Турецкий язык. Условное наклонение. Условные предложения 4-х типов (теория и упражнения с ключами) бесплатное чтение

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

© Татьяна Олива Моралес, 2022

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2022

ISBN 978-5-0055-9573-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Авторское право

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Учебник состоит из 2-х частей: теоретической и практической. В теоретической части подробно раскрывается тема условного наклонения, порядка времён в условных предложениях 4-х типов, проводится параллель с аналогичными предложениями в английском, даны примеры употребления данного вида грамматики на практике носителями языка. Во 2-й части, содержащей 1 035 слов и идиом, даны упражнения с ключами на проработку условного наклонения, времён, падежей, личных аффиксов, деепричастий, дополнений.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.

В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.

Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.

Данное учебное пособие содержит 1 035 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.

Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

Мои контактные данные:

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: [email protected]

Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением,

Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © Лингвистический Реаниматор

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © Лингвистический Реаниматор, позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские/ турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Учебные пособия серии © Лингвистический Реаниматор были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

В качестве примера предложение из упражнения:

Siz (вы) aktörler.. (актёры).

Турецкое слово или группа слов (перевод на русский).

Двоеточие поле слова означает, что его необходимо поставить в нужную форму.

Теоретическая часть

Условное наклонение, передающее реальную модальность (если)

Условная модальность является комбинацией различных временных глагольных и именных форма с аффиксами -sa / -se. При этом различают два типа реальной модальности: реальный и нереальный. Предложение с глаголами или словами в форме реальной модальности являются аналогами условных предложений нулевого и 1-го типа с союзом «если» в английском и испанском языке, например:

Annem evi temizliyorsa ona yardım edeceğim. – Если мама убирается (нулевой тип), я помогу ей. (temizliyorsa – т.е. мама убирается сейчас, в момент говорения, время придаточного совпадает с моментом говорения).

Erken kalkmazsan otobüsü kaçırırsın. – Если ты не встанешь (1-й тип) рано, ты опоздаешь на автобус.

Yarın yağmur yağarsa, evde kalırım. – Если завтра пойдет (1-й тип) дождь, я останусь дома.

Или:

Uyuyacaksan ışığı kapatayım. – Если ты будешь спать, я выключу свет.

Или:

Uyuyacaksan, ben üst kata çıkarım. – Если ты будешь спать, я пойду наверх.

Предложение с глаголами или словами в форме реальной модальности могут передавать желания (при этом часто употребляются слова keşke, bir):

«Ah bir oğlum olsa!» dedi. – «Вот был бы у меня был сын!», сказал он.

Keşke benimde böyle bir bisikletim olsa! – Хотел бы я иметь такой велосипед.

Keşke şimdi de evlerin camları böyle olsa! – Вот бы сейчас окна в домах были такими.

Annemi bir görsem! – Увидеть бы мне мою мать!

Схема сказуемого

Настоящее время условного наклонения образуется с помощью аффиксов -sa / -se. При этом во 2-м и 3-м лице мн. числа ударение переходит на личный аффикс:

yapsa, yapsanız, yapsalar.

Утвердительная форма

yapmak (делать)

Рис.0 Турецкий язык. Условное наклонение. Условные предложения 4-х типов (теория и упражнения с ключами)

Отрицательная форма

Рис.1 Турецкий язык. Условное наклонение. Условные предложения 4-х типов (теория и упражнения с ключами)

Сравнительная типология с английским языком

Источник https://context.reverso.net/перевод/английский-турецкий

Рис.2 Турецкий язык. Условное наклонение. Условные предложения 4-х типов (теория и упражнения с ключами)
Рис.3 Турецкий язык. Условное наклонение. Условные предложения 4-х типов (теория и упражнения с ключами)
Рис.4 Турецкий язык. Условное наклонение. Условные предложения 4-х типов (теория и упражнения с ключами)
Рис.5 Турецкий язык. Условное наклонение. Условные предложения 4-х типов (теория и упражнения с ключами)
Рис.6 Турецкий язык. Условное наклонение. Условные предложения 4-х типов (теория и упражнения с ключами)

Вывод

Данная форма условной модальности является аналогом уловных предложений 1-го типа (союз придаточного предложения «если»(по смыслу предложения отношение к будущему времени) в английском языке, например:

Если завтра будет дождь, мы не поедем на пикник. – If it rains (Present Simple) tomorrow, we won’t go (Future Simple) to the picnic. – Yarın yağmur yağarsa (настоящее время условного наклонения) pikniğe gitmeyiz (настоящее время).

Реальный тип условной модальности в различных временах

Реальный тип условной модальности может отнести событие к прошедшему, настоящему или будущему времени. Предлагаю посмотреть, как выглядит глагол yazmak (писать) в различных временах и формах с аффиксом условной модальности.

Настоящее время на – ıyor

Ben yaz-ıyor-sa-m – если я пишу (сейчас)

Sen yaz-ıyor-sa-n – если ты пишешь (сейчас)

O yaz-ıyor-sa – если он пишет (сейчас)

Biz yaz-ıyor-sa-k – если мы пишем (сейчас)

Siz yaz-ıyor-sa-nız – если вы пишете (сейчас)

Onlar yaz-ıyor-sa-lar – если они пишут (сейчас)

Настоящее-будущее (широкое) время

Ben yaz-ar-sa-m – если я пишу (вообще)

Sen yaz-ar-sa-n – если ты пишешь (вообще)

O yaz-ar-sa – если он пишет (вообще)

Biz yaz-ar-sa-k – если мы пишем (вообще)

Siz yaz-ar-sa-nız – если вы пишете (вообще

Onlar yaz-ar-sa-lar – если они пишут (вообще)

Настоящее длительное время

Ben yaz-mak-ta-sa-m – если я пишу (длительно)

Sen yaz-mak-ta-sa-n – если ты пишешь (длительно)

O yaz-mak-ta-sa – если он пишет (длительно)

Biz yaz-mak-ta-sa-k – если мы пишем (длительно)

Siz yaz-mak-ta-sa-nız – если вы пишете (длительно)

Onlar yaz-mak-ta-sa-lar – если они пишут (длительно)

Прошедшее категорическое время

Ben yaz-dı-y-sa-m – если бы я написал

Sen yaz-dı-y-sa-n – если бы ты написал

O yaz-dı-y-sa – если бы он написал

Biz yaz-dı-y-sa-k – если бы мы написали

Siz yaz-dı-y-sa-nız – если бы вы написали

Onlar yaz-dı-y-sa-lar – если бы они написали

Прошедшее субъективное время

Ben yaz-muş-sa-m – если бы я написал, говорят

Sen yaz-muş-sa-n – если бы ты написал, говорят

O yaz-muş-sa – если бы он написал, говорят

Biz yaz-muş-sa-k – если бы мы написали, говорят

Siz yaz-muş-sa-nız – если бы вы написали, говорят

Onlar yaz-muş-sa-lar – если бы они написали, говорят

Будущее категорическое время

Ben yaz-acak-sa-m – если я напишу

Sen yaz-acak-sa-n – если ты напишешь

O yaz-acak-sa – если он напишет

Biz yaz-acak-sa-k – если мы напишем

Siz yaz-acak-sa-nız – если вы напишете

Onlar yaz-acak-sa-lar – если они напишут

Долженствовательное наклонение

Ben yaz-malı-y-sa-m – если я должен написать

Sen yaz-malı-y-sa-n – если ты должен написать

O yaz-malı-y-sa – если он должен написать

Biz yaz-malı-y-sa-k – если мы должны написать

Siz yaz-malı-y-sa-nız – если вы должны написать

Onlar yaz-malı-y-sa-lar – если они должны написать

Именное сказуемое в настоящем времени условного наклонения

В именном сказуемом настоящее время условного наклонения может образовываться посредством прибавления аффикса -sa, -se и личных аффиксов II группы к основе глагола i (mek):

serbest isem – если я свободен, не занят

güzel ise – если она красива

* Ударная гласная выделена.

Однако эти формы встречаются редко. Обычно основа глагола i (mek) опускается, при этом после гласной основы возникает буфер у, а аффикс условного наклонения теряет ударность:

ben serbestsem (если я свободен),

siz hastaysanız (если вы больны).

В именном сказуемом отрицание образуется при помощи слова değil:

ben serbest değilsem – если я не свободен

biz hasta değilsek – если мы не больны

В 3-м лице множественного числа аффикс -sa, -se следует после аффикса -lar, -ler, например:

ben alsam – может быть, я возьму; если я возьму

ben versem – может быть, я дам (если я дам)

sen almasan – может, ты не будешь брать (если ты не возьмешь)

o verebilse – может, он сумеет дать (если сумеет дать

biz alsak – может, мы возьмем (если мы возьмем)

siz verseniz – может, вы дадите (если вы дадите)

onlar vermeseler -может, они не будут давать (если они не дадут)

yorgunsam – если я уставший

hastaysan – если ты болен

okuldaysa – если он в школе

evdeysek – если мы дома

evde değilseniz – если вы не дома

şehirde değillerse – если они не в городе

Сравните с нереальной модальностью:

olsaydım – если бы я был

gelseydim – если бы я пришёл

Аффикс условной модальности настоящего-будущего времени -ırsan, состоит из -ir + – (i) sa + -n (2-е лицо ед. числа) и обозначает условие, осуществление которого возможно:

bırakırsan – если ты оставишь

Форма настояще-будущего предположительного условия или малореальное условие (аналог английского / испанского условного придаточного 2-го типа с союзом «если бы»)

1) Форма настояще-будущего предположительного условия (аналог английского / испанского условного придаточного 2-го типа с союзом «если бы») или малореальное условие:

iade etse – если бы вернул (сегодня -завтра или реализация действия маловероятна, но возможно…)

Сравните:

2) Форма ирреального условия в прошлом (аналог английских и испанских условных предложений 3-го типа) или нереальное условие реализуется путем прибавления к основе глагола аффикса -sa / -se +буфер -у- + аффикс прошедшего времени -dı / di) = -saydı / seydi, например:

olsaydım – если бы я был (вчера или реализация условия невозможна);

gelseydim – если бы я пришёл (вчера или реализация условия невозможна).

Вышеуказанная форма 1) обозначает малореальное условие, условное действие, реализация которого возможна, но осложнена определенными обстоятельствами, либо связана с желанием говорящего относительно ее реализации.

Что касается прошедшего времени условного наклонения в примерах для сравнения выше, то оно обозначает нереальное действие в любой временной плоскости, но чаще всего в прошлом (3-й условный тип в английском языке), так как условное действие в настоящем и будущем обычно рассматривается как малореальное (2-й условный тип в английском языке).

И малореальное, и нереальное условие в русском языке имеют своим эквивалентом условные предложения с союзом «если бы».

При этом в главном предложении стоит чаще всего неопределенный имперфект (gelirdi – пришел бы) или «будущее в прошедшем» (gelecekti), а когда речь идет о малореальном действии, выполнение которого желательно с точки зрения говорящего, ставят настоящее-будущее широкое время (gelir).

1) Ahmet kitabımı iade etse (настоящее время условного наклонения) ödevimi yapardım (прошедшее категорическое время). – Если бы Ахмет (сегодня, завтра) вернул мне мою книгу, я сделал бы домашнее задание.

(условие с точки зрения говорящего практически невыполнимое (например, если бы вернул сейчас, завтра и т.д.) за счёт прошедшего времени в главном предложении)

Сравните:

2) Ahmet kitabımı iade etse (настоящее время условного наклонения) ödevimi yaparım (настоящее-будущее широкое время). – Если бы Ахмет (сегодня, завтра) вернул мне мою книгу, я сделал бы домашнее задание.

(действие с точки зрения говорящего маловероятное, но всё ещё может произойти (и надежда на это гораздо больше, чем в первом предложении за счёт настоящего времени в главном предложении)

Перевод предложений 1) и 2), данных выше является одинаковым, но в предложении 1) описывается нереальное условие, а в предложении 2) описывается малореальное, однако всё-таки возможное условие, подтекст данного предложения именно такой:

Продолжение книги