Турецкий язык. Условное наклонение. Условные предложения 4-х типов (теория и упражнения с ключами) бесплатное чтение
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
© Татьяна Олива Моралес, 2022
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2022
ISBN 978-5-0055-9573-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Авторское право
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
Аннотация
Учебник состоит из 2-х частей: теоретической и практической. В теоретической части подробно раскрывается тема условного наклонения, порядка времён в условных предложениях 4-х типов, проводится параллель с аналогичными предложениями в английском, даны примеры употребления данного вида грамматики на практике носителями языка. Во 2-й части, содержащей 1 035 слов и идиом, даны упражнения с ключами на проработку условного наклонения, времён, падежей, личных аффиксов, деепричастий, дополнений.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000
Комментарий
Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.
В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.
Данное учебное пособие содержит 1 035 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.
Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.
От автора
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные:
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: [email protected]
Сайты:
С уважением,
Татьяна Олива Моралес
Об учебных пособиях серии © Лингвистический Реаниматор
Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © Лингвистический Реаниматор, позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские/ турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Учебные пособия серии © Лингвистический Реаниматор были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
В качестве примера предложение из упражнения:
Siz (вы) aktörler.. (актёры).
Турецкое слово или группа слов (перевод на русский).
Двоеточие поле слова означает, что его необходимо поставить в нужную форму.
Теоретическая часть
Условное наклонение, передающее реальную модальность (если)
Условная модальность является комбинацией различных временных глагольных и именных форма с аффиксами -sa / -se. При этом различают два типа реальной модальности: реальный и нереальный. Предложение с глаголами или словами в форме реальной модальности являются аналогами условных предложений нулевого и 1-го типа с союзом «если» в английском и испанском языке, например:
Annem evi temizliyorsa ona yardım edeceğim. – Если мама убирается (нулевой тип), я помогу ей. (temizliyorsa – т.е. мама убирается сейчас, в момент говорения, время придаточного совпадает с моментом говорения).
Erken kalkmazsan otobüsü kaçırırsın. – Если ты не встанешь (1-й тип) рано, ты опоздаешь на автобус.
Yarın yağmur yağarsa, evde kalırım. – Если завтра пойдет (1-й тип) дождь, я останусь дома.
Или:
Uyuyacaksan ışığı kapatayım. – Если ты будешь спать, я выключу свет.
Или:
Uyuyacaksan, ben üst kata çıkarım. – Если ты будешь спать, я пойду наверх.
Предложение с глаголами или словами в форме реальной модальности могут передавать желания (при этом часто употребляются слова keşke, bir):
«Ah bir oğlum olsa!» dedi. – «Вот был бы у меня был сын!», сказал он.
Keşke benimde böyle bir bisikletim olsa! – Хотел бы я иметь такой велосипед.
Keşke şimdi de evlerin camları böyle olsa! – Вот бы сейчас окна в домах были такими.
Annemi bir görsem! – Увидеть бы мне мою мать!
Схема сказуемого
Настоящее время условного наклонения образуется с помощью аффиксов -sa / -se. При этом во 2-м и 3-м лице мн. числа ударение переходит на личный аффикс:
yapsa, yapsanız, yapsalar.
Утвердительная форма
yapmak (делать)
Отрицательная форма
Сравнительная типология с английским языком
Источник https://context.reverso.net/перевод/английский-турецкий
Вывод
Данная форма условной модальности является аналогом уловных предложений 1-го типа (союз придаточного предложения «если»(по смыслу предложения отношение к будущему времени) в английском языке, например:
Если завтра будет дождь, мы не поедем на пикник. – If it rains (Present Simple) tomorrow, we won’t go (Future Simple) to the picnic. – Yarın yağmur yağarsa (настоящее время условного наклонения) pikniğe gitmeyiz (настоящее время).
Реальный тип условной модальности в различных временах
Реальный тип условной модальности может отнести событие к прошедшему, настоящему или будущему времени. Предлагаю посмотреть, как выглядит глагол yazmak (писать) в различных временах и формах с аффиксом условной модальности.
Настоящее время на – ıyor
Ben yaz-ıyor-sa-m – если я пишу (сейчас)
Sen yaz-ıyor-sa-n – если ты пишешь (сейчас)
O yaz-ıyor-sa – если он пишет (сейчас)
Biz yaz-ıyor-sa-k – если мы пишем (сейчас)
Siz yaz-ıyor-sa-nız – если вы пишете (сейчас)
Onlar yaz-ıyor-sa-lar – если они пишут (сейчас)
Настоящее-будущее (широкое) время
Ben yaz-ar-sa-m – если я пишу (вообще)
Sen yaz-ar-sa-n – если ты пишешь (вообще)
O yaz-ar-sa – если он пишет (вообще)
Biz yaz-ar-sa-k – если мы пишем (вообще)
Siz yaz-ar-sa-nız – если вы пишете (вообще
Onlar yaz-ar-sa-lar – если они пишут (вообще)
Настоящее длительное время
Ben yaz-mak-ta-sa-m – если я пишу (длительно)
Sen yaz-mak-ta-sa-n – если ты пишешь (длительно)
O yaz-mak-ta-sa – если он пишет (длительно)
Biz yaz-mak-ta-sa-k – если мы пишем (длительно)
Siz yaz-mak-ta-sa-nız – если вы пишете (длительно)
Onlar yaz-mak-ta-sa-lar – если они пишут (длительно)
Прошедшее категорическое время
Ben yaz-dı-y-sa-m – если бы я написал
Sen yaz-dı-y-sa-n – если бы ты написал
O yaz-dı-y-sa – если бы он написал
Biz yaz-dı-y-sa-k – если бы мы написали
Siz yaz-dı-y-sa-nız – если бы вы написали
Onlar yaz-dı-y-sa-lar – если бы они написали
Прошедшее субъективное время
Ben yaz-muş-sa-m – если бы я написал, говорят
Sen yaz-muş-sa-n – если бы ты написал, говорят
O yaz-muş-sa – если бы он написал, говорят
Biz yaz-muş-sa-k – если бы мы написали, говорят
Siz yaz-muş-sa-nız – если бы вы написали, говорят
Onlar yaz-muş-sa-lar – если бы они написали, говорят
Будущее категорическое время
Ben yaz-acak-sa-m – если я напишу
Sen yaz-acak-sa-n – если ты напишешь
O yaz-acak-sa – если он напишет
Biz yaz-acak-sa-k – если мы напишем
Siz yaz-acak-sa-nız – если вы напишете
Onlar yaz-acak-sa-lar – если они напишут
Долженствовательное наклонение
Ben yaz-malı-y-sa-m – если я должен написать
Sen yaz-malı-y-sa-n – если ты должен написать
O yaz-malı-y-sa – если он должен написать
Biz yaz-malı-y-sa-k – если мы должны написать
Siz yaz-malı-y-sa-nız – если вы должны написать
Onlar yaz-malı-y-sa-lar – если они должны написать
Именное сказуемое в настоящем времени условного наклонения
В именном сказуемом настоящее время условного наклонения может образовываться посредством прибавления аффикса -sa, -se и личных аффиксов II группы к основе глагола i (mek):
serbest isem – если я свободен, не занят
güzel ise – если она красива
* Ударная гласная выделена.
Однако эти формы встречаются редко. Обычно основа глагола i (mek) опускается, при этом после гласной основы возникает буфер у, а аффикс условного наклонения теряет ударность:
ben serbestsem (если я свободен),
siz hastaysanız (если вы больны).
В именном сказуемом отрицание образуется при помощи слова değil:
ben serbest değilsem – если я не свободен
biz hasta değilsek – если мы не больны
В 3-м лице множественного числа аффикс -sa, -se следует после аффикса -lar, -ler, например:
ben alsam – может быть, я возьму; если я возьму
ben versem – может быть, я дам (если я дам)
sen almasan – может, ты не будешь брать (если ты не возьмешь)
o verebilse – может, он сумеет дать (если сумеет дать
biz alsak – может, мы возьмем (если мы возьмем)
siz verseniz – может, вы дадите (если вы дадите)
onlar vermeseler -может, они не будут давать (если они не дадут)
yorgunsam – если я уставший
hastaysan – если ты болен
okuldaysa – если он в школе
evdeysek – если мы дома
evde değilseniz – если вы не дома
şehirde değillerse – если они не в городе
Сравните с нереальной модальностью:
olsaydım – если бы я был
gelseydim – если бы я пришёл
Аффикс условной модальности настоящего-будущего времени -ırsan, состоит из -ir + – (i) sa + -n (2-е лицо ед. числа) и обозначает условие, осуществление которого возможно:
bırakırsan – если ты оставишь
Форма настояще-будущего предположительного условия или малореальное условие (аналог английского / испанского условного придаточного 2-го типа с союзом «если бы»)
1) Форма настояще-будущего предположительного условия (аналог английского / испанского условного придаточного 2-го типа с союзом «если бы») или малореальное условие:
iade etse – если бы вернул (сегодня -завтра или реализация действия маловероятна, но возможно…)
Сравните:
2) Форма ирреального условия в прошлом (аналог английских и испанских условных предложений 3-го типа) или нереальное условие реализуется путем прибавления к основе глагола аффикса -sa / -se +буфер -у- + аффикс прошедшего времени -dı / di) = -saydı / seydi, например:
olsaydım – если бы я был (вчера или реализация условия невозможна);
gelseydim – если бы я пришёл (вчера или реализация условия невозможна).
Вышеуказанная форма 1) обозначает малореальное условие, условное действие, реализация которого возможна, но осложнена определенными обстоятельствами, либо связана с желанием говорящего относительно ее реализации.
Что касается прошедшего времени условного наклонения в примерах для сравнения выше, то оно обозначает нереальное действие в любой временной плоскости, но чаще всего в прошлом (3-й условный тип в английском языке), так как условное действие в настоящем и будущем обычно рассматривается как малореальное (2-й условный тип в английском языке).
И малореальное, и нереальное условие в русском языке имеют своим эквивалентом условные предложения с союзом «если бы».
При этом в главном предложении стоит чаще всего неопределенный имперфект (gelirdi – пришел бы) или «будущее в прошедшем» (gelecekti), а когда речь идет о малореальном действии, выполнение которого желательно с точки зрения говорящего, ставят настоящее-будущее широкое время (gelir).
1) Ahmet kitabımı iade etse (настоящее время условного наклонения) ödevimi yapardım (прошедшее категорическое время). – Если бы Ахмет (сегодня, завтра) вернул мне мою книгу, я сделал бы домашнее задание.
(условие с точки зрения говорящего практически невыполнимое (например, если бы вернул сейчас, завтра и т.д.) за счёт прошедшего времени в главном предложении)
Сравните:
2) Ahmet kitabımı iade etse (настоящее время условного наклонения) ödevimi yaparım (настоящее-будущее широкое время). – Если бы Ахмет (сегодня, завтра) вернул мне мою книгу, я сделал бы домашнее задание.
(действие с точки зрения говорящего маловероятное, но всё ещё может произойти (и надежда на это гораздо больше, чем в первом предложении за счёт настоящего времени в главном предложении)
Перевод предложений 1) и 2), данных выше является одинаковым, но в предложении 1) описывается нереальное условие, а в предложении 2) описывается малореальное, однако всё-таки возможное условие, подтекст данного предложения именно такой: