Лесной царь бесплатное чтение

© В. В. Левик (наследники), перевод, 2019

© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2019

Издательство АЗБУКА®

Стихотворения

Перемена

Перевод Ф. Тютчева

  • Лежу я в потоке на камнях. Как рад я!
  • Идущей волне простираю объятья,
  • И дружно теснится она мне на грудь;
  • Но, легкая, снова она упадает,
  • Другая приходит, опять обнимает:
  • Так радости быстрой чредою бегут!
  • Напрасно влачишь ты в печали томящей
  • Часы драгоценные жизни летящей
  • Затем, что своею ты милой забыт.
  • О, пусть возвратится пора золотая!
  • Так нежно, так сладко целует вторая, —
  • О первой не будешь ты долго грустить.

Прекрасная ночь

Перевод А. Фета

  • Вот с избушкой я прощаюсь,
  • Где любовь моя живет,
  • И бесшумно пробираюсь
  • Под лесной полночный свод.
  • Лунный луч, дробясь, мерцает
  • Меж дубами по кустам,
  • И береза воссылает
  • К небу сладкий фимиам.
  • Как живительна прохлада
  • Этой ночи здесь, в тиши!
  • Как целебна тут отрада
  • Человеческой души!
  • Эта ночь томит, врачуя,
  • Но и тысяч равных ей
  • Не сменяю на одну я
  • Милой девушки моей.

Мотылек

Перевод В. Жуковского

  • Вчера я долго веселился,
  • Смотря, как мотылек
  • Мелькал на солнышке, носился
  • С цветочка на цветок.
  • И милый цвет его менялся
  • Всечасно предо мной.
  • То алой тенью отливался,
  • То нежной, голубой.
  • Я вслед за ним… но он быстрее
  • Виляет и кружит.
  • И вижу – вдруг, прильнув в лилее,
  • Недвижимый блестит.
  • Бегу… И мой летун вертлявый
  • Дрожит в моих руках.
  • Но где же блеск его румяный,
  • Где краски на крылах?
  • Увы! коснувшись к ним перстами,
  • Я стер их нежный цвет;
  • И мотылек… он все с крылами,
  • Но красоты уж нет.
  • «Так наслажденье изменяет! —
  • Вздохнувши, я сказал, —
  • Пока не тронуто – блистает;
  • Дотронься! – блеск пропал!»

Цепочка

Перевод Г. Державина

  • Послал я средь сего листочка
  • Из мелких колец тонку нить:
  • Искусная сия цепочка
  • Удобна грудь твою покрыть.
  • Позволь с нежнейшим дерзновеньем
  • Обнять твою ей шею вкруг;
  • Захочешь – будет украшеньем;
  • Не хочешь – спрячь ее в сундук.
  • Иной ведь на тебя такую
  • Наложит цепь, что, ах, грузна:
  • Обдумай мысль сию простую,
  • Красавица! – и будь умна.

Брачная ночь

Перевод Н. Холодковского

  • В покое сна, вдали от пира,
  • Эрот сидит и каждый миг
  • Трепещет, чтобы к ложу мира
  • Взор любопытный не проник.
  • И огонек едва мерцает
  • Пред ним в священной тишине,
  • И фимиам благоухает,
  • Чтоб насладились вы вполне.
  • И как дрожишь ты, час почуя,
  • Когда гостей уходит хор;
  • Горишь ты весь, ее целуя;
  • Она молчит, потупя взор.
  • Желаньем грудь твоя пылает;
  • Спешишь в святилище ты с ней —
  • И огонек едва мерцает,
  • Светясь бледнее и бледней.
  • И грудь ее дрожит, волнуясь, —
  • И нет в ней строгости былой:
  • Она умолкла, повинуясь;
  • Быть смелым – долг отныне твой!
  • Эрот поспешно помогает
  • Тебе сорвать одежды с ней —
  • И шаловливо закрывает
  • Глаза рукою поскорей.

Прометей

Перевод К. Бальмонта

  • Закрой, Зевес, парами облаков
  • Твое разгневанное небо
  • И забавляйся, как мальчишка,
  • Сбивающий головки у волчцов,
  • Громи дубы и горные вершины;
  • Моя земля
  • Останется за мной,
  • И хижина, что создал я, не ты,
  • И мой очаг,
  • Чей жгучий пламень
  • В тебе тревожит зависть.
  • Не знаю я под солнцем ничего
  • Ничтожней вас, богов!
  • Дыханием молитв
  • И данью жертв
  • Свое величие питаете вы скудно,
  • И умерли бы вы,
  • Когда бы нищие и дети
  • В себе не тешили бессмысленных надежд.
  • Когда я был ребенком,
  • Когда кругом не видел ясно ничего,
  • Тогда, в бессилии, блуждающие взоры
  • Я к солнцу устремлял,
  • Как будто там, вверху,
  • Был чей-то слух, чтоб внять моим мольбам,
  • И чье-то сердце, как мое,
  • Горело жалостью, тоскуя с огорченным.
  • Кто мне помог
  • В борьбе с надменностью титанов?
  • Кто спас меня от смерти,
  • Спас от рабства?
  • Не ты ли все само свершило,
  • Священным пламенем пылающее сердце?
  • И благодарностью напрасной
  • Не ты ли, юное, горело
  • Тому, кто дремлет в небесах?
  • Мне чтить тебя? За что?
  • Усладил ли ты скорби
  • Утомленного?
  • Осушил ли ты слезы
  • Огорченного?
  • И разве меня
  • Не создало мужем
  • Всесильное время
  • И судьба довременная,
  • Мои и твои повелители?
  • Не мнил ли ты, что я
  • Возненавижу жизнь,
  • Бегу в пустыни,
  • Увидя, что не все исполнились надежды,
  • Не все мечты цветами зацвели?
  • Я здесь сижу,
  • Творю людей,
  • Подобных мне,
  • Я здесь творю иное поколенье,
  • Что будет плакать, и томиться,
  • И ликовать, и бурно наслаждаться,
  • И презирать тебя,
  • Как я!

Дяде Кроносу

Перевод Н. Огарева

  • Ну, скорей, Кронос,
  • Шумной рысью все вперед!
  • Вниз по горе все дорога.
  • Что ж?.. Голова у меня
  • С тихой езды закружилась.
  • Живо, хоть тряско, вперед
  • Рысью по камням и кочкам
  • В жизнь поскорей выезжай!
  • Ну! уж опять ты
  • Шагом несносным с трудом
  • В гору поехал, ленивый!
  • Ну же, проснись – и пошел
  • Кверху, стремясь и надеясь!
  • Взгляд необъятный, но чудный,
  • Взгляд, открывающий жизнь, —
  • Вдаль, вниз и вверх через горы
  • Вечный проносится дух
  • С предчувствием вечной жизни.
  • В сторону манит тебя
  • Тень под навесом,
  • Манит живительный взор
  • Девы, что тут, у порога.
  • Здесь наслаждайся. О, мне,
  • Дева, шипящий напиток!
  • Мне жизни исполненный взор!
  • Вниз поскорее поедем —
  • Солнце садится, смотри!
  • Едем, пока меня, старца,
  • Холод не о́бдал болот,
  • Кости дрожать не заставил,
  • Зубы об зубы стучать.
  • Ты меня, светом последним
  • Дня упоенным, вези;
  • Море огня перед взором
  • Мутным моим ты разлей —
  • Пусть ослепленный доеду
  • К Тартара мрачным вратам.
  • Дядя! труби же ты в рог свой,
  • Громкую рысь протруби,
  • Оркус чтоб слышал: мы едем,
  • Тотчас у двери бы нас
  • Принял радушный хозяин.

Путешественник и поселянка

Перевод В. Жуковского

Путешественник
  • Благослови Господь,
  • Тебя, младая мать,
  • И тихого младенца,
  • Приникшего к груди твоей.
  • Здесь, под скалою,
  • В тени олив твоих приютных,
  • Сложивши ношу, отдохну
  • От зноя близ тебя.
Поселянка
  • Скажи мне, странник,
  • Куда в палящий зной
  • Ты пыльною идешь дорогой?
  • Товары ль городские
  • Разносишь по селеньям?
  • Ты улыбнулся, странник,
  • На мой вопрос.
Путешественник
  • Товаров нет со мной.
  • Но вечер холодеет.
  • Скажи мне, поселянка,
  • Где тот ручей,
  • В котором жажду утоляешь?
Поселянка
  • Взойди на верх горы:
  • В кустарнике, тропинкой
  • Ты мимо хижины пройдешь,
  • В которой я живу;
  • Там близко и студеный ключ,
  • В котором жажду утоляю.
Путешественник
  • Следы создательной руки
  • В кустах передо мною.
  • Не ты сии образовала камни,
  • Обильно-щедрая природа.
Поселянка
  • Иди вперед.
Путешественник
  • Покрытый мохом архитрав!
  • Я узнаю тебя, творящий гений!
  • Твоя печать на этих мшистых камнях.
Поселянка
  • Все дале, странник.
Путешественник
  • И надпись под моей ногою!
  • Ее затерло время!
  • Ты удалилось,
  • Глубоко врезанное слово,
  • Рукой творца немому камню
  • Напрасно вверенный свидетель
  • Минувшего богопочтенья.
Поселянка
  • Дивишься, странник,
  • Ты этим камням?
  • Подобных много
  • Близ хижины моей.
Путешественник
  • Где? где?
Поселянка
  • Там, на вершине,
  • В кустах.
Путешественник
  • Что вижу? Музы и хариты.
Поселянка
  • То хижина моя.
Путешественник
  • Обломки храма!
Поселянка
  • Вблизи бежит
  • И ключ студеный,
  • В котором воду мы берем.
Путешественник
  • Не умирая, веешь
  • Ты над своей могилой,
  • О гений! над тобою
  • Обрушилось во прах
  • Твое прекрасное созданье…
  • А ты бессмертен.
Поселянка
  • Помедли, странник, я подам
  • Кувшин, напиться из ручья.
Путешественник
  • И плющ обвесил
  • Твой лик божественно-прекрасный.
  • Как величаво
  • Над этой грудою обломков
  • Возносится чета столбов!
  • А здесь их одинокий брат.
  • О, как они,
  • В печальный мох одев главы священны,
  • Скорбя величественно, смотрят
  • На раздробленных
  • У ног их братий!
  • В тени шиповников зеленых,
  • Под камнями, под прахом
  • Лежат они, и ветер
  • Травой над ними шевелит.
  • Как мало дорожишь, природа,
  • Ты лучшего созданья своего
  • Прекраснейшим созданьем!
  • Сама святилище свое
  • Бесчувственно ты раздробила
  • И терн посеяла на нем.
Поселянка
  • Как спит младенец мой!
  • Войдешь ли, странник,
  • Ты в хижину мою
  • Иль здесь, на воле отдохнешь?
  • Прохладно. Подержи дитя,
  • А я кувшин водой наполню.
  • Спи, мой малютка, спи.
Путешественник
  • Прекрасен твой покой…
  • Как тихо дышит он,
  • Исполненный небесного здоровья.
  • Ты, на святых остатках
  • Минувшего рожденный!
  • О, будь с тобой его великий гений!
  • Кого присвоит он,
  • Тот в сладком чувстве бытия
  • Земную жизнь вкушает.
  • Цвети ж надеждой,
  • Весенний цвет прекрасный!
  • Когда же отцветешь,
  • Созрей на солнце благодатном
  • И дай богатый плод.
Поселянка
  • Услышь тебя Господь!.. А он все спит.
  • Вот, странник, чистая вода
  • И хлеб; дар скудный, но от сердца.
Путешественник
  • Благодарю тебя.
  • Как все цветет кругом
  • И живо зеленеет!
Поселянка
  • Мой муж придет
  • Через минуту с поля
  • Домой. Останься, странник,
  • И ужин с нами раздели.
Путешественник
  • Жилище ваше здесь?
Поселянка
  • Здесь, близко этих стен
  • Отец нам хижину построил
  • Из кирпичей и каменных обломков.
  • Мы в ней и поселились.
  • Меня за пахаря он выдал
  • И умер на руках у нас…
  • Проснулся ты, мое дитя?
  • Как весел он! Как он играет!
  • О милый!
Путешественник
  • О вечный сеятель, природа,
  • Даруешь всем ты сладостную жизнь,
  • Всех чад своих, любя, ты наделила
  • Наследством хижины приютной!
  • Высоко на карнизе храма
  • Селится ласточка, не зная,
  • Чье пышное созданье застилает,
  • Лепя свое гнездо.
  • Червяк, заткав живую ветку,
  • Готовит зимнее жилище
  • Своей семье.
  • А ты среди великих
  • Минувшего развалин
  • Для нужд своих житейских
  • Шалаш свой ставишь, человек,
  • И счастлив над гробами.
  • Прости, младая поселянка.
Поселянка
  • Уходишь, странник?
Путешественник
  • Да Бог благословит
  • Тебя и твоего младенца!
Поселянка
  • Прости же, добрый путь!
Путешественник
  • Скажи, куда ведет
  • Дорога этою горою?
Поселянка
  • Дорога эта в Кумы.
Путешественник
  • Далек ли путь?
Поселянка
  • Три добрых мили.
Путешественник
  • Прости!
  • О, будь моим вождем, природа,
  • Направь мой страннический путь!
  • Здесь над гробами
  • Священной древности скитаюсь.
  • Дай мне найти приют,
  • От хладов севера закрытый,
  • Чтоб зной полдневный
  • Топо́левая роща
  • Веселой сенью овевала.
  • Когда ж в вечерний час,
  • Усталый, возвращусь
  • Под кров домашний,
  • Лучом заката позлащенный, —
  • Чтоб на порог моих дверей
  • Ко мне навстречу вышла
  • Подобно милая подруга
  • С младенцем на руках.

Орел и голубка

Перевод В. Жуковского

  • С утеса молодой орел
  • Пустился на добычу;
  • Стрелок пронзил ему крыло —
  • И с высоты упал
  • Он в масличную рощу.
  • Там он томился
  • Три долгих дня,
  • Три долгих ночи
  • И содрогался
  • От боли; наконец
  • Был исцелен
  • Живительным бальзамом
  • Всеисцеляющей природы.
  • Влекомый хищничеством смелым,
  • Приют покинул свой:
  • Он хочет крылья испытать.
  • Увы! они едва
  • Его подъемлют от земли —
  • И он, в унынии глубоком,
  • Садится отдохнуть
  • На камне у ручья.
  • Он смотрит на вершину дуба,
  • На солнце, на далекий
  • Небесный свод —
  • И в пламенных его глазах
  • Сверкают слезы.
  • Поблизости, между олив,
  • Крылами тихо вея,
  • Летали голубь и голубка.
  • Они к ручью спустились
  • И там по золотому
  • Песку гуляли вместе.
  • Водя кругом
  • Пурпурными глазами,
  • Голубка наконец
  • Приметила сидящего в безмолвном
  • Унынии орла.
  • Она товарища тихонько
  • Крылом толкнула,
  • Потом, с участием сердечным
  • Взглянувши на страдальца,
  • Ему сказала:
  • «Ты унываешь, друг!
  • О чем же? Оглянись – не все ли,
  • Что нам для счастья
  • Простого нужно,
  • Ты здесь имеешь?
  • Не дышат ли вокруг тебя
  • Благоуханием оливы?
  • Не защищают ли зеленой
  • Прозрачной сению своей
  • Они тебя от зноя?
  • И не прекрасно ль блещет
  • Здесь вечер золотой
  • На мураве и на игривых
  • Струях ручья?
  • Ты здесь гуляешь по цветам,
  • Покрытым свежею росою,
  • Ты можешь пищу
  • Сбирать с кустов и жажду
  • В струях студеных утолять.
  • О друг, поверь,
  • Умеренность – прямое счастье!
  • С умеренностью мы
  • Везде и всем довольны».
  • «О, мудрость, – прошептал орел,
  • В себя сурово погрузившись, —
  • Ты рассуждаешь, как голубка».

Новая любовь, новая жизнь

Перевод А. Фета

  • Сердце, сердце, что такое?
  • Что смутило жизнь твою?
  • Что-то странное, чужое, —
  • Я тебя не узнаю!
  • Все прошло, что ты любило,
  • Все, о чем ты так грустило,
  • Труд и отдых – все прошло.
  • До чего уже дошло!
  • Иль тебя цветком росистым
  • Эта девственность чела,
  • Взором кротким, нежно-чистым,
  • Своевольно увлекла?
  • Вдруг хочу от ней укрыться,
  • Встрепенуться, удалиться,
  • Но мой путь еще скорей
  • Вновь – увы! – приводит к ней!
  • И меня на нити тонкой,
  • Безнаказанно шутя,
  • Своенравною ручонкой
  • Держит девочка-дитя.
  • Красоты волшебной сила
  • Круг заветный очертила.
  • Что за странность – как во сне!
  • О любовь, дай волю мне!

Белинде

Перевод В. Левика

  • О, зачем влечешь меня в веселье,
  • В роскошь людных зал?
  • Я ли в скромной юношеской келье
  • Радостей не знал?
  • Как любил я лунными ночами,
  • В мирной тишине,
  • Грезить под скользящими лучами,
  • Точно в полусне!
  • Сном о счастье, чистом и глубоком,
  • Были все мечты.
  • И во тьме пред умиленным оком
  • Возникала ты.
  • Я ли тот, кто в шуме света вздорном,
  • С чуждою толпой,
  • Рад сидеть хоть за столом игорным,
  • Лишь бы быть с тобой!
  • Нет, весна не в блеске небосвода,
  • Не в полях она.
  • Там, где ты, мой ангел, там природа,
  • Там, где ты, – весна.

На озере

Перевод А. Фета

  • И силу в грудь, и свежесть в кровь
  • Дыханьем вольным пью.
  • Как сладко, мать-природа, вновь
  • Упасть на грудь твою!
  • Волна ладью в размер весла
  • Качает и несет,
  • И с вышних гор сырая мгла
  • Навстречу нам плывет.
  • Взор мой, взор, зачем склоняться?
  • Или сны златые снятся?
  • Прочь ты, сон, хоть золотой, —
  • Здесь любовь и жизнь со мной!
  • На волнах сверкают
  • Тысячи звезд сотрясенных,
  • В дымном небе тают
  • Призраки гор отдаленных,
  • Ветерок струится
  • Над равниною вод,
  • И в залив глядится
  • Дозревающий плод.

Осеннее чувство

Перевод М. Михайлова

  • Тучней зеленейте,
  • Виноградные лозы,
  • Взбираясь к окну моему!
  • Полней наливайтесь,
  • Густые гроздья, и зрейте
  • Быстрее, пышнее!
  • Вас греет,
  • Как лоно матери,
  • Прощальный взор солнца;
  • Вас обвевает
  • Плодотворящая ласка
  • Благого неба;
  • Вас освежает
  • Дружественный месяц;
  • Вас орошают
  • Из этих глаз
  • Крупные слезы.

Покаяние

А. Плещеева

  • О мой Творец! О Боже мой,
  • Взгляни на грешную меня:
  • Я мучусь, я больна душой,
  • Изрыта скорбью грудь моя.
  • О мой Творец! велик мой грех,
  • Я на земле преступней всех!
  • Кипела в нем младая кровь;
  • Была чиста его любовь;
  • Но он ее в груди своей
  • Таил так свято от людей.
  • Я знала все… О Боже мой,
  • Прости мне, грешной и больной.
  • Его я муки поняла;
  • Улыбкой, взором лишь одним
  • Я б исцелить его могла,
  • Но я не сжалилась над ним.
  • О мой Творец, велик мой грех,
  • Я на земле преступней всех!
  • Томился долго, долго он,
  • Печалью тяжкой удручен;
  • И умер, бедный, наконец…
  • О Боже мой, о мой Творец,
  • Ты тронься грешницы мольбой,
  • Взгляни, как я больна душой!

Приветствие духа

Перевод Ф. Тютчева

  • На старой башне, у реки,
  • Дух рыцаря стоит
  • И, лишь завидит челноки,
  • Приветом их дарит:
  • «Кипела кровь и в сей груди,
  • Кулак был из свинца,
  • И богатырский мозг в кости,
  • И кубок до конца!
  • Пробушевал полжизни я,
  • Другую проволок:
  • А ты плыви, плыви, ладья,
  • Куда несет поток!»

Завещание

(Стихотворный пересказ М. Лермонтова фрагмента из предсмертного письма Вертера из романа «Страдания юного Вертера»)

  • Есть место: близ тропы глухой,
  • В лесу пустынном, среди поляны,
  • Где вьются вечером туманы,
  • Осеребренные луной…
  • Мой друг! ты знаешь ту поляну;
  • Там труп мой хладный ты зарой,
  • Когда дышать я перестану!
  • Могиле той не откажи
  • Ни в чем, последуя закону;
  • Поставь над нею крест из клену
  • И дикий камень положи;
  • Когда гроза тот лес встревожит,
  • Мой крест пришельца привлечет;
  • И добрый человек, быть может,
  • На диком камне отдохнет.

К месяцу

Перевод В. Жуковского

  • Снова лес и дол покрыл
  •     Блеск туманный твой:
  • Он мне душу растворил
  •     Сладкой тишиной.
  • Ты блеснул – и просветлел
  •     Тихо темный луг:
  • Так улыбкой наш удел
  •     Озаряет друг.
  • Скорбь и радость давних лет
  •     Отозвались мне —
  • И минувшего привет
  •     Слышу в тишине.
  • Лейся, мой ручей, стремись!
  •     Жизнь уж отцвела.
  • Так надежды пронеслись;
  •     Так любовь ушла.
  • Ах! то было и моим,
  •     Чем так сладко жить,
  • То, чего, расставшись с ним,
  •     Вечно не забыть.
  • Лейся, лейся, мой ручей,
  •     И журчанье струй
  • С одинокою моей
  •     Лирой согласуй.
  • Счастлив, кто от хлада лет
  •     Сердце охранил,
  • Кто без ненависти свет
  •     Бросил и забыл —
  • Кто делит с душой родной,
  •     Втайне от людей,
  • То, что презрено толпой
  •     Или чуждо ей.

Ночная песнь путника

Перевод А. Фета

  • Ты, что с неба и вполне
  • Все страданья укрощаешь
  • И несчастного вдвойне
  • Вдвое счастьем наполняешь!
  • Ах, к чему вся скорбь и радость, —
  • Истомил меня мой путь;
  • Мира сладость,
  • Низойди в больную грудь.

Границы человечества

Перевод К. Бальмонта

  • Когда престарелый
  • Святой наш Отец
  • Из тучи грохочущей
  • Сеет на землю
  • Палящие молнии,
  • К последнему краю
  • Одежд улетающих
  • Я льну, их лобзая,
  • С младенческим трепетом
  • В верной груди.
  • Ибо с богами
  • Не должен равняться
  • Никто из людей.
  • Когда ж дерзновенный
  • До неба воспрянет,
  • Головою коснется
  • Отдаленнейших звезд, —
  • Не найдет он опоры
  • Для неверной стопы
  • И начнет колебаться,
  • И тучи с ветрами
  • Им будут играть.
  • Если ж стоит он
  • Ногою упорной,
  • Как на прочной твердыне,
  • На могучей земле, —
  • В стремлении к небу
  • Он только сравнится
  • С виноградной лозою
  • Или с дубом седым.
  • Что отличает людей от богов?
  • Пред богами проходят
  • Многократные волны,
  • Бесконечный поток:
  • Нас волна поднимает,
  • Нас волна поглощает,
  • И мы тонем в волне.
  • Узкою цепью
  • Вкруг нашей жизни
  • Вьется кольцо.
  • Поколенья приходят,
  • Поколенья уходят,
  • Постепенно сплетаясь
  • Бесконечною цепью
  • По кольцу бытия.

Божественное

Перевод А. Григорьева

  • Прав будь, человек,
  • Милостив и добр:
  • Тем лишь одним
  • Отличаем он
  • От всех существ,
  • Нам известных.
  • Слава неизвестным,
  • Высшим, с нами
  • Сходным существам!
  • Его пример нас
  • Верить им учит.
  • Безразлична
  • Природа-мать.
  • Равно светит солнце
  • На зло и благо,
  • И для злодея
  • Блещут, как для лучшего,
  • Месяц и звезды.
  • Ветр и потоки,
  • Громы и град,
  • Путь совершая,
  • С собой мимоходом
  • Равно уносят
  • То и другое.
  • И счастье, так
  • Скитаясь по миру,
  • Осенит – то мальчика
  • Невинность кудрявую,
  • То плешивый
  • Преступленья череп.
  • По вечным, железным,
  • Великим законам
  • Всебытия мы
  • Должны невольно
  • Круги совершать.
  • Человек один
  • Может невозможное:
  • Он различает,
  • Судит и рядит,
  • Он лишь минуте
  • Сообщает вечность.
  • Смеет лишь он
  • Добро наградить
  • И зло покарать,
  • Целить и спасать,
  • Все заблудшее, падшее
  • К пользе сводить.
  • И мы бессмертным
  • Творим поклоненье,
  • Как будто людям,
  • Как в большем творившим,
  • Что в малом лучший
  • Творит или может творить.
  • Будь же прав, человек,
  • Милостив и добр!
  • Создавай без отдыха
  • Нужное, правое!
  • Будь нам прообразом
  • Провидимых нами существ.

Надежда

Перевод А. Востокова

  • Молюсь споспешнице Надежде:
  • Присутствуй при трудах моих!
  • Не дай мне утомиться прежде,
  • Пока я не окончу их!
  • Так! верю я, что оправдится
  • Твой утешительный глагол:
  • Терпенье лишь – труд наградится;
  • Безветренный отсадок гол
  • Даст некогда плоды и листьем осенится.

Ночная песня странника

Перевод М. Лермонтова

  • Горные вершины
  • Спят во тьме ночной;
  • Тихие долины
  • Полны свежей мглой;
  • Не пылит дорога,
  • Не дрожат листы…
  • Подожди немного,
  • Отдохнешь и ты!

Рыбак

Перевод В. Жуковского

  • Бежит волна, шумит волна!
  •    Задумчив, над рекой
  • Сидит рыбак; душа полна
  •    Прохладной тишиной.
  • Сидит он час, сидит другой;
  •    Вдруг шум в волнах притих…
  • И влажною всплыла главой
  •    Красавица из них.
  • Глядит она, поет она:
  •    «Зачем ты мой народ
  • Манишь, влечешь с родного дна
  •    В кипучий жар из вод?
  • Ах! если б знал, как рыбкой жить
  •    Привольно в глубине,
  • Не стал бы ты себя томить
  •    На знойной вышине.
  • Не часто ль солнце образ свой
  •    Купает в лоне вод?
  • Не свежей ли горит красой
  •    Его из них исход?
  • Не с ними ли свод неба слит
  •    Прохладно-голубой?
  • Не в лоно ль их тебя манит
  •    И лик твой молодой?»
  • Бежит волна, шумит волна…
  •    На берег вал плеснул!
  • В нем вся душа тоски полна,
  •    Как будто друг шепнул!
  • Она поет, она манит —
  •    Знать, час его настал!
  • К нему она, он к ней бежит…
  •    И след навек пропал.

Лесной царь

Перевод В. Жуковского

  • Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
  • Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
  • К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
  • Обняв его, держит и греет старик.
  • «Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» —
  • «Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
  • Он в темной короне, с густой бородой». —
  • «О нет, то белеет туман над водой». —
  • «Дитя, оглянися! Младенец, ко мне!
  • Веселого много в моей стороне:
  • Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
  • Из золота слиты чертоги мои». —
  • «Родимый, лесной царь со мной говорит:
  • Он золото, перлы и радость сулит». —
  • «О нет, мой младенец, ослышался ты:
  • То ветер, проснувшись, колыхнул листы». —
  • «Ко мне, мой младенец! В дуброве моей
  • Узнаешь прекрасных моих дочерей,
  • При месяце будут играть и летать,
  • Играя, летая, тебя усыплять». —
  • «Родимый, лесной царь созвал дочерей:
  • Мне – вижу – кивают из темных ветвей». —
  • «О нет, все спокойно в ночной глубине:
  • То ветлы седые стоят в стороне». —
  • «Дитя, я пленился твоей красотой:
  • Неволей иль волей, а будешь ты мой!» —
  • «Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
  • Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать!»
  • Ездок оробелый не скачет – летит…
  • Младенец тоскует, младенец кричит…
  • Ездок погоняет, ездок доскакал…
  • В руках его мертвый младенец лежал.

Певец

Перевод Ф. Тютчева

  • «Что там за звуки пред крыльцом?
  • За гласы пред вратами?
  • В высоком тереме моем
  • Раздайся песнь пред нами!..»
  • Король сказал, и паж бежит.
  • Вернулся паж, король гласит:
  • «Скорей впустите старца!»
  • «Хвала вам, витязи, и честь,
  • Вам, дамы, обожанье!..
  • Как звезды в небе перечесть?
  • Кто знает их названья?
  • Хоть взор манит сей рай чудес,
  • Закройся взор, не время здесь
  • Вас праздно тешить, очи!»
  • Седой певец глаза смежил
  • И в струны грянул живо,
  • У смелых взор смелей горит,
  • У жен поник стыдливо…
  • Пленился царь его игрой
  • И шлет за цепью золотой —
  • Почтить певца седого.
  • «Златой мне цепи не давай.
  • Награды сей не стою,
  • Ее ты рыцарям отдай
  • Бесстрашным среди бою,
  • Отдай ее своим дьякам,
  • Прибавь к их прочим тяготам
  • Сие златое бремя!..
  • По божьей воле я пою
  • Как птичка в поднебесье,
  • Не чая мзды за песнь свою —
  • Мне песнь сама возмездье!
  • Просил бы милости одной:
  • Вели мне кубок золотой
  • Вином наполнить светлым!»
  • Он кубок взял и осушил
  • И слово молвил с жаром:
  • «Тот дом сам Бог благословил,
  • Где это – скудным даром!
  • Свою вам милость Он пошли
  • И вас утешь на сей земли,
  • Как я утешен вами!»

Первая потеря

Перевод А. Фета

  • Кто воротит мне дни блаженные,
  • Дни крылатые, страсти первенца?
  • Кто воротит мне хоть один часок
  • Драгоценного того времени?
  • Каждый день болит сердце бедное,
  • Каждый день грущу о минувших днях…
  • Кто воротит мне хоть один часок
  • Драгоценного того времени?

Ночные мысли

Перевод Ф. Тютчева

  • Вы мне жалки, звезды-горемыки!
  • Так прекрасны, так светло горите,
  • Мореходцу светите охотно,
  • Без возмездья от богов и смертных!
  • Вы не знаете любви и ввек не знали!
  • Неудержно вас уводят Оры
  • Сквозь ночную беспредельность неба.
  • О, какой вы путь уже свершили
  • С той поры, как я в объятьях милой
  • Вас и полночь сладко забываю!

«Кого полюбишь ты – всецело…»

Перевод А. Майкова

  •    Кого полюбишь ты – всецело
  •    И весь, о Лидия, он твой,
  •    Твой всей душой и без раздела!
  •    Теперь мне жизнь, что предо мной
  •    Шумит, и мчится, и сверкает,
  • Завесой кажется прозрачно-золотой,
  • Через которую лишь образ твой сияет
  •    Один – во всех своих лучах,
  •    Во всем своем очарованье,
  • Как сквозь дрожащее полярное сиянье
  • Звезда недвижная в глубоких небесах…

Зимняя поездка на гарц

(Фрагмент)

Перевод А. Фета

  • Кто ж уврачует того,
  • Ядом кому стал бальзам,
  • Кто из избытка любви
  • Выпил ненависть к ближним?
  • Про́зренный, став презирающим,
  • Тайно достоинство он
  • Только изводит свое
  • В самолюбивом стремленье.

Песнь духов над водами

Перевод Н. Станкевича

  • Душа человека
  • Волнам подобна:
  • С неба нисходит,
  • Стремится к небу;
  • И вечной премене
  • Обречена:
  • Снова должна
  • К земле обратиться.
  • С крутой скалы
  • Бежит ручей
  • И влажной пылью
  • Сребрит долины.
  • Но, заключен в пределы,
  • С журчаньем кротким,
  • Все тише, тише
  • Катится вглубь.
  • Крутые ль утесы
  • Ему поставляют
  • К паденью препоны —
  • Нетерпеливый,
  • Он пену вздымает
  • И льется по ним,
  • Как по ступеням,
  • В бездну!
  • В гладкой постели долину
  • Он пробегает;
  • А в зеркальном море
  • Звездное небо горит.
  • Ветер, мо́ря
  • Кроткий любовник, —
  • Ветер из глубины
  • Волны вздымает.
  • О душа человека,
  • Как волнам ты подобна!
  • О судьба смертных,
  • Как ты подобна ветрам!

Песня Миньоны

Перевод Л. Мея

  • Ты знаешь ли край, где лимонные рощи цветут,
  • Где в темных листах померанец, как золото, рдеет,
  • Где сладостный ветер под небом лазоревым веет,
  • Где скромная мирта и лавр горделивый растут?
  •     Ты знаешь ли край тот? Туда бы с тобой,
  •     Туда бы ушла я, мой друг дорогой!
  • Ты знаешь ли дом? Позолотою яркой блестя,
  • На легких колоннах вздымается пышная зала…
  • Статуи стоят и глядят на меня с пьедестала:
  • «Дитя мое бедное! Что с тобой сталось, дитя?»
  •     Ты знаешь ли дом тот? Туда бы с тобой,
  •     Туда бы ушла я, возлюбленный мой!
  • Ты знаешь ли гору? Там в тучах тропинка видна;
  • Там мул себе путь пробивает в туманах нагорных;
  • Там змеи гнездятся в пещерах и пропастях черных;
  • Там рушатся скалы и плещет на скалы волна.
  •     Ты знаешь ту гору? Туда мы с тобой,
  •     Туда мы умчимся, отец мой родной!

Тишина на море

Перевод К. Аксакова

  • Тишина легла на воды,
  • Без движенья море спит,
  • И с досадой корабельщик
  • На поверхность вод глядит:
  • Ветр не веет благодатный,
  • Тишина, как смерть, страшна,
  • На пространстве необъятном
  • Не поднимется волна.

Счастливый путь

Перевод К. Аксакова

  • Туманы редеют,
  • Безоблачно небо,
  • Опять пробуждает
  • Эол тишину.
  • Шумя, ветер веет,
  • Спешит корабельщик
  • Скорее, скорее;
  • Колеблются волны,
  • Ясней отдаленность,
  • Уж берег в виду.

Настоящее

Перевод А. Яхонтова

  • Все возвещает тебя:
  • Встанет ли ясное солнце —
  • Жду: за ним следом и ты!
  • Вступишь ли в сад ароматный —
  • Роза ты лучшая в нем,
  • Лилии нет тебя краше!
  • В пляске ли кружишься ты —
  • Вечные звезды, блистая,
  • Кружатся вместе с тобой.
  • Ночь! о, скорее бы ночь!
  • Кроткого лунного света
  • Сладостней ты и светлей.
  • Очаровательная ты,
  • Солнце, предмет поклоненья
  • Месяца, звезд и цветов!
  • Солнце – и мне просияй
  • Радостью дней благодатных
  • Жизни и вечной любви!

Близость любовников

Перевод А. Дельвига

  • Блеснет заря, и все в моем мечтанье
  •        Лишь ты одна,
  • Лишь ты одна, когда поток в молчанье
  •        Сребрит луна.
  • Я зрю тебя, когда летит с дороги
  •        И пыль и прах
  • И с трепетом идет пришлец убогий
  •        В глухих лесах.
  • Мне слышится твой голос несравненный
  •        И в шуме вод;
  • Под вечер он к дубраве оживленной
  •        Меня зовет.
  • Я близ тебя; как ни была б далеко,
  •        Ты все ж со мной.
  • Взошла луна. Когда б в сей тьме глубокой
  •        Я был с тобой!

Саконтала

Перевод Ф. Тютчева

  • Что юный год дает цветам —
  •     Их девственный румянец,
  • Что зрелый год дает плодам —
  •     Их царственный багрянец,
  • Что нежит взор и веселит,
  •     Как перл в морях цветущий,
  • Что греет душу и живит,
  •     Как нектар всемогущий;
  • Весь цвет сокровищниц мечты,
  •     Весь полный цвет творенья
  • И, словом, небо красоты
  •     В лучах воображенья —
  • Все, все поэзия слила
  •     В тебе одной, Саконтала.

Бог и баядера

Перевод А. К. Толстого

  •     Магадев, земли владыка,
  •      К нам в шестой нисходит раз,
  •     Чтоб от мала до велика
  •     Самому изведать нас;
  •     Хочет, в странствованье трудном,
  •     Скорбь и радость испытать,
  •     Чтоб судьею правосудным
  •     Нас карать и награждать.
  • Он, путником город обшедши усталым,
  • Могучих проникнув, прислушавшись к малым,
  • Выходит в предместье свой путь продолжать.
  •     Вот стоит под воротами,
  •     В шелк и в кольца убрана,
  •     С насурмленными бровями,
  •     Дева падшая одна.
  •     «Здравствуй, дева!» – «Гость, не в меру
  •     Честь в привете мне твоем». —
  •     «Кто же ты?» – «Я баядера
  •     И любви ты видишь дом!..»
  • Гремучие бубны привычной рукою,
  • Кружась, потрясает она над собою
  • И, стан изгибая, обходит кругом.
  •     И, ласкаясь, увлекает
  •     Незнакомца на порог:
  •     «Лишь войди, и засияет
  •     Эта хата, как чертог;
  •     Ноги я твои омою,
  •     Дам приют от солнца стрел,
  •     Освежу и успокою:
  •     Ты устал и изомлел».
  • И мнимым страданьям она помогает;
  • Бессмертный с улыбкою все примечает:
  • Он чистую душу в упадшей прозрел.
  •     Как с рабынею, сурово
  •      Обращается он с ней,
  •     Но она, откинув ковы,
  •     Все покорней и нежней,
  •     И невольно – в жажде вящей
  •     Унизительных услуг —
  •     Чует страсти настоящей
  •     Возрастающий недуг.
  • Но ведатель глубей и высей вселенной,
  • Пытуя, проводит ее постепенно
  • Чрез негу, и страх, и терзания мук.
  •     Он касается устами
  •     Расписных ее ланит —
  •     И нежданными слезами
  •     Лик наемницы облит.
  •     Пала ниц в сердечной боли —
  •     И не надо ей даров,
  •     И для пляски нету воли,
  •     И для речи нету слов.
  • Но солнце заходит, и мрак наступает;
  • Убранное ложе чету принимает,
  • И ночь опустила над ними покров.
  •     На заре, в волненье странном
  •     Пробудившись ото сна,
  •     Гостя мертвым, бездыханным
  •     Видит с ужасом она.
  •     Плач напрасный! Крик бесплодный!
  •     Совершился рока суд —
  •     И брамины труп холодный
  •     К яме огненной несут.
  • И слышит она погребальное пенье,
  • И рвется, и делит толпу в исступленье…
  • «Кто ты? Чего хочешь, безумная, тут?»
  •     С воплем ринулась на землю
  •     Пред возлюбленным своим:
  •     «Я супруга прах объемлю,
  •     Я хочу погибнуть с ним!
  •     Красота ли неземная
  •     Станет пеплом и золой?
  •     Он был мой в лобзаньях рая,
  •     Он и в смерти будет мой!»
  • Но стих раздается священного хора:
  • «Несем мы к могиле, несем без разбора
  • И старость и юность с ее красотой!»
  •     Ты ж ученью Брамы веруй:
  •     Мужем не был он твоим,
  •     Ты зовешься баядерой
  •     И не связана ты с ним!
  •     Только женам овдовелым
  •     Честь сожженья суждена;
  •     Только тень идет за телом,
  •     А за мужем лишь жена!
  • Раздайтеся, трубы, кимвалы, гремите,
  • Вы в пламени юношу, боги, примите!
  • Примите к себе от последнего сна!»
  •     Так, ее страданья множа,
  •     Хор безжалостно поет,
  •     И на лютой смерти ложе,
  •     В ярый огнь, она падет;
  •     Но из пламенного зева
  •     Бог поднялся, невредим,
  •     И в его объятьях дева
  •     К небесам взлетает с ним.
  • Раскаянье грешных любимо богами,
  • Заблудших детей огневыми руками
  • Благие возносят к чертогам своим.

Коринфская невеста

Перевод А. К. Толстого

  • Из Афин в Коринф многоколонный
  • Юный гость приходит, незнаком;
  • Там когда-то житель благосклонный
  • Хлеб и соль водил с его отцом —
  •     И детей они
  •     В их младые дни
  • Нарекли невестой с женихом.
  • Но какой для доброго приема
  • От него потребуют цены?
  • Он – дитя языческого дома,
  • А они – недавно крещены!
  •     Где за веру спор,
  •     Там, как ветром сор,
  • И любовь и дружба сметены!
  • Вся семья давно уж отдыхает,
  • Только мать одна еще не спит,
  • Благодушно гостя принимает
  • И покой отвесть ему спешит;
  •     Лучшее вино
  •     Ею внесено,
  • Хлебом стол и яствами покрыт.
  • И, простясь, ночник ему зажженный
  • Ставит мать, но ото всех тревог
  • Уж усталый он и полусонный,
  • Без еды, не раздеваясь, лег,
  •     Как сквозь двери тьму
  •     Движется к нему
  • Странный гость бесшумно на порог.
  • Входит дева медленно и скромно,
  • Вся покрыта белой пеленой:
  • Вкруг косы ее, густой и темной,
  • Блещет венчик черно-золотой.
  •     Юношу узрев,
  •     Стала, оробев,
  • С приподнятой бледною рукой.
  • «Видно, в доме я уже чужая, —
  • Так она со вздохом говорит, —
  • Что вошла, о госте я не зная,
  • И теперь меня объемлет стыд;
  •     Спи ж спокойным сном
  •     На одре своем,
  • Я уйду опять в мой темный скит!»
  • «Дева, стой, – воскликнул он, – со мною
  • Подожди до утренней поры!
  • Вот, смотри, Церерой золотою,
  • Вакхом вот посланные дары;
  •     А с тобой придет
  •     Молодой Эрот,
  • Им же светлы игры и пиры!»
  • «Отступи, о юноша, я боле
  • Непричастна радости земной;
  • Шаг свершен родительскою волей:
  • На одре болезни роковой
  •     Поклялася мать
  •     Небесам отдать
  • Жизнь мою, и юность, и покой.
  • И богов веселый рой родимый
  • Новой веры сила изгнала,
  • И теперь царит один незримый,
  • Одному распятому хвала!
  •     Агнцы боле тут
  •     Жертвой не падут,
  • Но людские жертвы без числа!»
  • И ее он взвешивает речи:
  • «Неужель теперь, в тиши ночной,
  • С женихом не чаявшая встречи,
  • То стоит невеста предо мной?
  •     О, отдайся ж мне,
  •     Будь моей вполне,
  • Нас венчали клятвою двойной!»
  • «Мне не быть твоею, отрок милый,
  • Ты мечты напрасной не лелей,
  • Скоро буду взята я могилой,
  • Ты ж сестре назначен уж моей;
  •     Но в блаженном сне
  •     Думай обо мне,
  • Обо мне, когда ты будешь с ней!»
  • «Нет, да светит пламя сей лампады
  • Нам Гимена факелом святым,
  • И тебя для жизни, для отрады
  • Уведу к пенатам я моим!
  •     Верь мне, друг, о верь,
  •     Мы вдвоем теперь
  • Брачный пир нежданно совершим!»
  • И они меняются дарами:
  • Цепь она спешит златую снять, —
  • Чашу он с узорными краями
  • В знак союза хочет ей отдать;
  •     Но она к нему:
  •     «Чаши не приму,
  • Лишь волос твоих возьму я прядь!»
  • Полночь бьет – и взор доселе хладный
  • Заблистал, лицо оживлено,
  • И уста бесцветные пьют жадно
  • С темной кровью схожее вино;
  •     Хлеба ж со стола
  •     Вовсе не взяла,
  • Словно ей вкушать воспрещено.
  • И фиал она ему подносит,
  • Вместе с ней он ток багровый пьет,
  • Но ее объятий как ни просит,
  • Все она противится – и вот,
  •     Тяжко огорчен,
  •     Пал на ложе он
  • И в бессильной страсти слезы льет.
  • И она к нему, ласкаясь, села:
  • «Жалко мучить мне тебя, но, ах,
  • Моего когда коснешься тела,
  • Неземной тебя охватит страх:
  •     Я как снег бледна,
  •     Я как лед хладна,
  • Не согреюсь я в твоих руках!»
  • Но, кипящий жизненною силой,
  • Он ее в объятья заключил:
  • «Ты хотя бы вышла из могилы,
  • Я б согрел тебя и оживил!
  •     О, каким вдвоем
  •     Мы горим огнем,
  • Как тебя мой проникает пыл!»
  • Все тесней сближает их желанье,
  • Уж она, припав к нему на грудь,
  • Пьет его горячее дыханье
  • И уж уст не может разомкнуть.
  •     Юноши любовь
  •     Ей согрела кровь,
  • Но не бьется сердце в ней ничуть.
  • Между тем дозором поздним мимо
  • За дверьми еще проходит мать,
  • Слышит шум внутри необъяснимый
  • И его старается понять:
  •     То любви недуг,
  •     Поцелуев звук,
  • И еще, и снова, и опять!
  • И недвижно, притаив дыханье,
  • Ждет она – сомнений боле нет —
  • Вздохи, слезы, страсти лепетанье
  • И восторга бешеного бред:
  •     «Скоро день – но вновь
  •     Нас сведет любовь!» —
  • «Завтра вновь!» – с лобзаньем был ответ.
  • Доле мать сдержать не может гнева,
  • Ключ она свой тайный достает:
  • «Разве есть такая в доме дева,
  • Что себя пришельцам отдает?»
  •     Так возмущена,
  •     Входит в дверь она —
  • И дитя родное узнает.
  • И, воспрянув, юноша с испугу
  • Хочет скрыть завесою окна,
  • Покрывалом хочет скрыть подругу;
  • Но, отбросив складки полотна,
  •     С ложа, вся пряма,
  •     Словно не сама,
  • Медленно подъемлется она.
  • «Мать, о мать, нарочно ты ужели
  • Отравить мою приходишь ночь?
  • С этой теплой ты меня постели
  • В мрак и холод снова гонишь прочь?
  •     Для тебя ужель
  •     Мало и досель,
  • Что свою ты схоронила дочь?
  • Но меня из тесноты могильной
  • Некий рок к живущим шлет назад,
  • Ваших клиров пение бессильно,
  • И попы напрасно мне кадят;
  •     Молодую страсть
  •     Никакая власть,
  • Ни земля, ни гроб не охладят!
  • Этот отрок именем Венеры
  • Был обещан мне от юных лет,
  • Ты вотще во имя новой веры
  • Изрекла неслыханный обет!
  •     Чтоб его принять,
  •     В небесах, о мать,
  • В небесах такого бога нет!
  • Знай, что смерти роковая сила
  • Не могла сковать мою любовь.
  • Я нашла того, кого любила,
  • И его я высосала кровь!
  •     И, покончив с ним,
  •     Я пойду к другим, —
  • Я должна идти за жизнью вновь!
  • Милый гость, вдали родного края
  • Осужден ты чахнуть и завять,
  • Цепь мою тебе передала я,
  • Но волос твоих беру я прядь.
  •     Ты их видишь цвет?
  •     Завтра будешь сед,
  • Русым там лишь явишься опять!
  • Мать, услышь последнее моленье,
  • Прикажи костер воздвигнуть нам,
  • Свободи меня из заточенья,
  • Мир в огне дай любящим сердцам!
  •     Так из дыма тьмы
  •     В пламе, в искрах мы
  • К нашим древним полетим богам!»

Ученик чародея

Перевод А. К. Толстого

  • Старый знахарь отлучился!
  • Радуясь его уходу,
  • Испытать я власть решился
  • Над послушною природой.
  • Я у чародея
  • Перенял слова
  • И давно владею
  • Тайной колдовства.
  • Брызни, брызни,
  • Свеж и влажен,
  • С пользой жизни,
  • Ключ из скважин!
  • Дай скопить воды нам в чане,
  • Сколько требуется в бане!
  • Батрака накинь лохмотья,
  • Старый веник из мочалы.
  • Ты сегодня на работе
  • Отдан под мое начало!
  • Растопырь-ка ноги,
  • Дерни головой!
  • По лесной дороге
  • Сбегай за водой.
  • Брызни, брызни,
  • Свеж и влажен,
  • С пользой жизни,
  • Ключ из скважин!
  • Дай скопить воды нам в чане,
  • Сколько требуется в бане!
  • Погляди на водоноса!
  • Воду перелил в лоханки!
  • И опять в овраг понесся
  • Расторопнее служанки.
  • Сбегал уж два раза
  • С ведрами батрак,
  • Налил оба таза
  • И наполнил бак.
  • Полно! Баста!
  • Налил всюду.
  • И не шастай
  • Больше к пруду!
  • Как унять готовность эту?
  • Я забыл слова запрета.
  • Я забыл слова заклятья
  • Для возврата прежней стати!
  • И смеется подлый веник,
  • Скатываясь со ступенек.
  • Возвратился скоком
  • И опять ушел,
  • И вода потоком
  • Заливает пол.
  • Стой, довольно,
  • Ненавистный!
  • Или больно
  • Шею стисну!
  • Только покосился в злобе,
  • Взгляд бросая исподлобья.
  • Погоди, исчадье ада,
  • Ты ведь эдак дом утопишь!
  • С лавок льются водопады,
  • У порога лужи копишь!
  • Оборотень-веник,
  • Охлади свой пыл!
  • Снова стань, мошенник,
  • Тем, чем прежде был.
  • Вот он с новою бадейкой.
  • Поскорей топор я выну!
  • Опрокину на скамейку,
  • Рассеку на половины!
  • Ударяю с маху,
  • Палка пополам,
  • Наконец от страха
  • Отдых сердцу дам.
  • Верх печали!
  • О, несчастье!
  • С полу встали
  • Обе части,
  • И, удвоивши усердье,
  • Воду носят обе жерди!
  • С ведрами снуют холопы,
  • Все кругом водой покрыто!
  • На защиту от потопа
  • Входит чародей маститый!
  • «Вызвал я без знанья
  • Духов к нам во двор
  • И забыл чуранье,
  • Как им дать отпор!»
  • В угол, веник.
  • Сгиньте, чары.
  • Ты мой пленник.
  • Бойся кары!
  • Духи, лишь колдун умелый
  • Вызывает вас для дела.

К удаленной

Перевод В. Красовского

  • Так я навек с тобой расстался?
  • Тебя мой не увидит взор?
  • Но все в душе еще остался
  • Твой нежный глас и разговор.
  • Как странник, слыша в утро ясно
  • Приятный жаворонков свист,
  • Их ищет взорами напрасно:
  • Они взвились под э́фир чист.
  • Так всюду я в тоске блуждаю
  • Чрез рощи, пажити и луг,
  • Тебя ищу, к тебе взываю:
  • «Приди ко мне, любезный друг!»

Томление

Перевод В. Левика

  • Что стало со мною,
  • Что в сердце моем?
  • Как душен, как тесен
  • Мой угол, мой дом!
  • В просторы, где тучи,
  • Где ветер всегда, —
  • Туда, на вершины,
  • Скорее туда!
  • Вон черные птицы
  • По небу летят.
  • О птицы, я с вами,
  • Ваш спутник, ваш брат!
  • Под нами утесы,
  • Под нами стена.
  • Ее ли там вижу?
  • Она здесь, она!
  • Идет и мечтает.
  • За нею, с небес,
  • Я птицей поющей —
  • В раскидистый лес.
  • Идет и внимает
  • Лесной тишине:
  • «Как сладко поет он,
  • Поет обо мне!»
  • Вечернее солнце
  • Холмы золотит.
  • Прекрасная дева
  • На солнце глядит.
  • Идет над рекою,
  • Зеленым лужком.
  • Пропала тропинка,
  • Стемнело кругом.
  • Но тут я звездою
  • Блеснул в вышине.
  • «Что светит так ярко,
  • Так ласково мне?»
  • Ты на небо смотришь, —
  • О, радостный миг!
  • К ногам твоим пал я,
  • Я счастья достиг!

Утешение в слезах

Перевод В. Жуковского

  • Скажи, что так задумчив ты?
  • Все весело вокруг;
  • В твоих глазах печали след;
  • Ты, верно, плакал, друг?
  • «О чем грущу, то в сердце мне
  • Запало глубоко;
  • А слезы… слезы в сладость нам, —
  • От них душе легко».
  • К тебе ласкаются друзья,
  • Их ласки не дичись;
  • И что бы ни утратил ты,
  • Утратой поделись.
  • «Как вам, счастливцам, то понять,
  • Что понял я с тоской?
  • О чем… но нет! оно мое,
  • Хотя и не со мной».
  • Не унывай же, ободрись,
  • Еще ты в цвете лет;
  • Ищи – найдешь; отважным, друг,
  • Несбыточного нет.
  • «Увы! напрасные слова!
  • Найдешь – сказать легко;
  • Мне до него, как до звезды
  • Небесной, далеко».
  • На что ж искать далеких звезд?
  • Для неба их краса.
  • Любуйся ими в ясну ночь,
  • Не мысля в небеса.
  • «Ах, я любуюсь в ясный день,
  • Нет сил и глаз отвесть.
  • А ночью… ночью плакать мне,
  • Покуда слезы есть».

Горный замок

Перевод В. Левика

  • Вон замок стоит на вершине
  • Среди гранитных скал.
  • Под сводами башен высоких
  • Он рыцарей встарь укрывал.
  • Но рыцари спят в могилах,
  • А башни врагом сожжены.
  • Я проникаю свободно
  • В проломы ветхой стены.
  • Здесь погреб с вином драгоценным
  • Лежал в былые года.
  • Прислужница больше не сходит
  • С кувшином тяжелым туда.
  • И в зал не спешит, как бывало,
  • Гостей обнести чередой.
  • Попу не наполнит бокала
  • Для трапезы в праздник святой.
  • И дерзкому пажу отведать
  • Не даст, пробегая, вина.
  • И тайной награды не примет
  • За тайную щедрость она.
  • Затем, что и стены, и своды,
  • И лестницы – все сожжено,
  • Рассыпалась, рухнув, капелла
  • И в прах обратилась давно.
  • Но в день жизнерадостно-яркий,
  • Когда на вершине крутой
  • Стоял я с бутылкой и лютней,
  • С подругой моей молодой,
  • В развалинах все заблистало,
  • Наполнились жизнью они,
  • И шумно и празднично стало,
  • Как в добрые старые дни.
  • И мнилось, нарядные гости
  • Въезжают во двор чередой,
  • И мнилось, из прошлого мира
  • Мы входим счастливой четой.
  • И ждет нас в капелле священник,
  • И вот поднялись мы туда,
  • И он вопрошает: «Согласны?» —
  • И мы улыбаемся: «Да».
  • И радостно песнь зазвучала,
  • Как юное сердце, чиста,
  • И ей не толпа отвечала,
  • Но звонкого эха уста.
  • Меж тем надвинулся вечер,
  • Он шум и веселье унес,
  • И вот заходящее солнце
  • Убрало багрянцем утес.
  • И дамой служанка блистает,
  • И паж точно рыцарь одет,
  • И щедро она угощает,
  • И он не скупится в ответ.

Из книги «Западно-восточный диван»

Если ты в сердцах знаток,

Эту мысль пойми ты.

Ныне Запад и Восток

Неразрывно слиты.

Моганни-наме

книга певца

«Запад, Норд и Юг в крушенье…»

Перевод Ф. Тютчева

  • Запад, Норд и Юг в крушенье,
  • Троны, царства в разрушенье,
  • На Восток укройся дальный,
  • Воздух пить патриархальный!..
  • В играх, песнях, пированье
  • Обнови существованье!..
  • Там проникну, в сокровенных,
  • До истоков потаенных
  • Первородных поколений,
  • Гласу Божиих велений
  • Непосредственно внимавших
  • И ума не надрывавших!..
  • Память праотцев святивших,
  • Иноземию претивших,
  • Где во всем хранилась мера,
  • Мысль тесна, пространна вера,
  • Слово – в силе и почтенье,
  • Как живое откровенье!..
  • То у пастырей под кущей,
  • То в оазисе цветущем
  • С караваном отдохну я,
  • Ароматами торгуя:
  • Из пустыни в поселенья
  • Исслежу все направленья.
  • Песни Гафица святые
  • Усладят стези крутые:
  • Их вожатый голосистый,
  • Распевая в тверди чистой,
  • В позднем небе звезды будит
  • И шаги верблюдов нудит.
  • То упьюся в банях ленью,
  • Верен Гафица ученью:
  • Дева-друг фату бросает,
  • Амвру с кудрей отрясает, —
  • И поэта сладкопевность
  • В девах райских будит ревность!..
  • И сие высокомерье
  • Не вменяйте в суеверье;
  • Знайте: все слова поэта
  • Легким роем, жадным света,
  • У дверей стучатся рая,
  • Дар бессмертья вымоляя!..

Четыре блага

Перевод В. Левика

  • Арабам подарил Аллах
  • Четыре высших блага,
  • Да не иссякнут в их сердцах
  • Веселье и отвага.
  • Тюрбан – для воина пустынь
  • Он всех корон дороже.
  • Шатер – в пути его раскинь,
  • И всюду кров и ложе.
  • Булат, который тверже стен,
  • Прочней утесов горных,
  • И песню, что уводит в плен
  • Красавиц непокорных.
  • Умел я песнями цветы
  • Срывать с их пестрой шали,
  • И жены, строги и чисты,
  • Мне верность соблюдали.
  • Теперь – на стол и цвет и плод!
  • Для пира все готово,
  • И тем, кто поученья ждет,
  • Предстанет свежим Слово.

Признание

Перевод В. Левика

  • Что утаить нам трудно? Пламя.
  • Днем на земле выдает его дым,
  • Ночью – зарево под небесами.
  • Трудно тому, кто любовью томим:
  • В сердце от мира утаена,
  • Открыто в глазах засверкает она.
  • Но стих утаить – трудней всего:
  • Не запихнешь ты под спуд его.
  • Ведь песня, что от сердца спета,
  • Владеет всей душой поэта.
  • Стихи напишет гладко он,
  • Чтоб миром труд был оценен,
  • И, рад ли встречный иль зевает,
  • Он всем в восторге их читает.

Стихии

Перевод В. Левика

  • Чем должна питаться песня,
  • В чем стихов должна быть сила,
  • Чтоб внимали им поэты
  • И толпа их затвердила?
  • Призовем любовь сначала,
  • Чтоб любовью песнь дышала,
  • Чтобы сладостно звучала,
  • Слух и сердце восхищала.
  • Дальше вспомним звон стаканов
  • И рубин вина багряный, —
  • Кто счастливей в целом мире,
  • Чем влюбленный или пьяный?
  • Дальше – так учили деды —
  • Вспомним трубный голос боя,
  • Ибо в зареве победы,
  • Словно бога, чтут героя.
  • Наконец, мы сердцем страстным,
  • Видя зло, вознегодуем,
  • Ибо дружим мы с прекрасным,
  • А с уродливым враждуем.
  • Слей четыре эти силы
  • В первобытной их природе —
  • И Гафизу ты подобен,
  • И бессмертен ты в народе.

Жизнь во всем

Перевод В. Левика

  • Пыль – стихия, над которой
  • Торжествует стих Гафизов,
  • Ибо в песнях о любимой
  • Он бросает праху вызов.
  • Ибо пыль с ее порога
  • Лучше всех ковров оттуда,
  • Где коленями их чистят
  • Прихлебатели Махмуда.
  • Вкруг ее ограды ветер
  • Пыль взметает неуклюже,
  • Но, пожалуй, даже роза,
  • Даже мускус пахнет хуже.
  • Пыль на Севере была мне
  • Неприятна, скажем честно.
  • Но теперь, на жарком Юге
  • Понял я, что пыль прелестна.
  • Как я счастлив был, чуть скрипнут
  • Те заветные воротца!
  • Исцели, гроза, мне сердце,
  • Дай с невзгодой побороться!
  • Если грянет гром и небо
  • Опояшет блеск летучий,
  • Дождь прибьет, по крайней мере,
  • Пыль, клубящуюся тучей,
  • И проснется жизнь, и в недрах
  • Вспыхнет зиждущая сила,
  • Чтобы все цвело и пахло,
  • Что Земля в себе носила.

Гафиз-наме

Книга Гафиза

Девой слово назовем

Новобрачным – дух;

С этим браком тот знаком,

Кто Гафизу друг.

Перевод В. Левика

Безграничный

  • Не знаешь ты конца – и тем велик.
  • Как вечность, без начала ты возник.
  • Твой стих, как небо, в круговом движенье.
  • Конец его – начала отраженье.
  • И что в начале и в конце дано,
  • То в середине вновь заключено.
  • Таинственно кипит, не остывая,
  • В тебе струя поэзии живая.
  • Для поцелуев создан рот,
  • Из чистой груди песня льется,
  • Вина всечасно горло ждет,
  • Для блага ближних сердце бьется.
  • И что мне целый мир? Судьбою
  • Тебе да уподоблюсь я!
  • Гафиз, мы будем как друзья!
  • Сквозь боль и радость бытия,
  • Любовь и хмель пройду с тобою,
  • И в этом счастье – жизнь моя.
  • Но будь неповторимо, Слово,
  • Ты старше нас, ты вечно ново!

Отражение

  • Пускай я весь – твое лишь отраженье,
  • В твой ритм и строй хочу всецело влиться,
  • Постигнуть суть и дать ей выраженье,
  • А звуки – ни один не повторится,
  • Иль суть иную даст их сопряженье,
  • Как у тебя, кем сам Аллах гордится.
  • И как сгорает в пламени столица,
  • Как искорка растет пожаром грозным,
  • И он, гудя, по улицам стремится,
  • Она ж потухла, мчась к орбитам звездным,
  • Так немцу свежесть сил первотворенья
  • Ты, Вечный, дал для вечного горенья.

Эшк-наме

Книга любви

Открой,

Чем сердце томится мое!

Любовь – с тобой,

Береги ее!

Перевод В. Левика

Образцы

  • Шесть пар помяните
  • И в сердце храните.
  • Образ зажег, разжигает судьба, —
  • Это Рустам и Рудоба.
  • Хоть незнакомы – шаг до греха,
  • Это Юсуф и Зулейха.
  • Мука любви без любовных отрад, —
  • Это Ширин и Ферхад.
  • В мир друг для друга пришли, —
  • Это Меджнун и Лейли.
  • Старость идет, но любовь их верна, —
  • Это Джемиль и Ботейна.
  • А любовь и ее забавы —
  • Царь Соломон и царица из Савы,
  • Если их помнишь через века,
  • Будет любовь вовеки крепка.

И еще чета

  • Большая заслуга – любовь, и другой
  • Не будет награды такой дорогой.
  • Не стал ты силен, не стал ты богат,
  • А все же славнейшим героям ты брат.
  • Вамик и Азра! – по прихоти рока
  • Их знают все, как знают Пророка.
  • Сказать о них – что же? Судьба их темна.
  • Но помнят все их имена.
  • Забыты их дела и дни,
  • Но знают все, что любили они.
  • Все знают от мала до велика
  • О страсти Азры и Вамика.

Книга для чтения

  • Книга книг – любовь, и в мире
  • Книги нет чудесней.
  • Я читал ее усердно.
  • Радости – две, три странички,
  • Много глав – разлука.
  • Снова встреча – лишь отрывок,
  • Маленькая главка.
  • Целые тома печали
  • С приложеньем объяснений
  • Долгих, скучных, бесполезных.
  • Низами! – Ты в заключенье
  • Все же верный ход нашел,
  • Кто решит неразрешимое?
  • Любящие – если снова
  • Вместе и навеки.

«Были губы, взор – она влекла…»

  • Были губы, взор – она влекла
  • И целуя, и лаская.
  • Ножки стройны, грудь бела,
  • Были упоенья рая.
  • Были? – Да. – В каком краю?
  • В том! Вошла, околдовала,
  • Отдалась – и жизнь мою
  • К сновиденью приковала.

Предостерегая

  • Был и я в плену волос,
  • Бредил ими смладу.
  • Как и ты, Хафиз, твой друг
  • Знал любви усладу.
  • Но сплетают косу те,
  • Кто длинноволосы, —
  • В битвах юной красоте
  • Шлемом служат косы.
  • И, опомнясь, все бегут,
  • Зная козни эти.
  • Но бегут из тяжких пут
  • В ласковые сети.

Погружаясь

  • В кудрях – как в нимбе. И когда в тиши
  • Любимую на сердце я покою,
  • Перебирая кудри ей рукою —
  • Я обновлен до глубины души.
  • Целую губы, щеку или бровь,
  • И вновь рожден, и ранен в сердце вновь.
  • А пятизубый гребень что ж без дела?
  • Ему бы в кудри погрузиться смело!
  • Ушко в игру вовлечено,
  • Так бестелесно, так бесплотно,
  • Но к ласке клонится охотно —
  • Когда ж волос ее руно
  • Волнуешь, их перебирая,
  • Игра для вечности, для рая!
  • Хафиз, и ты играл не раз,
  • И мы играем в добрый час.

Рискуя

  • Что ж, твоим смарагдам снова
  • И перстам хвалу начать?
  • Часто нужно молвить слово,
  • Чаще надо промолчать.
  • Коль скажу я, что для зренья
  • Лучший цвет – зеленый цвет,
  • Не пугай, что нет спасенья
  • От каких-то страшных бед.
  • Все ж тебе читать бы надо:
  • Чем могущественна ты?
  • «Ведь в тебе не меньше яда,
  • Чем в смарагде – доброты!»
  • Ах, голубка, в книге тесной
  • Песни пленницами стали,
  • Те, что в шири поднебесной
  • И парили, и летали.
  • Время губит все в подлунной,
  • Только им прожить века.
  • Как любовь, пребудет юной
  • Песни каждая строка.

Плохое утешенье

  • В полночь рыдал и стонал я,
  • Что нет тебя со мною,
  • Но призраки ночи пришли,
  • И стало мне стыдно.
  • «Ночные призраки, – вскрикнул я, —
  • Смотрите, стенаю и плачу —
  • Я, тот, кого вы видали
  • Всегда спокойно спящим.
  • Великим дарам я не рад,
  • Но не считайте глупым
  • Того, кто считался мудрым».
  • Великий урон испытал я!
  • Но призраки ночные,
  • Немало подивившись,
  • Проплыли мимо.
  • Глупец я или мудрец —
  • Было им так безразлично!

Довольствуясь малым

  • «Да что за связь – уразумей!
  • Любовь – и девица, что стала твоей.
  • Вот я бы не радовался нисколько:
  • Она тебе льстит умело – и только!»
Поэт
  • А мне и довольно – ведь я уже стар,
  • И мне извиненье – простой расчет:
  • Любовь, конечно, свободный дар,
  • А лесть от преклоненья идет.

Привет

  • О, как я счастлив!
  • Брожу по стране,
  • Где и Хут-хута можно встретить.
  • Ищу на камнях отпечатки
  • Раковин древнего моря —
  • Здесь-то и бегал Хут-хут,
  • Распуская свой венчик,
  • Задорно красуясь,
  • Живой,
  • Шутя о покойниках тонко.
  • «Хут-хут, – сказал я, – и вправду
  • Ты очень красивая птица.
  • Беги скорей, Удод,
  • Беги к моей любимой.
  • Скажи ей, что я
  • Принадлежу ей навеки.
  • Ведь бегал же ты когда-то,
  • Словно хороший сводник,
  • От Соломона к царице Савской
  • И от нее к Соломону».

Смирение

  • «Ты весь истерзан и весел вновь,
  • Поешь, как пел искони».
Поэт
  • И мне и песням враждебна любовь.
  • Мне в эти тяжелые дни
  • Так тяжки любовные речи.
  • Не так ли горящие свечи
  • И светят, и тают, – взгляни!
  • Искала любовная боль забытье,
  • Хотела забыться в пустыне.
  • Нашла опустевшее сердце мое
  • И в нем угнездилась отныне.

Неизбежное

  • Кто вольной пташке прикажет
  • Не петь, облетая поля?
  • И кто запретит трепыхаться
  • Овце под рукой стригаля?
  • Когда мне шерсть остригают,
  • Я разве бываю сердит?
  • Сержусь я лишь, если цирюльник
  • Испортит стрижкой мой вид.
  • И кто ж запретит мне песни
  • Лазурной петь вышине,
  • Лишь облакам доверяя,
  • Как больно ты сделала мне?

Сокровенное

  • О глазах моей любимой
  • Мир толкует и судачит.
  • Я один, я точно знаю,
  • Знаю все, что взгляд их значит.
  • Это значит: вот мой милый,
  • А совсем не тот, который…
  • Люди добрые, оставьте
  • Ваши сплетни, ваши споры!
  • Да, в необоримой силе
  • Глаз ее – одно желанье:
  • Чтоб любимый догадался,
  • Где, когда у них свиданье.

Самое сокровенное

  • «Мы, любители клубнички,
  • Ищем, кто твоя зазноба,
  • Сколько дядей приобрел ты,
  • А верней сказать, вы оба?
  • Ибо то, что ты влюбился,
  • Видно с первого же взгляда.
  • Но что ты любим – вот это
  • Нам еще проверить надо».
  • Люди добрые, ну что вы!
  • Вход ей вольный, не взыщите!
  • Нет ее – вы чтите призрак,
  • Есть она – вы все дрожите.
  • Но Шехабэддин недаром
  • Снял бурнус на Арафате,
  • И не глуп, кто так поступит,
  • Если это будет кстати.
  • Коль по имени кого-то
  • Пред его любимой кликнешь,
  • Или перед царским троном,
  • То уж выше нет почета.
  • Был предсмертный крик Меджнуна
  • Криком боли нестерпимой:
  • «Вы мое забудьте имя
  • Пред Лейли, моей любимой».

Тимур-наме

Книга Тимура

Перевод В. Левика

Мороз и Тимур

  • Так в необоримом гневе
  • К нам пришел Мороз. Овеял
  • Все и вся дыханьем льдистым
  • И бушующие распрей
  • Ветры на людей погнал.
  • Повелел вершить насилье
  • Вихрю, колкому от стужи,
  • Ворвался в совет Тимура
  • И ему промолвил грозно:
  • «Усмирись, несчастный, стихни!
  • Прочь, неправедный владыка!
  • Долго ль будет жечь твой пламень,
  • Опалять сердца людские?
  • Или ты один из духов,
  • Богом проклятых? Я также!
  • Ты старик, и я, – и Землю
  • И людей мертвим мы оба.
  • Да, ты – Марс, а я – Сатурн,
  • В единенье – роковые
  • Вредоносные планеты.
  • Если ты – души убийца,
  • Если леденишь ты воздух,
  • Помни, мой покрепче холод!
  • Ты ордой своей жестокой
  • Истребляешь правоверных,
  • Но придет мой день – найду я,
  • Видит Бог! – похуже пытку.
  • И тебя уж – Бог свидетель! —
  • Не помилую. Бог слышит!
  • Ты, старик, ни жаром угля,
  • Никаким огнем декабрьским
  • Хлада смерти не избудешь».

Зулейке

  • Чтоб игрою благовоний
  • Твой порадовать досуг,
  • Гибнут сотни роз в бутоне,
  • Проходя горнило мук.
  • За флакон благоуханий,
  • Что, как твой мизинец, мал,
  • Целый мир существований
  • Безымянной жертвой пал, —
  • Сотни жизней, что дышали
  • Полнотою бытия
  • И, волнуясь, предвкушали
  • Сладость песен соловья.
  • Но не плачь, из их печали
  • Мы веселье извлечем.
  • Разве тысячи не пали
  • Под Тимуровым мечом!

Зулейка-наме

Книга Зулейки

«Создает воров не случай…»

Перевод В. Левика

Хатэм
  • Создает воров не случай,
  • Сам он вор, и вор – вдвойне:
  • Он украл доныне жгучий
  • След любви, что тлел во мне.
  • Все, чем дни мои богаты,
  • Отдал он тебе сполна.
  • Возврати хоть часть утраты,
  • Стал я нищ, и жизнь бедна.
  • Но уже алмазом взгляда
  • Приняла ты все мольбы,
  • И, твоим объятьям радо,
  • Сердце новой ждет судьбы.
Зулейка
  • Все мне дал ты нежным взором,
  • Мне ли случай осуждать!
  • Если вдруг он вышел вором,
  • Эта кража – благодать.
  • Но ведь сам, без всякой кражи,
  • Стал ты мой, как я – твоя.
  • Мне приятней было б даже,
  • Если б вором вышла я.
  • Дар твой щедр и смел обычай,
  • Но и в выигрыше ты:
  • Все ты взял – покой девичий,
  • Жар душевной полноты.
  • Полюбил – и стал богатым.
  • Ты ли нищий? Не шути!
  • Если ты со мною, Хатэм,
  • Счастья выше не найти.

«Плыл мой челн – и в глубь Евфрата…»

Перевод В. Левика

Зулейка
  • Плыл мой челн – и в глубь Евфрата
  • Соскользнуло с пальца вдруг
  • То кольцо, что мне когда-то
  • Подарил мой нежный друг.
  • Это снилось мне. Багряный
  • Пронизал листву рассвет.
  • Истолкуй мой сон туманный
  • Ты, Провидец, ты, Поэт!
Хатэм
  • Так и быть, я истолкую.
  • Помнишь, быль я рассказал,
  • Как кольцо в лазурь морскую
  • Дож Венеции бросал.
  • А твое – тот сон чудесен! —
  • Пусть Евфрат хранит на дне.
  • Сколько тысяч дивных песен
  • Эта быль навеет мне!
  • Я ходил путем песчаным
  • Из Дамаска в Индостан,
  • Чтобы с новым караваном
  • Добрести до новых стран.
  • Ты же дух мой обручила
  • С духом этих скал и струй,
  • Чтоб не смерть нас разлучила,
  • А последний поцелуй.

«Знаю, как мужчины смотрят…»

Перевод В. Левика

  • Знаю, как мужчины смотрят:
  • Каждый говорит, что любит,
  • Что сойдет с ума, страдает,
  • Да и разное другое,
  • Чем нас, девушек, прельщают.
  • Это все мне безразлично,
  • Это все меня не тронет,
  • Но как только взглянет Хатэм,
  • День становится светлей!
  • Эту – говорит он взором —
  • Не сравню ни с кем на свете.
  • Вижу: лилии, фиалки,
  • Всех садов краса и гордость,
  • Поднялись украсить Землю,
  • И украшенной – как чуду —
  • Можно только изумляться.
  • В ней восторг, благословенье,
  • Исцеление, здоровье.
  • Но увидевший Зулейку
  • Исцеленьем сердца болен,
  • Исцелен его недугом
  • И глядит на мир с улыбкой,
  • Как вовек не улыбался.
  • А Зулейка в нежном взоре
  • Слышит вечное: «Такую
  • Не сравню ни с кем на свете».
Продолжение книги