
  • Но говорить о нас пока что рано,
  • Ведь пред тобой задача из задач!
  • Тебе нельзя и в малом ошибиться.
  • Риск быть здесь так велик! Дракон – палач!
  • На этот раз, зависеть будет много
  • От друга твоего. Рустам ведь сам
  • Пройти обязан трудною дорогой,
  • Ведущей с гор высоких к небесам».
  • Вхарат хотел спросить: «Где выход в небо?»
  • Но как назло, язык его во сне,
  • Не двигался, не думал подчиняться,
  • Как будто капитан был не в себе.
  • Красавица же дальше продолжала,
  • Вопрос подобный, кажется, ждала:
  • «Тебя волнует, как попасть на небо?
  • Я по глазам твоим то поняла.
  • Совсем недалеко есть остров Чеджу,
  • Или Чеджудо – это всё равно.
  • „До“ по-корейски – остров, потому-то
  • Названья всех кончается на „до“.
  • Так вот на этом острове чудесном,
  • Есть самая высокая гора.
  • С названьем Халласан, её вершина
  • Со всех сторон, где б ни подплыл, видна.
  • Но иногда, бывает это часто,
  • Сам пик её скрывают облака.
  • Из них порою строятся ступени,
  • А для кого – неведомо пока.
  • Не думаю, что каждому возможно
  • Достичь высот и гостем в небе стать,
  • Но что поделать, раз вы согласились —
  • Придётся вам обоим рисковать!
  • Спешите. Отпусти корабль с Рустамом.
  • Команде без тебя придётся плыть.
  • Сам будь на Модо. Жёлтая царевна
  • Поможет в нужный срок туда прибыть.
  • Ах, да! Дракон ведь слов не понимает.
  • На равных с ним тебе не говорить.
  • Ты уточни у Жёлтенькой царевны,
  • Как можно его в чём-то убедить?
  • Вот видишь, как всё сложно, необычно,
  • Но думаю, что Лучик знает всё.
  • Ты главное пред нею не теряйся,
  • И спрашивай побольше у неё.
  • Не забывай, что в этом важном деле,
  • Есть у царевны тоже интерес!
  • Её любовь и будущее счастье,
  • С твоим желаньем не идут вразрез.
  • Ты, место выбрал правильно. Там мелко.
  • Лишь только уж, пожалуйста, учти,
  • Что вызванный весь должен быть на суше.
  • Тут не пройдёт „немного“ и „почти“.
  • Припомни, что писал тебе папирус:
  • „Царевне нужно будет отступить“.
  • Уж хочется, не хочется, в том месте
  • Придётся ей немного не царить.
  • Всё слажено должно быть, очень быстро.
  • Представлю – пробирает даже дрожь.
  • Но я в удачу вашу крепко верю,
  • И в то, что над Драконом верх возьмёшь!
  • И вот ещё. Я знаю, что ты дружишь
  • С дельфинами – они твои друзья.
  • Пусть в трудный час они тебе помогут,
  • Поддержат, оградят от бед тебя.
  • О всём, что знаю я, предупредила,
  • И потому спокойно ухожу.
  • Поверь, я о тебе не забываю,
  • Волнуясь, за событьями слежу».
  • И вновь туман. Сияние исчезло,
  • Растаяла и девушка мечты —
  • Волшебная красавица, что может
  • Мужчину довести до немоты.
  • И сна его, как будто не бывало.
  • Сон без неё уж был совсем не сон.
  • Вхарат могучий, телом крепкий, храбрый,
  • Был в девушку – видение влюблён.
  • В душе подъём – в него безмерно верят!
  • Что ж он сумеет деве доказать,
  • Что он достоин, лучшей среди женщин.
  • А чему быть – того не миновать!
  • И капитан, позвав к себе Рустама,
  • Сказал ему: «Послушай, верный друг,
  • С тобою мы почти родные братья,
  • Средь нас ведь нет господ и личных слуг.
  • Ты знаешь, для чего сюда мы плыли.
  • Мне предстоит Дракона победить,
  • Но храбрости одной здесь будет мало,
  • Его нам нужно будет обхитрить.
  • На сушу выйдя, монстр закаменеет,
  • С одним условьем, что сама Луна,
  • Лучом своим его слегка погладит,
  • И выполнить то может лишь она.
  • Ты до неё сумел бы достучаться.
  • Твоя душа открыта и чиста.
  • Тебя на небо пустят, я уверен.
  • Мне ведом путь в те чудные места.
  • И если ты мне дашь своё согласье,
  • Тогда продолжим дальше разговор.
  • А если нет… Твоя жизнь – в твоей власти.
  • Я не посмею ставить то в укор».
  • «О чём ты говоришь? В тебе сомненье?
  • Ты думаешь, покину в трудный час?
  • Не только я – команда понимает,
  • Что хищник страшен каждому из нас!
  • То, что решился с ним один бороться,
  • Неправильно. Мы быть с тобой хотим!
  • Дела, что лишь от нас зависеть будут,
  • Мы не позволим выполнить другим!
  • О мне не может быть и разговора,
  • Лишь укажи куда идти – пойду.
  • И если ты уверен, что возможно,
  • То нам помочь, уговорю Луну».
  • «Спасибо! Я в тебе не сомневался.
  • Я лишь удостоверился во всём,
  • И очень рад, что в этом испытанье,
  • Мы будем с тобой действовать вдвоём!
Рис.12 Сказка о бесстрашном капитане
  • Теперь о деле. В Жёлтом море – остров,
  • С названием Чеджу. На нём гора.
  • Высокая-высокая – такая,
  • Что издали отчётливо видна.
  • И если до вершин её подняться,
  • Там может быть открыт волшебный вход,
  • Но только не для каждого, конечно,
  • А лишь для тех, кто духом подойдёт.
  • Для связи нам понадобится голубь.
  • Удастся или нет то совершить,
  • Ты должен будешь мне, летящей почтой,
  • Об этом результате доложить.
  • Иначе вызывать со дна Дракона
  • Не стоит. Он огромен, как гора!
  • Мы только обозлим его, и многим
  • Жизнь станет, сказать мало, не мила.
  • Запомни, в час большого полнолунья,
  • Я вызову чудовище к себе.
  • Луна пройдёт лучом своим участок
  • Модо – Чиндо, где встанет он на дне.
  • Смотри не перепутай, здесь повсюду
  • Красивые, как сказка острова.
  • Но только меж двумя свершится чудо —
  • Там место есть для тела и хвоста.
  • Нам нужно торопиться. Мне придётся
  • С царевною морской поговорить.
  • Признаюсь, я пока не представляю,
  • Как чудище в ту местность заманить.
  • Плывите – я к вам голубя направлю,
  • А ты уже потом, конечно, мне.
  • Меня царевна к острову доставит,
  • А вам придётся плыть на корабле.
  • Прощай! Ещё два дня и всё решится.
  • Надеюсь на тебя и на друзей.
  • И если что со мной в ночи случится —
  • Так значит решено судьбой моей».
  • «Всё сделаем. Ты в нас не сомневайся.
  • Борясь, друг другу будем помогать.
  • Мы столько раз с тобою рисковали —
  • Не против и теперь повоевать!»
  • Они обнялись крепко на прощанье,
  • Пожали руки, закрепив союз.
  • На сердце ощущалось облегченье,
  • Как будто бы Вхарат снял тяжкий груз.
  • На сборы было времени немного,
  • Бесстрашный взял с собой один мешок,
  • В котором было что необходимо,
  • А главное подаренный платок.
  • Он отдал карты мест и ту шкатулку
  • С жемчужинами, кажущими путь.
  • Всё это непременно им поможет
  • Не сбиться или в сторону свернуть.
  • Сев в шлюпку, капитан взмахнул рукою.
  • Подняв все якоря, корабль поплыл,
  • И вскоре на далёком горизонте,
  • Исчез, вид островов его закрыл.
  • А капитан позвал к себе дельфинов,
  • Неоднократно дунув в свой свисток,
  • И попросил их передать царевне,
  • Что встретиться желает в ближний срок.
  • Ждать долго не пришлось. Они вернулись,
  • И стали шлюпку к берегу толкать.
  • А после показали плавниками,
  • Что прибыли с собой его забрать.
  • Возрадуясь такому приглашенью,
  • Вхарат спустился в воду, только плыть
  • Ему не нужно было, ведь дельфинам
  • Приказано его препроводить.
  • Они покорно спинки подставляли.
  • Герой схватился лишь за одного,
  • На голову платок себе набросил
  • И больше уж не делал ничего.
  • Друзья по морю с лёгкостью скользили,
  • Для них стихия эта – просто рай!
  • Играючи доставили к порогу
  • Дворца, то сделав будто невзначай.
  • Морскому капитану всё знакомо.
  • Внутри стоял, как прежде, чудный трон,
  • На нём сидела Жёлтая царевна,
  • Лучился нежный свет со всех сторон.
  • «Ждала тебя. Мне очень интересно,
  • Решился мне помочь, иль всё же нет?
  • Но вижу по глазам твоим, явился,
  • На то дать утвердительный ответ.
  • Я рада. Расскажи, как это будет.
  • Тебя поправлю, если что не так.
  • Не бойся, я исполню твою просьбу,
  • Когда расскажешь суть её, смельчак!»
  • «На картах я нашёл такое место,
  • Где нет людей, но суша может быть.
  • Тебе придётся только ненадолго,
  • В присутствии Дракона отступить.
  • Ты знаешь каждый камешек владенья,
  • Места, где есть причудливое дно.
  • Уверен, что тебе давно известен
  • Хребет меж островами Чин и Мо.
  • Под водами его не сразу видно,
  • Не ведает о нём пока никто,
  • Но время, очевидно, наступило
  • Вскрыть тайну, что скрывается давно.
  • Дракон ведь из воды навряд ли выйдет,
  • А там как раз совсем неглубоко.
  • Отхлынешь – он окажется на суше,
  • Где будет победить его легко.
  • Ты только, почему-то не сказала,
  • Что речь людская для него, лишь звук.
  • Так поделись, что делаешь такого,
  • Что хищник, как дитя, ест с твоих рук?
  • Как речь ведёшь? Как манишь его звёзды
  • В ночи на небе вместе созерцать?
  • Как мне внушить, что я посланник Бога?
  • Он должен ведь поверить и понять!»
  • «Дракон не говорит – читает мысли.
  • Меня всю не испить – я велика
  • И не боюсь его. Он это знает.
  • Он слабость ощущает сдалека.
  • Ты должен контролировать все мысли,
  • Когда он взглянет пристально в глаза.
  • В тебе не должен дрогнуть малый мускул,
  • Тем более потечь из глаз слеза.
  • Ты внешне перед ним, конечно, мошка,
  • Но мы внушим ему, что всё не так!
  • Как капитан, ты знаешь все созвездья,
  • И тот манящий в небе его знак.
  • Ты должен обещать при вашей встрече,
  • Что хочешь показать его Богам!
  • Что если в небе про него забыли,
  • То ты напомнишь им об этом сам!
  • И вот ещё, в созвездии Дракона,
  • Была давно полярная звезда.
  • Она теперь в Медведице, но вскоре,
  • Всё вновь вернуться может на места.
  • Конечно, это будет не так скоро.
  • Давай договоримся – пусть он ждёт!
  • Пусть небо о златом Драконе помнит,
  • И в смены час, его к себе возьмёт.
  • Я думаю, что в это он поверит,
  • Ведь, как Дракон, он дивен и красив!
  • И если бы не сеял много горя,
  • А был спокоен, мирен и учтив,
  • То стал бы среди прочих – знаменитым,
  • Великим из известнейших чудес!
  • Ему не нужно б было лезть на небо.
  • Из зависти другой на землю б слез!
  • Но видно уж его не переделать.
  • Он множество веков такой, как есть.
  • И всё, что гостю страшному по нраву —
  • Подчёркнутость величия и лесть.
  • Давай уговоримся. В полнолунье,
  • Когда часы пробьют двенадцать раз,
  • Ты разожжёшь огромный яркий факел,
  • Такой, чтоб долго свет его не гас.
  • Подумай, что действительно всесилен,
  • И к встрече уговоренной готов.
  • Плыви на лодке там, где дно поднялось
  • Меж этих двух прекрасных островов.
  • Его я приведу. Внушу, что нужно
  • Здесь показаться при тебе Богам.
  • В момент, когда он выйдет – я отхлыну,
  • А дальше всё подвластно небесам!
  • И главное смотри, сдержись, не дрогни.
  • Дракон почует тут же малый страх!
  • Подумай лучше о Луне, о звёздах,
  • С таинственной улыбкой на губах!»
  • «Всё сделаю, как мы уговорились.
  • А что же будет с бедными людьми,
  • Которые приклеены к Дракону?
  • Не превратятся ль в золото они?
  • Я плыл сюда освободить, мечтая,
  • По крайней мере, точно одного.
  • И для меня, конечно, очень важно,
  • Спасённым обнаружить и его».
  • «Ты прав. Все, как один – закаменеют.
  • Вернее станет твердью только слизь.
  • Они же так окутаны все ею,
  • Что с телом монстра, вроде, как слились.
  • Но выход есть. Когда Луна окрасит
  • Лучами весь большой драконий рост,
  • Ты должен будешь сильно, одним махом,
  • Отсечь у золотого длинный хвост.
  • Он бросится под воду непременно,
  • Где должен, всё равно, окаменеть.
  • Но хвост уже не будет его целым,
  • И люди избегут, возможно, смерть.
  • Им нужно в этот миг облиться маслом.
  • В том деле тебе нужно им помочь.
  • Слизь смоется мгновенно. Кто успеет,
  • Окажется спасённым в эту ночь».
  • «Так значит, нужен меч и много масла.
  • И видно масла нужно не ведро.
  • Корабль уплыл со всем моим богатством.
  • Мне нечем оплатить будет его.
  • Уж, правда, говорят: „Чем дальше в дебри,
  • Тем больше наломается и дров“,
  • Придётся помогать тебе царевна,
  • В спасении захваченных рабов.
  • Твой интерес велик. Не поскупись же,
  • И что необходимо – оплати.
  • Жизнь каждого несчастного бесценна,
  • Так подари то масло иль купи.
  • В моих руках меч должен быть огромным!
  • Обычным, хвост в один раз не срубить!
  • Он очень толст. Я рисковать не смею,
  • Чудовище всех может утащить…»
  • «Богатства своего не пожалею.
  • Не бойся, я им щедро поделюсь.
  • Судов на дне достаточно имею,
  • И маслом при желании – зальюсь!
  • Скупать его, поэтому, не нужно.
  • Обдумай лишь, кто слабых обольёт!
  • Дракон ведь одного тебя подпустит,
  • Других людей, он не моргнув, сожрёт.
  • А меч, который видеть ты хотел бы,
  • Имеется, увы, не у меня.
  • Возможность та представится Рустаму.
  • Пусть спросит в небе Лунного огня.
  • Я видела, корабль поплыл к Чеджудо.
  • Купи себе почтовых голубей,
  • Направь их тут же с нужными вестями,
  • Причём проделай это поскорей.
  • Всё опиши товарищу, что в полночь
  • С небес упасть на монстра должен луч,
  • И было бы желательно в то время,
  • Иметь уже тот меч, что сильно жгуч.
  • Луна его даёт лишь на мгновенья.
  • В руках его сдержать не так легко.
  • Он так горяч, что землю прожигает,
  • Зато бьёт далеко и глубоко.
  • Я помогу тебе удар ускорить,
  • К хвосту перенесу тебя волной.
  • Чтоб ты сумел при этом удержаться,
  • Попробуй завтра свидеться со мной.
  • А на прощанье дам красивый ларчик.
  • В нём, думаю, довольно серебра,
  • Чтоб ты купил всё, что необходимо,
  • И даже для ненужного добра».
  • Вхарат был поражён – к нему из двери
  • Подплыл глазастый жёлтый осьминог,
  • Держащий между щупалец шкатулку,
  • Которую вручил ему без слов.
  • Ну что поделать? Что «приплыло в руки»
  • На самом деле было ни к чему.
  • На голубей итак ему б хватило,
  • А масло даром выдадут ему,
  • Но отказавшись можно и обидеть!
  • Вхарат подарок потому и взял,
  • Что тут же, не задумавшись, придумал,
  • Кому бы он богатством помогал.
  • Раскланявшись, произнеся: «Спасибо!»,
  • Храбрец одно лишь только уточнил,
  • Когда, куда доставят завтра масло,
  • Чтоб он его в посудины разлил.
  • С трудом картина действий рисовалась.
  • Длиною хвост был километра два!
  • Чтоб быстро окатить такое тело,
  • Была, наверно, армия нужна.
  • Они с царевною уговорились,
  • Что бочки с маслом будут не в порту.
  • В таких делах ему глаза чужие,
  • Понятно, были просто ни к чему.
  • Когда определились, вмиг расстались.
  • И капитан и вздрогнуть не успел,
  • Как подали красивую коляску,
  • В которой он как вихрь полетел.
  • Он знал, что ему нужно торопиться,
  • Ведь впереди ещё так много дел!
  • О том, что отпустил свою команду,
  • Один оставшись, он уж пожалел.
  • Теперь наипервейшим делом было —
  • Послать Рустаму с птицею письмо,
  • Где он укажет то, что очень важно:
  • «В сраженье меч и луч спасут его».
  • У берега качалась его шлюпка.
  • Никто, на счастье, судно не украл.
  • На дне лежал мешок, который в гости,
  • Идя к царевне, капитан не взял.
  • Вхарат переоделся очень быстро,
  • И двинулся пристанище искать,
  • А также птиц, с кем почту переправит,
  • И тех, кто чаши мог изготовлять.
  • Храбрец увидел низкую лачугу,
  • Деревья небольшой величины.
  • Особенно Вхарата поразили,
  • Растущие на веточках цветы.
  • Он подошёл поближе, пригляделся,
  • А там древнейший старец на крыльце.
  • Глаза сощурены, как будто плохо видят,
  • И лёгкая улыбка на лице.
  • Он ждал его, то было очевидно.
  • Присматриваясь тихо, он молчал.
  • У нас гостей всегда встречают стоя,
  • А тот его иначе принимал.
  • Вхарат перед хозяином склонился,
  • Смотрящий пригласил рукою сесть.
  • И ни издав какого-либо звука,
  • Разгадывал, кто появился здесь?
  • Молчанье было как-то непривычно,
  • И капитан включился в разговор:
  • «Поклон нижайший всем, кто в этом доме!
  • Сюда пришёл как друг я, а не вор!
  • Мне нужно непременно обратиться
  • С огромной просьбой, может даже к Вам.
  • Скажите где достать одну-две птицы,
  • Летающие к дальним островам?
  • Как мне найти, кто делает кувшины?
  • Мне нужно будет много их купить,
  • А заодно, прошу Вас, подскажите,
  • Где я могу денёк, другой пожить?»
  • Старик молчал и делал вид, что слушал.
  • Он явно продолженья ожидал,
  • Взгляд проникал, казалось, прямо в душу,
  • Вхарат всё это ясно ощущал.
  • И это было, скажем, необычным,
  • Ведь он спросил о всём, что нужно знать,
  • Однако капитану показалось,
  • Старик не собирался отвечать.
  • Когда же о Драконе он подумал,
  • И то, что здесь ответов не найти.
  • Хозяин как-то странно ухмыльнулся
  • И пригласил вглубь домика войти.
  • Возможно, тут любой бы удивился,
  • Как был вдруг поражён и наш храбрец.
  • Внутри, снаружи видимой лачуги,
  • Был храм, а может сказочный дворец.
  • А старец вроде этим не гордился.
  • Он чуть смешно ногами семенил,
  • Взошёл наверх, присел, скрестивши ноги,
  • И гостю опуститься предложил.
  • Вокруг вначале было очень тихо.
  • И вдруг, как грома дальнего раскат:
  • «Я ждал тебя далёкий чужестранец!
  • И знаю, что зовут тебя – Вхарат!
  • Зачем приплыл, давно уже не новость.
  • Я лишь удостовериться хотел,
  • Что есть герой, который не отступит,
  • Который, в самом деле, чист и смел!
Рис.13 Сказка о бесстрашном капитане
  • Всё для тебя практически готово.
  • Вот на столе бумага – посмотри,
  • Чернила, заострённые мной перья.
  • Пиши быстрей послания свои,
  • И сообщи, что будет очень важно.
  • Когда друг прочитает то письмо,
  • Пусть тут же передаст Горному Духу
  • Привет Хранителя земли с острова Мо.
  • Я дам тебе трёх птиц. Причём у каждой
  • Предназначенье разное. Смотри:
  • (И тут в храм занесли большие клетки,
  • С возможной почтой перистой внутри).
  • Ты видишь, как несхожи собой птахи.
  • Из каждой клетки можно взять одну.
  • То сделай сам. Твой выбор очень важен,
  • Я объясню чуть позже, почему».
  • Вхарат всё сделал, как ему велели:
  • Из каждой взял по голубю. И вот
  • Их посадили от других отдельно,
  • А остальных убрали без хлопот.
  • И старец произнёс: «Все эти птицы,
  • Твои посланья в небе понесут.
  • Одна письмо, другой дадим подарок,
  • А третий сам, как весть туда, где ждут.
  • Ты обратил вниманье, в этих клетках
  • Нет схожих по окраске голубей?
  • И выбор – это путь, верней, дорога,
  • Начертанная к суженой твоей.
  • Из первой клетки голубь взят скалистый.
  • В горах твоя любимая живёт!
  • Второй – вяхирь – выносливый, игристый,
  • То говорит, что испытанье ждёт!
  • А третий бел и сказочно прекрасен!
  • Да, это необычный, скажем, вид.
  • Павлиний голубь свадебный и значит,
  • Тебе жениться, братец, предстоит.
  • Теперь пиши. Тебе не помешают.
  • Посланье много раз потом сложи.
  • Бумага, что тонка – создаст полоску.
  • С такой несложно делать виражи.
  • Её мы поместим на шее птицы,
  • Второй закрепим чудо-медальон.
  • Луна ведь обожает украшенья.
  • Чрез птиц, подарок этот и снесём.
  • Последнюю прижми сильнее к сердцу.
  • Пусть голубь, его стук, в себя вберёт.
  • Ты в этом храме, словно перед Богом,
  • Будь честен и судьба тебя найдёт!»
  • А чувствами Вхарат и не игрался,
  • И притворяться, в общем, не умел.
  • Он рад, послать, как весть хотя бы птицу,
  • К той, что назвать любимою хотел.
  • Бесстрашный написал об общих планах,
  • О том, что нужно передать привет,
  • Потом, где закреплён Луне подарок,
  • И то, что будет ждать быстрый ответ.
  • Когда птиц подготовили к полёту,
  • Великий старец (явно непростой),
  • Пошёл на берег вместе с капитаном,
  • Шепнув над каждой птичьей головой:
  • «Летите и обратно возвращайтесь.
  • Мы будем ждать от вас благую весть.
  • Смотрите средь других не затеряйтесь!
  • Надеюсь вскоре вас увидеть здесь!»
  • И каждую отдал потом Вхарату,
  • Чтоб только он их в небо запустил.
  • Последнюю, прижав сначала к сердцу,
  • Как он его до этого учил.
  • Крылатые поднявшись, полетели
  • В означенные дальние края:
  • Два голубя к Рустаму, друг за другом,
  • А третий за волшебные моря.
  • Как только в небесах, порхая, почта,
  • Исчезла, точкой видимою, с глаз,
  • Великий и таинственный хозяин
  • Сказал: «Я накормлю тебя сейчас».
  • Да, это было, кстати, капитан наш,
  • Давно во рту и крошки не держал.
  • И где-нибудь прилично пообедать,
  • Конечно же, хотел, даже мечтал!
  • Но что поделать, время быстротечно,
  • Сначала нужно главное успеть.
  • Теперь, когда в пути к Рустаму птицы,
  • Возможно и за пищей посидеть.
  • Его препроводили сесть со старцем
  • За низкий инкрустированный стол.
  • Им подали еду в красивых чашах,
  • Что было в них не знал, конечно, он.
  • Хозяин ел, легко и с аппетитом,
  • Вхарат решил ему в том подражать,
  • И стал стараться, есть, что кушал старец,
  • К себе такие ж чаши подвигать.
  • Сначала суп с особым ароматом,
  • Такой и сытым можно много съесть,
  • Но из других так пахло ароматно,
  • Что в рот просилось всё, что было здесь.
  • Второе было подано в горшочке.
  • Он в рот его – глаза же из орбит!
  • И капитану даже показалось,
  • Что он вот-вот от специй закипит!
  • А старец, видя это, улыбнулся:
  • «Ты ощутил, что ты сейчас Дракон!
  • Но это часть возможных ощущений,
  • Ты только задышал, как сделал б он!
  • В диковинку тебе сие явленье.
  • Блуждало много чудищ разных здесь.
  • Теперь буквально в каждом из подобных,
  • Частица существа такого есть.
  • И если лишь немного приглядишься,
  • То ты заметишь их среди людей.
  • Они готовы съесть порой любого,
  • Поверь, они Драконов пострашней!
  • Так вот, тебе не нужно быть Драконом!
  • Ты должен быть мудрее и сильней.
  • Ты понял, как им дышится непросто,
  • Когда внутри пылает сто огней.
  • Ты проведёшь весь день сегодня в храме.
  • Настроишься душой на нужный лад.
  • Отпущено достаточное время,
  • Пока вернутся голуби назад».
  • «Но, господин – земли этой хранитель!
  • Я не решил единственный вопрос:
  • Где раздобыть огромные кувшины,
  • И тех, кто опрокинет их на хвост!»
  • «О, это всё решаемо, и скоро
  • Сюда должны доставить много чаш.
  • Тончайших, лёгких, что сродни фарфору,
  • И с ручками, что важно так для нас,
  • Верёвки, что длиною в километры,
  • Чтоб чаши меж собою закрепить.
  • Не беспокойся, верные мне люди,
  • Помогут масло в каждую налить,
  • А дальше посодействует пусть море.
  • Дельфины, как достойные друзья,
  • Тебя при полнолунье не оставят,
  • И часть работы взвалят на себя.
  • Пока ты будешь с чудищем общаться,
  • Они тихонько рядом проплывут,
  • И тёплым и приятным телу маслом,
  • Хвост хищника из чашек обольют.
  • Пойдём, я покажу тебе то место,
  • Куда снести должна будет волна,
  • Спасительную, редкостную жидкость,
  • Приподнятую к нам с морского дна».
  • Хранитель вновь повёл его на берег.
  • Вхарат увидел словно закуток,
  • Который был практически не виден,
  • А главное, что он был неглубок.
  • «Сюда снесут пусть бочки и кувшины.
  • Ты видишь, как удобно будет тут,
  • Заранее, что мыслим, подготовить.
  • Отсюда их дельфины и возьмут».
  • И, правда, обозначенное место,
  • Конечно, было хуже во стократ.
  • «Мне нужно передать через дельфинов,
  • Заливчик этот» – произнёс Вхарат.
  • Он дунул в свой свисток, что был на шее,
  • И тут же свист пошёл со всех сторон,
  • Из вод красиво прыгали дельфины,
  • Им доставляло радость быть при нём.
  • «Друзья, прошу, сейчас же передайте
  • Царевне, самой Жёлтой из морей,
  • Чтоб именно сюда прислала масло,
  • И сделала всё это побыстрей.
  • Я умоляю, братцы, помогите
  • Спасти порабощённых здесь людей,
  • Которые прикованы к Дракону
  • Волшебной слизью. Он морской злодей!
  • Пообещайте мне в час полнолунья,
  • На помощь дружной стаею приплыть,
  • И натянуть „горшочную“ верёвку,
  • Чтоб маслом хвост Дракона окатить.
  • Как только сядет монстр меж островами,
  • И море станет тихо отступать,
  • Вам нужно опрокинуть будет чаши,
  • Он с вами не захочет воевать».
  • Дельфины головою закивали,
  • Дав знак, что всё исполнят, как сказал,
  • И, сделав брызг достаточно, исчезли,
  • Вхарат же в храм обратно зашагал.
  • И мы его оставим, ненадолго,
  • Отправившись к далёким островам,
  • А именно давайте-ка посмотрим,
  • Доплыл ли до Чеджудо друг – Рустам?
  • Мы в море, на борту «Летящей птицы».
  • Казалось бы, течёт спокойно всё,
  • Играет парусами лёгкий ветер,
  • На корабле обычное житьё.
  • Помощник капитана смотрит карту,
  • Жемчужины указывают путь,
  • Чтоб на «сюрприз» внезапно не попасться,
  • И от него затем не утонуть.
  • Вдали уже виднелся остров Чеджу.
  • Сказать вернее часть большой горы.
  • Смотрящий крикнул: «Я увидел точку,
  • Что движется к нам с дальней стороны».
  • Она росла и быстро надвигалась,
  • Заметно превращаясь в стаю птиц.
  • Полёт их был стремителен и грозен,
  • Как будто то охранники границ.
  • Да, в плаваньях их всякое бывало,
  • Не только приключенья – чудеса!
  • Теперь команду мысль не покидала:
  • «Не повредили б птицы паруса!»
  • Корабль не смел сейчас остановиться,
  • Тем более обратно повернуть.
  • С какою целью надвигались птицы?
  • А может это их обычный путь?
  • Рустам решил, пусть будет уж, что будет,
  • Повёл корабль, не сбавив быстрый ход,
  • А стая пронеслась над ними в небе,
  • И сделала тотчас же разворот.
  • Расселись птицы высоко на реях.
  • То были очень крупные орлы.
  • Глаза их не по-доброму горели.
  • Заметно было, как они сильны.
  • Рустам дал знак вести себя спокойно.
  • Их судно продолжало дальше плыть.
  • До острова путь был уже недолгим,
  • Ещё чуть-чуть и он будет сходить.
  • Помощник капитана озирался,
  • Он ждал вестей через почтовых птиц.
  • Присутствие орлов ему мешало,
  • Как, в общем, и вдали неясных лиц.
  • Среди орлов пошли переговоры.
  • Величественно слышался один.
  • Наверно, это был средь стаи главный,
  • Что важные решения вершил.
  • Вдруг птицы закружились над Рустамом,
  • Схватили и подняли в небеса.
  • Команда на мгновенье растерялась.
  • Не каждый день свершались чудеса!
Рис.14 Сказка о бесстрашном капитане
  • Стрелять по чёрным было бесполезно,
  • Да и опасно – очень высоко
  • Те вознесли над водами Рустама,
  • Направившись к вершинам Чеджудо.
  • Услышали лишь: «Братцы берегитесь!
  • „Летящую…“ не смейте покидать!»
  • И всё. Слова, что в небе раздавались,
  • Никто не мог в дальнейшем разобрать.
  • Рустам пернатым не сопротивлялся.
  • Орлы его несли на Халласан.
  • Дойти, взобраться на такую гору,
  • Без них так быстро, он не смог бы сам.
  • Конечно, жаль, что почты не дождался.
  • Помощник верил – голуби летят
  • Совсем недалеко, как раз к вершине,
  • И скоро их заметит его взгляд.
  • Дыхание его перехватило.
  • Парить, как птицы, людям не дано.
  • Смотреть с небес на землю может сниться,
  • А наяву не многим суждено.
  • Корабль, море, остров необычный —
  • Природа сверху виделась иной.
  • Рустам летел, оценивая местность,
  • Ища пути спасенья под собой.
  • Орлы парили плавно и спокойно,
  • И видно уж близка была их цель,
  • Помощник капитана это понял,
  • Увидев рядом облачную дверь.
  • Его пред нею тихо опустили,
  • Расселись рядом с краденым, кольцом,
  • Который оказался на вершине,
  • Пред птицей с ярким царственным венцом.
  • Глаза её иссиня-голубые
  • Смотрели, видя странника насквозь.
  • Рустам гадал: «Кто я здесь? Просто пленник,
  • Иль явленный по чьей-то воле гость?»
  • Вдруг царственная, птица неземная,
  • Раскрыла крылья очень широко,
  • Затем свела в запах перед собою,
  • И тут же потеряла всё перо.
  • На этом месте появился воин —
  • Красивый, статный, но не молодой,
  • Превосходивший ростом человека,
  • Смотрящий сверху вниз перед собой.
Рис.15 Сказка о бесстрашном капитане
  • На небесах мгновенно засверкали
  • Разряды молний, только над горой.
  • Орлы сидели и не шевелились,
  • Смотря заворожёно пред собой.
  • Подул тотчас же, ветер леденящий,
  • Что пробирал Рустама до костей.
  • Но он стоял, молчал, не шевелился,
  • И ждал спокойно участи своей.
  • Чуть погодя на небе всё утихло,
  • Исчезла ярких молний череда,
  • На венценосной, царственной короне,
  • Зажглась большая, яркая звезда.
  • И только после этого явленья
  • Довольно властный голос прозвучал:
  • «Скажи, зачем ты плыл на этот остров?
  • С какою целью? Кто тебя послал?»
  • Рустам всё рассказал, не утаившись
  • О том, что знал, конечно, только сам.
  • Здесь вряд ли бы прошли враньё и хитрость,
  • Ведь он стоял у двери к небесам!
  • Он сожалел, что не дождался почты,
  • Особо важных для него вестей.
  • Что там на Модо? Что теперь с Вхаратом?
  • Он должен был дождаться новостей!
  • А «воин» чуть качнул лишь головою,
  • И два орла покинули кольцо.
  • Он изучал по-прежнему Рустама
  • И вглядывался пристально в лицо.
  • Через мгновенье птицы появились,
  • Теперь уж они были не одни.
  • Парили между ними голубицы.
  • Да, те, что вести издали несли.
  • Что было облегченьем для Рустама!
  • Он руку протянул и в тот же миг
  • Посланницы, послушно подлетели,
  • Показывая, где у них тайник.
  • Помощник капитана снял сначала
  • Письмо, и текст глазами пробежал,
  • Затем, с другой, таинственный подарок,
  • Что друг его, Луне передавал,
  • И вслух сказал: «В посланье говорится,
  • Что делать мне, когда и для чего.
  • В конце же – „Передай Горному Духу
  • Привет Хранителя земли с острова Мо“».
  • «Ну что ж, считай, что ты уже то сделал,
  • Ведь Горный Дух стоит перед тобой.
  • И раз за вас ручается Хранитель,
  • Я помогу, ведь я дружу с Луной.
  • За этой дверью в небеса ступени,
  • Ты встретишь их немного на пути.
  • Идя, придётся падать, подниматься,
  • Иначе ведь до места не дойти!
  • Потребуется много раз в дороге,
  • Бесстрашье неподдельно проявить.
  • И если сомневаешься хоть сколько,
  • Советую в то место не ходить!»
  • «Конечно, мне ещё не приходилось
  • Испытывать подобнейших страстей,
  • Но думаю, что там, на Жёлтом море,
  • С Драконом биться будет пострашней!
  • Я уж привык быть рядом с капитаном,
  • При шторме крепко руль в руках держать,
  • И даже если жутко и опасно —
  • Не трусить и назад не отступать!»
  • «Ну что ж, тогда не мешкай – раздевайся.
  • Ты должен быть на небе чист во всём.
  • Тебе туда придётся подниматься,
  • Уж извини, в обличии другом».
  • Помощник очень быстро снял одежду.
  • Теперь стоял он, предо всеми, наг,
  • А Горный Дух провёл над ним руками,
  • Как сделал бы волшебник или маг.
  • И в это время тело у Рустама
  • Покрылось нежным пухом и пером,
  • Ступни, ладони, голова – остались,
  • Не тронутыми дивным волшебством.
  • Он был в неосязаемой рубашке,
  • В которой было редкостно тепло.
  • При первом же проделанном им шаге,
  • Он понял – тело сказочно легко.
  • Рустам подарок взял, затем записку
  • Глазами пробежал не один раз,
  • Ведь упустить любое, даже мелочь,
  • Опасно и особенно сейчас.
  • А Горный Дух взмахнул своей рукою,
  • Орлы раскрыли крылья высоко,
  • И дверь на небеса сама открылась,
  • За ней ступени – больше ничего.
  • «Ступай Рустам и ничего не бойся.
  • Я, напоследок, дам тебе совет:
  • Луну, возможно, сделать благосклонней,
  • Коль передашь ей от меня привет!»
  • В душе помощник тут же улыбнулся:
  • «Приветы видно здесь в большой чести!»,
  • Хотя с простым и дружеским посланьем
  • Ему, бесспорно, начало везти.
  • И сделав шаг на белые ступени,
  • Что уходили прямо в небеса,
  • Он оглянулся – дверь, орлы исчезли,
  • Одни лишь горы видели глаза.
  • Ступени были мягкими, большими.
  • Идти по облакам было легко,
  • Наверно потому, что сам помощник,
  • Был весом, чуть побольше, чем перо.
  • На небе уже начало смеркаться.
  • Ступени поначалу часто шли,
  • И вдруг внезапно резко оборвались,
  • Другие были далеко вдали.
  • Рустам припомнил: «Падать, подниматься…»
  • Похоже, что сейчас он должен пасть.
  • Поднять его наверх должна наверно
  • Неведомая сила или власть.
  • «Так… главное идти и не бояться».
  • Он прыгнул вверх, надеясь полететь,
  • Но тело плавно в бездну запарило.
  • Мелькнула мысль: «Похоже это смерть!»
  • Но нет! В тот миг, неведомо откуда,
  • Воздушный столб стал исподнизу бить.
  • Его подняло ветром, как пушинку,
  • Стремясь к опоре новой проводить.
  • Вот так пошёл Рустам: то поднимаясь,
  • То падая бесстрашно плавно вниз.
  • То было неприятным испытаньем,
  • Но что поделать, действуй и мирись!
  • Пути другого до Луны волшебной
  • Никто ведь, скажем так, не указал,
  • И каждый раз, в душе прощаясь с жизнью,
  • Храбрец наш потихонечку шагал.
  • Когда сменило небо своё платье
  • На тёмное, с мерцаньем ярких звёзд.
  • Ступени проявляться перестали.
  • «Стоять иль прыгать?» – возникал вопрос!
  • Рустам решил, пока остановиться,
  • Немного отдохнуть и обождать,
  • Пока Луна на небе отразится,
  • А там, возможно, он пойдёт опять.
  • И вот красиво, не спеша и плавно
  • Пред ним явилась та, что ожидал.
  • С земли такое видится иначе,
  • В таком обличье он её не знал.
  • Глаза открылись, с тёмной зеленцою,
  • На голове чуть видная вуаль.
  • Возможно, когда будет полнолунье,
  • Убранство уберётся, как не жаль.
  • Путь продолжать теперь уже не нужно.
  • Она была доступна и близка.
  • Казалось, что к ней может дотянуться,
  • Приподнятая вверх его рука.
  • Конечно, было то обманом зренья.
  • Луна была довольно далеко.
  • Но так крупна, что каждую ресничку
  • Светила сосчитать было легко.
  • Ночная дева нежно улыбнулась,
  • Наверно вспоминая сладкий сон.
  • Потом насторожилась, удивившись,
  • Что перед ней стоит бесстрашный ОН!
  • «Откуда ты и как сюда добрался?
  • Гостей к себе, давно я не звала.
  • Никто не смел без спроса приподняться!
  • Я путь сюда надёжно берегла!»
  • Рустам с ответом ей не задержался:
  • «Меня не просто ветром занесло.
  • Я нёс тебе красивейший подарок
  • Хранителя земли с острова Мо,
  • А также, о, прекрасная из многих,
  • Я должен передать тебе привет
  • От друга твоего, Горного Духа.
  • Он не солгал, что лучше тебя нет!»
  • Храбрец слова немного приукрасил,
  • Впустив чуть-чуть ласкающую лесть,
  • Ведь женщинам бывает так приятно,
  • Когда в них восхищенье ими есть.
  • Рустам достал захваченный подарок,
  • Не зная, как она его возьмёт?
  • Но всё решилось, к удивленью, просто —
  • Она, как руку – луч ему даёт…
  • Взяв «побрякушку», нежно улыбнулась.
  • Не ясно куда скрыла – раз и нет!
  • Но то, что это было ей приятно,
  • Доказывал в глазах особый свет!
  • «Ну, говори теперь. Я догадалась,
  • Что рисковал собой не просто так!
  • Тебя ко мне направили, а значит,
  • Ты в помощи нуждаешься, чужак!»
  • «Спасибо, что помочь не отказала,
  • А просьб немного, но и не одна,
  • Но ты поймёшь всё, если испытала
  • Любовь, что говорят, не знает дна!»
  • Итак, Рустам поведал очень складно
  • О девушке светящейся рассказ,
  • В рабах драконьих плавающем муже,
  • О Жёлтом море и о кораблях,
  • Что будь в груди не сердце, а лишь камень,
  • Он бы заплакал, как росой, цветок,
  • И, не пускаясь в долгие раздумья,
  • От всей души и искренне помог.
  • Луна от чувств немного прослезилась,
  • Ей много видно сверху, но не всё,
  • Мы для неё лишь маленькие мошки,
  • Ведущие никчемное житьё.
  • А тут такое дивное открытье —
  • Есть у людей широкая душа,
  • Которая отзывчива, открыта,
  • Чиста и, к удивленью, хороша!
  • Ей захотелось проявить участье.
  • Всего-то надо: тучки разогнать,
  • Лучом коснуться чудища морского,
  • Да меч Вхарату ненадолго дать!
  • «Да, жизнь у вас намного интересней,
  • Чем здесь в покое тихом у меня.
  • Я рада, что друзья мои прислали
  • Ко мне с такими просьбами тебя!
  • За твой рассказ, за преданность и дружбу,
  • Подарком одарю тебя Рустам.
  • С ним и с Драконом справиться несложно,
  • И с молнией, что служит небесам!»
  • И после этих слов Рустам увидел
  • Вновь лучик, что принёс ему мешок,
  • Сказать вернее небольшой кулёчек,
  • Который мало внутрь вместить бы мог.
Рис.16 Сказка о бесстрашном капитане
  • «Здесь не вскрывай. Там чудо – рукавицы,
  • Мой меч, скажу тебе, горит огнём!
  • Не то, что руки – землю прожигает!
  • Берущий может сам сгореть при нём!
  • А в них не обожжёшься и сумеешь
  • Оружием спокойно совладать.
  • Моим мечом не то чтоб хвост, а горы
  • Возможно на две части рассекать!
  • И я тебе секрет один открою,
  • Коль будет небо молнией разить,
  • В них можно, словно ласковые змейки,
  • Красавиц злых за хвостики ловить!
  • Я вниз тебя спущу – не беспокойся,
  • Со мною путь быстрее во стократ,
  • Смотри не раскрывай волшебной тайны,
  • Когда к своим воротишься назад!
  • Но если сам надумаешь когда-то,
  • Ко мне опять, как добрый гость прийти,
  • То милости прошу, я буду рада,
  • Раскрою вновь объятия свои.
  • Возможно, тебе снова не удастся,
  • Подняться, как то сделал ты сейчас,
  • Тогда пошли мне весточку с друзьями,
  • Чем всё же завершится сей „рассказ“.
  • Я стану ведь участницей событий.
  • Так скучно просто на небе светить.
  • Одним лишь забавляюсь, когда воды,
  • С отливом заставляю уходить».
  • «Спасибо! Сообщу тебе конечно.
  • Всё, как смогу, подробно опишу,
  • А хочешь, поболтаем в полнолунье,
  • И я тебе про нас сам расскажу?
  • Когда в ночи стою я у штурвала,
  • И россыпь звёзд мерцает надо мной,
  • Я так мечтал с тобою пообщаться,
  • Как с дивной и заботливой сестрой!
  • Боюсь уйти и не спросить о главном.
  • Когда вручишь Вхарату меч и как?
  • Быть может, ты подскажешь то мгновенье,
  • Или подашь ему особый знак?»
  • «Да, времени не будет на раздумье.
  • Я проведу по чудищу лучом,
  • Меч со вторым посланником прибудет.
  • Пусть рукавицы будут уж на нём!
  • Тут главное, чтоб он не растерялся,
  • Не выронил оружие из рук.
  • Нет, я его как раз не потеряю,
  • Он лишь другим доставит много мук!
  • Пусть будет, скажем так, поосторожней!
  • Вхарату ведь достаточно взмахнуть
  • И опустить на хвост моё оружье.
  • Не позабудь на это намекнуть.
  • Теперь прощай! Тебе пора на землю.
  • И у меня, бесспорно, есть дела.
  • Ведь ты, конечно, ясно понимаешь —
  • Что я не для свидания взошла».
  • Помощник капитана поклонился.
  • Сказал Луне в ответ своё: «Прощай!»
  • И напоследок всё-таки добавил:
  • «Жди новостей и больше не скучай!»
  • И в тот же миг, к нему от луноликой,
  • Пробилось сразу множество лучей.
  • Они его, как маленького свили,
  • И понесли к ступеням у дверей.
  • Случилось это всё настолько быстро,
  • Что даже невозможно описать.
  • И вот уже помощник капитана
  • Предстал пред дверью на небо опять,
  • Где Горный Дух и птицы его ждали.
  • Как только появился там Рустам,
  • Они закрыли каждый свои крылья,
  • И тут же дверь пропала к небесам.
  • Исчезло на Рустаме оперенье.
  • Храбрец стоял опять совсем нагой.
  • Он облачился вновь в свою одежду,
  • Что обнаружил тут же пред собой.
  • И лишь предстал в обычном одеянье,
  • В котором мог ходить лихой моряк,
  • Высокий Горный Дух – огромный воин,
  • К нему навстречу сделал первый шаг,
  • И произнёс: «Раз ты живой вернулся,
  • Так значит, твоя встреча удалась!
  • Я рад. Теперь орлы тебя проводят,
  • Туда, куда душа твоя рвалась».
  • И даже не успев прийти как надо,
  • От испытаний редкостных в себя,
  • Как птицы тело гостя подхватили,
  • И дружно понесли до корабля.
  • Рустам лишь крикнул: «Горный Дух,
  • Спасибо!» В ответ тот головою покачал,
  • И продолжал стоять – высокий, гордый,
  • Смотря вослед тому, кто «улетал».
  • Паренье в небе было необычным.
  • Да, мало кто восторг сей испытал!
  • Рустам был очарован прежде морем,
  • Теперь и небо, кажется, познал.
  • «Летящая…» виднелась уже рядом.
  • Команда в ожидании стоит…
  • Не всем дано воочию увидеть,
  • Как человек по воздуху летит.
  • В момент, так скажем, чудо – приземленья,
  • Матрос решил птиц дерзких застрелить.
  • Рустам же заслонил орлов собою,
  • Дав знак к ним ни на шаг не подходить.
  • Он знал, что птицы были непростые,
  • И в самом деле, верные друзья,
  • Владеющие некой дивной силой…
  • Такую редкость обижать нельзя!
  • Но видно, чтоб никто не сомневался,
  • Что в тех местах хозяева они,
  • Орёл «стрельнул» в обидчика глазами,
  • И руки пали у того плетьми.
  • Пернатые склонились пред Рустамом,
  • Прощаясь и готовясь снова в путь.
  • В тот самый миг, помощник капитана
  • Спросил: «Нельзя ли голубей вернуть?
  • Мне нужно отписать быстрей Вхарату,
  • Что с доброй вестью я к нему плыву,
  • И что возможно к сроку успеваю,
  • И всем, чем только можно, помогу».
  • Одна из птиц крылом своим взмахнула
  • И голуби, что были на горе,
  • Неведомо откуда появились
  • Сев у мужчины тут же на плече.
  • Да, чудеса, как видим, продолжались.
  • Орлы вдруг дружно с места сорвались,
  • Услышав вслед: «Спасибо!» и «Прощайте!»
  • К горе, в мгновенье ока, унеслись.
  • Команда же была под впечатленьем.
  • Вопрос стоял у каждого в глазах,
  • И, кажется, что будь средь них ленивый,
  • И тот спросил бы: «Как на небесах?»
  • Рустам им приказал сниматься с места,
  • Направить паруса к границам Мо,
  • Пообещав ответить на вопросы,
  • Как только передаст чрез птиц письмо.
  • В подробности впадать он и не думал —
  • Нельзя было открыто говорить,
  • Ведь птах, довольно хрупких и красивых,
  • В дороге мог любой перехватить.
  • Составил он посланье лаконично
  • И коротко, буквально в двух словах,
  • Лист сложенный сокрыл на говорливой,
  • И птиц отправил мчаться в небесах.
  • «Летящей…»нужно было торопиться,
  • Чтоб непременно вовремя успеть
  • Доставить для Вхарата рукавицы,
  • Ведь он, поймав оружье, мог сгореть.
  • И вновь, как прежде, пригодились карты,
  • С жемчужинами, кажущими путь,
  • Спокойный нрав ласкающего моря,
  • И ветер, что желал попутно дуть.
  • Пока Рустам с командой шёл обратно,
  • Сменилась ночь, прекрасным чудным днём.
  • Помощник капитана попытался
  • Чуть рассказать о странствии своём.
  • Давайте ненадолго их покинем.
  • Вернёмся в храм, где восседал Вхарат,
  • Туда, где Бог общается с душою,
  • Настраивая всех на нужный лад.
  • Хранитель мест направил капитана,
  • Не просто так, в тенёчке посидеть!
  • Под тихий звук ритмичных барабанов
  • И колокольцев, мог иной прозреть.
  • В том месте, где ласкали сердце звуки,
  • Закрыв глаза, сидел и наш Вхарат.
  • Душа его росла и раскрывалась.
  • Он стал мощнее многих во стократ!
  • Всё тело его силой наливалось,
  • Пред ним уже игрушкой был Дракон.
  • Герой наш видел будущую встречу,
  • Где самым главным был, бесспорно, он.
  • И время пролетело незаметно.
  • Быть может, для души оно не в счёт?
  • Но только сердцу что-то подсказало,
  • Что Жёлтая царевна его ждёт!
  • Вхарат очнулся, как от наважденья,
  • И вышел, не желая отвлекать,
  • Того, кто в Доме Божьем оставался,
  • Того, кто должен истину познать.
  • А море вправду стало волноваться,
  • Исполнив чётко всё, что он сказал.
  • Оно снесло в заливчик ему масло.
  • Так много бочек берег не видал!
  • Отсутствие героя удивило,
  • Он должен в курсе Жёлтую держать!
  • А тот молчал и даже не пытался,
  • Учиться на волне её стоять.
  • Бесстрашный капитан немало плавал,
  • И много чего в жизни испытал,
  • Но как стоять уверенно на лодке,
  • Когда волна поднимется, не знал.
  • Царевна, о себе напоминая,
  • О берег билась в пену превратясь,
  • Вхарат, платок накинув, в море прыгнул,
  • В глубинах захлебнуться не боясь.
  • Волшебная повозка поджидала
  • И быстро к месту встречи понесла,
  • Туда, где его Жёлтая царевна
  • Как гостя долгожданного ждала.
  • Ей капитан поведал всё, что было,
  • То, что решили сделать с мудрецом,
  • Но почему-то сей рассказ, девица
  • Внимала с безучастнейшим лицом.
  • «Я знаю это. Ты забыл – дельфины,
  • Не только одному тебе друзья.
  • Они мне передали слово в слово,
  • Что слышали недавно от тебя.
  • Так значит голубей ещё не видно…
  • Ну что ж, давай немного подождём.
  • Не станем время тратить понапрасну —
  • Пойдём и репетировать начнём».
  • Она уселась царственно в повозку,
  • Вхарату предложила рядом сесть.
  • И вот они поплыли под водою,
  • Где рыб красивых трудно было счесть.
  • Одно мгновенье и они на месте.
  • От берега совсем недалеко,
  • Но для пловцов отчаянных опасно.
  • Дно находилось очень глубоко.
  • «Вот посмотри – даю тебе дощечку,
  • Её не видно будет со спины,
  • Она тебя удержит ненадолго,
  • Когда волна придёт со стороны.
  • Я подхвачу тебя, чтоб ты смог быстро
  • Ударить по хвосту своим с мечом.
  • Брось на воду её. Тренироваться
  • Мы будем долго, думаю, вдвоём».
  • Доска была, конечно, непростая,
  • А лёгкая, и тонкая, как лист.
  • Длиною в шаг широкий, что сравнимо
  • С тем, как Вхарат собою был плечист.
  • И вот на море начались ученья.
  • Доска, на ней лежит наш капитан.
  • Да, да… не сразу дело удаётся,
  • У тех, кто в спешке нервной пребывал.
  • Но, проявив немалое терпенье,
  • Вхарат стал равновесие держать.
  • А море? Что же делало там море?
  • Оно его пыталось покачать,
  • И поднимать на волнах потихоньку.
  • Когда храбрец и этим овладел,
  • Оно его подняло так высоко,
  • Как будто шторм на море налетел.
  • Попыток неудачных было много,
  • Другой бы бросил всё, да и уплыл,
  • Однако он усердьем и упорством
  • Достиг в делах желаемых вершин.
  • Теперь был капитан готов душою,
  • Держался как дельфин легко в воде.
  • Ему б дождаться почты от Рустама,
  • Чтоб разузнать, с чем он плывёт и где?
  • Луч, меч – всё это чудо представляло.
  • Вхарат, как прежде, верил в чудеса.
  • Вот если бы исполнились желанья,
  • И в ночь не подвели их небеса!
  • И тут же возвышаясь над волною,
  • Увидел капитан двух голубей.
  • Они из дальних мест к нему спешили,
  • Неся полоску значимых вестей.
  • Вхарат лишь протянул спокойно руку.
  • Рывков, чтоб не упасть, свершать нельзя.
  • Тут голову подставила голубка,
  • Позволив снять послание с себя.
  • Письмо немногословное гласило,
  • Что друг, исполнив всё, спешил к нему.
  • Он должен был приплыть до полнолунья
  • И что-то лично передать ему.
  • Пернатые гонцы поднялись в небо,
  • Помчались дальше, возвращаясь в храм,
  • А капитан нырнул, ему с царевной,
  • Придётся расписать всё по часам:
  • Кому, когда и как свести Дракона
  • В намеченное место не спеша,
  • Достать невероятно яркий факел,
  • При этом думать, как сильна душа!
  • Царевна, ознакомившись с известьем,
  • Сказала: «Будь уверен, пред тобой,
  • Чудовище поднимется из моря.
  • Мне важно, чтоб и ты был там, герой!
  • Дельфины репетировали долго,
  • Когда ты здесь качался на волнах,
  • Толкали чаши дивные без масла.
  • Да, в представленье видится размах!
  • Жди скорого „Летящей…“ появленья.
  • Судёнышко уже недалеко.
  • Помощник твой, похоже, успевает,
  • Но ты бороться должен без него.
  • Дракон чужого тут же обнаружит,
  • И, нападая, может погубить.
  • Ты убеди Рустама и команду,
  • Что про подмогу нужно позабыть!»
  • «Да будет так! По знаку, ровно в полночь,
  • Я стану Золотого ожидать,
  • Обещано, стоять на лодке буду,
  • И факел, освещающий, держать.
  • Что далее свершится, я не знаю.
  • На всякий случай говорю: „Прощай!“
  • Коль всё удастся так, как мы хотели,
  • То гостем, дорогим потом встречай!
  • А если планам сбыться помешают,
  • И голову сложу там невзначай,
  • Чтоб мне на небе было не обидно,
  • По-доброму о встречах вспоминай».
  • На этом порешили и расстались.
  • Вхарата отвезли к тем берегам,
  • Где ждал его с вестями мудрый старец,
  • Желая проводить героя в храм.
  • Бесстрашный капитан засуетился.
  • Ведь он ждал, когда друг его, Рустам
  • Причалит вскоре на «Летящей птице»
  • К красивым и чудесным берегам.
  • Хранитель Мо сказал: «Не беспокойся,
  • Их встретят и к тебе препроведут.
  • Ступай за мной, совсем иные вещи,
  • Важнее прочих, в храме нашем ждут»,
  • И вновь пошёл пред ним, смешно шагая,
  • Шашками необычно семеня.
  • Вхарат привык ходить довольно быстро,
  • И потому придерживал себя.
  • Когда вошли – внутри стояли люди,
  • Не просто так толпою, а в рядах,
  • А четверо из них держали гордо
  • Большую чашу на своих плечах.
  • «Вхарат, тебе понадобится факел,
  • И факел этот будет непростой.
  • Он должен быть божественным и ярким,
  • И наделён светящейся душой!
  • Дракона только это зачарует!
  • Сим пламенем займётся голова.
  • Он изредка читает наши мысли,
  • Но то, что с Богом связано – всегда!
  • Ты видишь пред собой большую чашу.
  • Вокруг неё усядутся сейчас.
  • Здесь только те, кто служит верно Богу,
  • Других ты не увидишь среди нас.
  • Ты здесь лишь потому, что ты избранник!
  • Как белый лист, чист сердцем и душой.
  • Все помыслы твои и все порывы,
  • Наполнены небесной красотой.
  • Садись, смотри, замри на этом месте.
  • Я сделаю тебе особый знак,
  • Когда возможно взять чудесный факел,
  • И распалить из чаши, словно флаг».
  • Хранитель мест взмахнул своей рукою,
  • И все, кто в храме был, сели на пол,
  • А те, что на себе держали чашу,
  • Поставили её на низкий стол,
  • Затем они Вхарата усадили,
  • И перед ним чудесный табурет,
  • Сказать вернее с факелом подставку,
  • Поставили, надев на кисть браслет.
  • «Браслет, не украшенье – мой подарок,
  • Защитник твой, в дальнейшем – оберег.
  • Будь в нём всё время, доверяясь слову.
  • Я не хочу, чтоб ты его отверг.
  • Как видишь, он весь сделан из пластинок,
  • Что лёгким звоном душу бередят.
  • Дракон их перезвон услышать должен.
  • Они злой дух в нём быстро усмирят!»
  • Затем, всё тем же семенящим шагом,
  • Хранитель мест взошёл на пьедестал,
  • Присел, скрестив, как прежде свои ноги,
  • И палочку алмазную достал.
  • Волшебно зазвучали барабаны.
  • Их ритм вводил немного тело в транс,
  • Затем раздались нежно колокольцы,
  • Включившись в сей магический сеанс.
  • Сидящие с закрытыми глазами,
  • Чуть слышно стали вроде бы мычать.
  • Иначе описать такие звуки
  • Вхарат не мог – тут нужно понимать!
  • И вот когда всё слилось воедино —
  • От каждого пошёл волшебный свет,
  • Который поднимался вверх лучами.
  • Чем выше, тем краснее был их цвет.
  • Лучи сошлись над чашей воедино,
  • Хранитель Мо направил свой алмаз,
  • Указывая именно в то место, где
  • Центр слиянья света был сейчас,
  • И в этот миг над чашей, что стояла,
  • Родилось чудо в виде лепестка,
  • Пылающего, с вытянутой формой,
  • Как часть невероятного цветка.
  • А старец продолжал… Своею палкой
  • Он истинное чудо опустил.
  • Как только лепесток коснулся края —
  • Огонь высоким пламенем забил!
  • Все замолчали. Действие свершилось!
  • В чудесной чаше был цветок взращён,
  • Который в вышине своей искрился,
  • Лучась священным, редкостным огнём.
  • Да, силы духа, мысли – не игрушки!
  • Вот так бы землю взять и обогреть
  • Несокрушимой верой и любовью…
  • Возможно, нужно только захотеть!
  • Вхарат молчал и понимал, сегодня
  • Он был допущен к таинству Творца,
  • Что не дано увидеть в жизни многим.
  • Он был здесь лишь по воле мудреца,
  • Но знака, распалить чудесный факел
  • Никто ему пока что не давал,
  • А капитан готовился, как к бою,
  • И с нетерпеньем ожидал сигнал.
Рис.17 Сказка о бесстрашном капитане
  • Забили вновь ритмично барабаны,
  • К ним подключился снова нежный звон,
  • И взгляды всех упали на Вхарата,
  • Который впал под ними в странный сон:
  • Он видел себя в небе. В сердце радость.
  • Ему приятно было и легко,
  • Не ощущалось страха и тревоги.
  • Витало тело очень высоко.
  • Нет звёзд вокруг и видимых созвездий.
  • Вернее все они, конечно, есть,
  • Но только, как животные в природе:
  • Медведица и Лев стояли здесь,
  • И заяц и петух, даже корова…
  • Собака вилась рядом, словно друг.
  • Стоящие, желали его ласки,
  • Но не могли издать при этом звук.
  • Мир прибывших сражал разнообразьем.
  • Но, вот пред ним огромнейший Дракон,
  • Поднявшийся с распахнутою пастью.
  • Он вверх тянулся, как высотный дом.
  • Вхарат пред ним был мошкой, но внезапно,
  • Он начал на глазах у всех расти.
  • Дракон рычал, мотая головою,
  • И лапами с когтями стал трясти,
  • Что вовсе капитана не пугало.
  • Он молча и уверено стоял,
  • Смотря уже на монстра исподлобья.
  • А тот при этом телом задрожал,
  • Рассыпавшись мгновенно на частички.
  • Вхарат держался крепко на земле.
  • Ему лишь разглядеть не удавалось
  • Созвездий на небесной стороне.
  • Животные стояли, ожидая,
  • Что кто-то им осветит в небо путь.
  • И взглядами страдальчески просили:
  • „Ну, сделай так, чтоб нас туда вернуть!“
  • И тут Вхарат очнулся. В нём горело
  • Желание беспомощным помочь,
  • И именно сегодня, непременно,
  • Когда наступит полнолунья ночь.
  • Проникновенный взор седого старца,
  • От мыслей на мгновение отвлёк.
  • Что виденное было нереальным,
  • Вхарат в душе был, кажется, далёк.
  • И тут поднялись двое, что у чаши
  • Сидели к капитану ближе всех.
  • Они его спокойно приподняли.
  • От них распространялся дивный свет.
  • Хранитель мест качнул лишь головою,
  • И те свои колени, приклонив,
  • Вручили факел в руки капитану,
  • И отошли, то действо совершив.
  • Волнительный момент… Не всем давалось
  • Зажечь огонь от пламени сердец.
  • Вхарату было то необходимо,
  • Ведь с ним и должен быть в ночи храбрец!
  • Он подошёл не быстро, а степенно,
  • Что было так не свойственно ему,
  • К той чаше, что светясь, не нагревалась —
  • Огонь не грел, незнамо почему.
  • Все замерли в особом ожиданье,
  • Как будто бы не ясен был итог
  • Его прикосновенья к чудо – чаше.
  • Неужто, факел воспылать не мог?
  • Стоящий уже сам засомневался.
  • Ведь пламя состояло из огня,
  • Которым щедро каждый поделился,
  • Отдав для света капельку себя.
  • Но факел при касании легчайшем
  • Мгновенно, словно солнце засиял!
  • И слёзы полились из глаз стоящих,
  • От счастья, видя эдакий финал.
  • Храбрец, как и они, заулыбался,
  • В руках его лежало волшебство.
  • Он только лишь не знал куда поставить,
  • Чтоб сохранить к полуночи его.
  • Все люди встали, провожая чашу,
  • Которую из зала понесли.
  • В ней пламя волшебством своим искрилось,
  • И продолжало, радуя, цвести.
  • Дарящие лучи, вмиг растворились.
  • Хранитель мест покинул пьедестал
  • И, подойдя к довольному Вхарату,
  • «Иди за мною» – вкрадчиво сказал.
  • Возможно, в этом храме было много
  • Сокрытых и невидимых дверей.
  • Пока глазами виделись лишь стены,
  • Но это был обман в бликах теней.
  • Как только подошли они поближе,
  • В стене образовался вдруг проход,
  • Который вёл, похоже, в подземелье.
  • Ступени вниз, потом был поворот,
  • И снова зал, но маленький, уютный.
  • А в нём та чаша – полная огня!
  • На стенах редко факелы висели,
  • Где ниша была каждому своя.
  • Одно отверстье только пустовало,
  • В котором можно что-то закрепить.
  • «Поставь его, а ближе к полнолунью
  • Ты сможешь факел снова получить.
  • Таких предметов видишь здесь немного.
  • Об этом можно много рассказать,
  • Ведь каждый был зажжён из этой чаши,
  • Что разрешила пламени пылать.
  • Семь факелов должно гореть на стенах,
  • С твоим, как раз достаточно сейчас.
  • Нам важно, чтоб огонь его сегодня,
  • При страшном испытанье не угас.
  • Тогда наш остров снова будет сильным,
  • И станет процветать во всех веках.
  • Здесь свет любви, свободы, силы, веры,
  • Надежды, мудрости, бесстрашия в сердцах.
  • Жизнь острова от многого зависит.
  • Пока огонь семи внутри горит,
  • Никто нас никогда не одолеет,
  • Зло доброту вовек не победит.
  • Теперь пойдём, проверим всё ль готово.
  • Я думаю, уже приплыл Рустам.
  • Ему необходимо торопиться.
  • Дракон корабль отправит к праотцам».
  • Они пошли, а в голове Вхарата
  • Всё стало становиться на места.
  • Он понял, что огонь его – есть «храбрость»,
  • И действия те были неспроста.
  • И чтобы круг из факелов замкнулся,
  • Он должен непременно устоять!
  • Тогда огонь, что он зажёг сегодня,
  • Поможет чаше пламенем сиять!
  • Для храбреца понятны стали слёзы
  • В глазах, сидящих в храме том, людей.
  • В сердцах их вновь затеплилась надежда.
  • Не струсить бы при чудище теперь!
  • Корабль уже был виден чётко в море,
  • Как, впрочем, и родные паруса.
  • Что времени почти не оставалось —
  • Закатом подтверждали небеса.
  • Рустам стремился к берегу на лодке.
  • На сердце стало легче. Вот он – друг,
  • Который сам прошёл через такое,
  • Что лишь при одной мысли бил испуг!
  • Как говорят: «Достаточно увидеть,
  • Кто у тебя находится в друзьях!
  • То будет твой портрет, почти что точный».
  • Рустам был, как и он – храбрец в боях!
  • Они уж рядом. Оба живы, целы.
  • Обнялись, передав своё тепло,
  • И тут же отошли от всех в сторонку,
  • Чтоб поделиться, что произошло.
  • И каждому уж было в чём открыться:
  • Один ночным был гостем у Луны,
  • Другой общался запросто с царевной,
  • И на доске стоял в прилив волны.
  • Рустам отдал Вхарату рукавицы,
  • Сказав, что далеко не уплывёт,
  • Он скроется за островом на время,
  • Но сразу же, на зов его придёт.
  • И в этом капитан не сомневался.
  • Ведь он и сам бы также поступил.
  • Что делать, им нельзя пока быть рядом —
  • Дракон ещё на землю не ступил.
  • А знаком, что возможно возвращенье,
  • Явиться должен яркий лунный свет.
  • Как только луч направлен будет с неба —
  • Преграды для участья больше нет!
  • На том они по-дружески расстались.
  • Рустам на лодке к кораблю поплыл,
  • Решив определиться уж по карте,
  • Где скрыться им, пока луч не забил.
  • Вхарату же в последние минуты,
  • Хотелось посмотреть, как там сейчас
  • В заливчике. Разлито ли всё масло —
  • Спасительная жидкость рабских масс.
  • Хранитель мест, ведь было это рядом,
  • Тотчас же капитана проводил,
  • И тот увидел, что заливчик этот,
  • Как озеро в кувшинках чудных был.
  • Да, чаши были формы необычной,
  • Казалось, что в воде росли цветы,
  • Где каждый размещался на подносе,
  • Что походил на круглые листы.
  • И если бы смотреть на это сверху —
  • Вокруг произрастала благодать.
  • Дракон к Вхарату будет благосклонней,
  • Что тот цветами честь хотел воздать.
  • Стемнело быстро. Солнце уже скрылось.
  • До встречи оставался ровно час.
  • Внутри стучало сердце от волненья,
  • Оно ведь не железное у нас!
  • Вхарат сидел на берегу, у края,
  • Под тихо восходящею Луной.
  • Всё было, как пред бурею – спокойно.
  • Ласкал своею песнею прибой…
  • И, вдруг храбрец от дум своих очнулся.
  • Его в плечо настойчиво клевал,
  • Тот самый третий, белый, чудный голубь,
  • Которого он к девушке послал.
  • И как он мог забыть! А вот те – нате!
  • На шее прикреплённое письмо.
  • И стоило ли подвергать сомненью,
  • Что весть предназначалась для него?
  • Короткое, чудесное посланье,
  • Написанное нежною рукой,
  • Гласило: «В час большого испытанья,
  • Я буду сердцем рядом, дорогой!»
  • И всё. Вам показаться может – «Мало!»
  • Друзья, я уверяю вас, что нет!
  • Письмо собою душу согревало.
  • Отправив птицу, он не ждал ответ,
  • А тут такое счастье прилетело!
  • Теперь ему не страшно ничего.
  • Желанная, что ночью появлялась,
  • Всё время вспоминала про него!
  • Вхарат голубку взял, чтобы обратно
  • С ответом тут же в небо запустить
  • И попросил чернила и бумагу,
  • Черкнув: «С таким посланьем и не жить?
  • Любимая моя, где б ни была ты,
  • Тебя я непременно разыщу,
  • И, заключив в горячие объятья,
  • Поверь мне, ни на шаг не отпущу».
  • Вхарат, скатав письмо, тончайшей трубкой,
  • Записку на голубке закрепил,
  • Затем прижал пичугу нежно к сердцу,
  • И в небо, ввысь обратно отпустил.
  • А время приближалось. Всё готово.
  • Осталось только факел в руки взять,
  • Ступить ногами в лодку – плоскодонку,
  • И с чудищем свиданья ожидать.
  • Хранитель мест повёл его в зал малый,
  • Где факелов сияло ровно семь,
  • Где посредине бил огонь из чаши,
  • И тёплый свет стекал рекой со стен.
  • Вы спросите: «Чего ж не передали?
  • Зачем ему спускаться самому?»
  • А дело в том, пока огонь пылает,
  • Он будет подчиняться лишь ему.
  • Коснись другой – шесть факелов не дрогнут,
  • А чаша станет сразу же пустой.
  • Она, как сердце пламенно сияет,
  • Когда со всеми светится седьмой.
  • Про то, что он от рук чужих потухнет,
  • Вхарат об этом, как и вы, не знал,
  • Однако с уваженьем относиться
  • К законам мест сих не переставал.
  • Итак, мы отвлеклись совсем немного.
  • Храбрец стоял пред чашею сейчас.
  • В руках его сиял огромный факел,
  • И близился уже заветный час!
  • «Вдохни огонь из чаши и не бойся.
  • Дух острова находится с тобой,
  • При виде зла припомни, всё, что было,
  • Во сне и что ты делал там, герой.
  • Не забывай, одетый не напрасно
  • Звенящий, отвлекающий браслет.
  • Иди. Пора. Настало время, мальчик.
  • Ты юн ещё, в сравненье моих лет».
  • Вхарат стоял высокий и бесстрашный
  • На лодке. За спиной была доска.
  • Осталось только дело за царевной.
  • Успела ли управиться она?
  • Но думать не пришлось об этом долго.
  • Пред капитаном море поднялось.
  • Стеною, как во сне, что снился в храме,
  • Из вод являться стал ужасный гость.
  • Весь вид его с зубастой страшной пастью,
  • Не затмевало, что он золотой.
  • Он был настолько внешне неприятен,
  • Что трудно совладать было с собой.
  • Невольно у Вхарата задрожала,
  • Свет огненный держащая рука,
  • Браслетом непривычно зазвенела,
  • И этим самым отвлекла врага.
  • В секунды эти, капитан собрался.
  • Теперь уж мысли правильно пошли.
  • Он стал припоминать, что было в небе:
  • Созвездия животными пришли…
  • Пред ним стоял Дракон такой же страшный.
  • И тут, случилось так, как в забытьи,
  • Вхарат душой своею, раскрываясь,
  • Стал на глазах у чудища расти.
  • И вот они размерами сравнялись,
  • Храбрец смотреть стал только в небеса,
  • Как будто освещая путь к созвездьям,
  • Тем самым продолжая чудеса.
  • В минуту наступленья полнолунья,
  • Раздвинулись над ними облака.
  • Меч пойман был волшебной рукавицей,
  • В которой была правая рука.
  • Дракон ещё смотрел с надеждой в небо,
  • Желая видеть место для себя.
  • Читая мысли прямо у Вхарата,
  • Он видел путь священного огня.
  • И то, что рядом весело проплыли
  • Дельфины, продвигая вдоль «цветы»,
  • Дракону показалось возвышеньем.
  • Сбывались его давние мечты.
  • В ответственный момент под ними море,
  • Обещано вдруг стало отступать,
  • Вхарат подумал, как же он дощечку
  • Сумеет незаметно с себя снять?
  • Минуты для раздумий оборвались.
  • Луна прошлась лучом по существу,
  • А море подхватило тут же лодку,
  • Вхарата поднимая на волну.
  • И целиться особенно не нужно,
  • Настолько хищник был собой велик!
  • Одним лишь махом хвост его отрублен
  • Был капитаном, просто в один миг.
  • Чудовище зловеще зарычало,
  • Почувствовав, что стало каменеть,
  • Вступать в борьбу оно уже не стало,
  • А в море понеслось, ведь суша – смерть!
  • Меч огненный исчез, как не бывало.
  • Вхарат был так велик, что он стоял
  • На лодочке, как будто б на дощечке,
  • Напрасно, видно, он переживал.
  • И лишь увидев рядом, как дельфины
  • Из чаш хвост монстра стали поливать,
  • Он начал уменьшаться до размеров,
  • Таких, чтоб никого не напугать.
  • А море рядом билось, волновалось.
  • То не оно, там каменел Дракон!
  • Ему хотелось мстить, но было поздно —
  • Не мог уже владеть собою он.
  • Да это было, в принципе, не важно.
  • На месте, где лежал огромный хвост,
  • Стояли маслом смазанные люди,
  • Не веря, что побег настолько прост.
  • Но море не отхлынуло навечно.
  • Спасённых нужно срочно забирать
  • На берег Чин иль Мо, где их вновь к жизни
  • Земной, обычной станут возвращать.
Рис.18 Сказка о бесстрашном капитане
  • Хранитель мест послал немедля лодки,
  • Но было их немного и тогда
  • Опять на помощь двинулись дельфины —
  • Помощники в любые времена!
  • И к счастью капитан услышал рядом
  • Знакомые, родные голоса.
  • Корабль его летел стрелой на помощь,
  • Подставив ветру чудо-паруса.
  • А хвост, на суше, так же, как хозяин,
  • Стал быстро в виде золота твердеть.
  • Досталось ли для всех несчастных масла?
  • Спасён ли тот, кто камень мог согреть?
  • Они проплыли столько километров
  • И рисковали жизнью и не раз,
  • Не для того, чтоб подвиг, совершая,
  • Увидеть в золоте застывший ужас глаз.
  • А люди, что в рабах служили долго,
  • Настолько были все истощены,
  • Что сами не могли передвигаться,
  • А по привычке, как по дну, ползли.
  • Искать за кем приплыли – бесполезно,
  • Сейчас их нужно всех освободить.
  • Вхарат кричал: «Сюда!», возвысив факел,
  • «Смотрите, весь ли хвост смогли полить!»
  • Он пробежал почти два километра,
  • Прилипших не осталось никого,
  • И вдруг увидел с ужасом на крае,
  • С ногами золотыми одного.
  • «Сюда, скорее! Масла! Дайте масла!» —
  • Вхарат, как обезумевший кричал!
  • Дельфины притолкали быстро чаши.
  • Но ноги не спасли – он опоздал!
  • Матросы с корабля, что подоспели,
  • Облить сумели тело, отколоть.
  • Теперь последний золот был ногами,
  • Но до колен, а прочее всё-плоть!
  • Казалось это всё невероятным.
  • Спасённый счастлив был, оставшись жив!
  • Он до сих пор глазам своим не верил,
  • Что их мучитель превратился в миф.
  • Ему, конечно, больше не поплавать,
  • Ведь ноги камнем будут вниз тянуть.
  • Но в нём родилась малая надежда,
  • Когда-нибудь обратно их вернуть.
  • Когда порабощённых всех собрали
  • И на берег, на остров отвезли,
  • На место, где отсутствовало море,
  • Потоки вод огромные пошли.
  • Волна драконий хвост слизнула нежно,
  • Потом накрыла сушу, как тоннель.
  • И вот опять вокруг морские воды,
  • Сокрывшие собою чудо-мель.
  • Отправился Вхарат, немедля, к старцу.
  • Он должен был вернуться снова в храм,
  • Отдать, желая необычный факел,
  • Чтоб счастье воцарилось тут и там.
  • Хранитель Модо был безмерно счастлив.
  • Огонь при испытанье не угас!
  • Храбрец пред монстром устоял, не дрогнув,
  • Он совладал собою в трудный час!
  • А капитан и сам был благодарен.
  • Без них он вряд ли б справился со всем.
  • Браслет и факел, чаши и верёвки…
  • Да, люди не считались тут ни с чем!
  • Вхарат сказал: «Прошу Вас подскажите,
  • Как мне за помощь отблагодарить?»
  • «Ты сделал много, сам того не зная,
  • И одаришь нас тем, что будешь жить!
  • Пусть храбрость твоя в факеле сияет,
  • В нём мы увидим всё, хоть будем врозь.
  • И чтобы в твоей жизни ни случилось,
  • Запомни – ты всегда желанный гость!
  • Я знаю, что ты ищешь мужа „камня“,
  • Не зная, как его определить.
  • Так вот, мужчина этот, есть тот самый,
  • Что не успел себя освободить».
  • Вот так бывает – чуть не опоздали.
  • И надо же, случилось это с ним!
  • Спасённых было более трёх сотен,
  • А затвердевший только лишь один,
  • И к сожаленью именно кто нужен!
  • Одна лишь радость то, что он живой!
  • Похоже, небеса распорядились,
  • Что путь судьбы его будет такой.
  • Вхарат раздал спасённым понемногу,
  • Из денег, что царевна отдала.
  • Так, чтоб хватило оплатить дорогу,
  • И чтобы жизнь безбедною была,
  • А сам решил проститься с Жёлтым морем,
  • Чтоб пожелать ей счастья и любви.
  • Мечта её заветная свершилась —
  • Они Дракона усмирить смогли.
  • И капитан, позвав к себе дельфинов,
  • Накинув вновь подаренный платок,
  • Отправился с друзьями в центр моря,
  • Ведь путь известен был и недалёк.
  • Нагнал на храбреца немного холод,
  • Тот, кто стоял сокрыто под водой —
  • Внезапно в гневе вспыхнувшем застывший,
  • Дракон ужасный, хоть и золотой.
  • И было странным – хвост его на месте!
  • Вхарат мечом его же отрубил!
  • Но море видно что-то предприняло,
  • Чтоб он единым целым с телом был.
  • Когда герой предстал перед царевной,
  • Она светилась счастьем, и теперь,
  • Казалась ещё более красивой —
  • Такой, откроет Тихий в сердце дверь.
  • «Я прибыл, чтоб с тобою попрощаться.
  • Спасибо, что во многом помогла,
  • За то, что ты обещано отхлынув,
  • Дала нам время и подождала.
  • Ты знаешь, что дельфины подоспели,
  • И масло, что прислала, всех спасло.
  • Лишь только одному, кто был нам нужен,
  • Не так, как прочим, сильно повезло.
  • Теперь богаче он наверно многих.
  • Он в золоте буквально до колен!
  • Однако, он отдал гораздо б больше,
  • Чтоб не случилось этих перемен.
  • Пора мне в путь обратный собираться.
  • Будь счастлива, как Красная сестра.
  • Пусть Тихий океан тебя полюбит,
  • За то, что много делаешь добра.
  • Прости, что не вернул обратно денег,
  • Я их раздал несчастным, ведь они
  • Невинно от чудовища страдали,
  • И были от родных своих вдали».
  • В ответ царевна нежно улыбнулась:
  • «А хочешь, я тебе вновь помогу?
  • Ты тоже для меня немало сделал.
  • Найди лишь мою Белую сестру.
  • С тобою передать хочу подарок.
  • О нём она мечтает много лет.
  • И если ваш несчастный пожелает,
  • То будет от оков своих раздет.
  • Но только уж учти, сестра строптива.
  • К ней запросто, как гость не забредёшь.
  • Она так много тайн в себе скрывает,
  • Что в редких описаниях найдёшь.
  • Сказать подробней я, увы, не вправе,
  • Ведь тайна, что сокрыта, не моя.
  • Лишь передай вот это ожерелье
  • Из жемчуга, подарком от меня.
  • Там, где она, такая роскошь редкость.
  • А чёрное на белом – это шик!
  • Да и у нас теперь без слёз Дракона,
  • То невидалью станет в один миг.
  • Ну что ж, прощай. Живи, как пожелаешь.
  • Понравился подарок – оставляй,
  • Но мой совет, отправившись к сестрице,
  • Не жадничай и дар мой передай».
  • На том они с царевною расстались.
  • Дельфины отнесли его к своим.
  • Команда после странствий отдыхала,
  • Ждала, что капитан прикажет им.
  • Вхарат же побеседовав с Рустамом,
  • Несчастного забрав, явился в храм,
  • Чтоб тот в тиши без глаз и слуха многих
  • Решение о жизни принял сам.
  • Чтоб ни было, несчастному помогут.
  • Раз начали – не станут отступать.
  • Как жизнь ему в дальнейшем свою строить,
  • Не смели намекнуть, иль указать.
  • Они о всём спокойно рассказали,
  • Вернее то, что связано с женой,
  • При этом, умолчали лишь про тайны
  • Раскрытые морями и Луной.
  • Оставили его у старца в храме,
  • На все раздумья дали ему час,
  • А сами к кораблю пошли, проверить,
  • Достаточен ли их съестной запас.
  • Вхарат, Рустам – отчаянные люди!
  • Им многое досталось пережить,
  • Казалось, что достаточно и больше
  • Не стоит с риском где-либо ходить.
  • Ан нет! Их любопытство разбирало,
  • А слово «ТАЙНА» было, как магнит.
  • В мечтах, уже их якорь брошен в Белом…
  • Возможно, это многих удивит.
  • В то время, нам пока что – неизвестный,
  • Ответственно решенье принимал.
  • Пробыв не один год рабом Дракона,
  • Моряк измучен был и подустал.
  • Подумалось: «На время расставаясь,
  • Супруга его помнила другим,
  • Не истощённым до смерти, а крепким,
  • Уверенным в себе и молодым.
  • Он люб был не за знатность и богатство —
  • За то, что щедр был сердцем и душой.
  • Так стоит ли за истинную верность,
  • Пугать жену таким, как есть, собой?
  • Ему хотят помочь дела поправить!
  • Не важно, что придётся рисковать.
  • Он должен положительно ответить,
  • Что путь согласен к Северу держать,
  • Ведь будучи когда-то капитаном,
  • Мечтал он им в дальнейшем снова быть,
  • Но золото в ногах его – приманка.
  • Оно не даст с любимой вольно жить.
  • Слух разлетится по земле мгновенно.
  • Ты здесь сказал, а слышат в том краю.
  • Нет! Он лишится злата непременно,
  • И внешность обретёт опять свою».
  • Когда же капитан, да и помощник
  • Зашли, чтобы узнать решенье, в храм,
  • То были неподдельно очень рады,
  • Вслух сказанным, уверенно, словам:
  • «Вы дали время – час, чтоб я подумал.
  • И если вы готовы мне помочь,
  • Прошу вас паруса направить в море,
  • Где светлой, словно день бывает ночь.
  • Мне важно стать опять в такой же форме,
  • В какой расстался некогда с женой.
  • Она любить меня любого будет,
  • Но в сердце её будет непокой».
  • Ну что сказать? Спасители расплылись
  • В улыбке, будто им достался приз,
  • Хотя в словах, пока что, незнакомца,
  • Звучала боль и некий драматизм.
  • «Ты нам скажи хотя бы своё имя.
  • Меня зовут Вхарат, его – Рустам!
  • Узнать хотим, примкнувшего к команде,
  • Когда отчалим к дальним берегам».
  • «Меня зовут Зиннур и раньше в море,
  • Я правил кораблём, как капитан.
  • Любил, как вы, шум тихого прибоя,
  • Крик чаек, берега далёких стран.
  • И если б не Дракон, беда с женою,
  • Такого б не случилось никогда!
  • Осталась бы в живых моя команда,
  • Но видно так начертана судьба…»
  • Вхарат сказал: «Ты значит – Лучезарный!
  • Уж правду говорят, что к свету – свет!
  • Понятно, почему для чудо – камня
  • Спасителя иного в мире нет!»
  • Друзья, приняв решенье, распрощались.
  • Пора и собираться в дальний путь.
  • Набиты в трюмы чудные товары.
  • Осталось лишь немного отдохнуть.
  • Вхарат вошёл в уютную каюту,
  • Он ощущал её всегда, как дом.
  • На берегу жить моряку непросто —
  • Душа всегда тоскует о другом.
  • Закрывшись, он достал подарок девы.
  • Расслабился, набил себе кальян…
  • Но лишь прилёг, мгновенно отключился,
  • Заснул, как будто был мертвецки пьян.
  • Сказались напряженье и усталость —
  • Он двигался по лезвию ножа…
  • Решённые проблемы, удалялись,
  • А виделась, как прежде госпожа,
  • Властительница мыслей, его сердца.
  • Опять она стояла рядом с ним.
  • Её лицо светилось. «Мой бесстрашный,
  • Письмо пришло с посланником твоим.
  • Ты обещал согреть меня объятьем.
  • Как жаль, что дата встречи далека.
  • Тебя ещё ждёт много испытаний,
  • Что выставлены батюшкой пока.
  • Ты поплывёшь теперь к царевне Белой.
  • Скажу там необычные края.
  • В том чудном месте раньше жили Боги.
  • Там свято всё и воды, и земля.
  • Я думаю, ты сможешь и сумеешь
  • Холодный нрав прекрасной растопить.
  • Она вас отведёт на тайный берег,
  • Где статуи возможно оживить.
  • Не забывай жемчужину, папирус.
  • Они и впредь помощники твои.
  • Пусть это обо мне напоминает,
  • Пока ты путешествуешь вдали».
  • Вхарат хотел сказать ей вслух немало
  • Ласкающих, красивых, нежных слов,
  • Которые легли б дорожкой к сердцу,
  • Указывая ими на любовь,
  • Но не успел. Видение исчезло,
  • Растаяло, как лёгкий, мягкий дым.
  • Возможно, не желая беспокоить,
  • Оно слилось вдруг с облаком ночным.
Продолжение книги