Рубаи бесплатное чтение

Иллюстрации Рональда Бэлфора

Предисловие Коротчикова Полина Викторовна

Перевод с персидского языка

Сергея Уманца, Константина Герра, Василия Величко, Константина Бальмонта, Марка Ватагина, Федора Корша, Анатолия Луначарского, Леонида Некоры, Петра Порфирова, Нины Тенигиной

Рис.0 Рубаи

© П.В. Коротчикова, предисловие, 2023

© Издательство АСТ, 2023

Омар Хайям – поэт и философ

Омар Хайям по праву занимает ключевое место среди наиболее известных, читаемых и цитируемых поэтов Востока. Его творчество проникнуто духом бунтарства, воспеванием радости бытия и размышлениями о смысле человеческой жизни. Оно притягивает читателей удивительной современностью и вневременностью поднимаемых тем. При этом сам автор до сих пор во многом остается для исследователей загадкой – биографические данные о нем скудны, а творчество касается порой столь острых вопросов, что интерпретации их оказываются прямо противоположными. Валентин Жуковский, первый отечественный исследователь творчества поэта, в работе «Омар Хайям и странствующие четверостишия» 1897 г. очень точно определяет этот конфликт: «Он вольнодумец, разрушитель веры; он безбожник и материалист; он насмешник над мистицизмом и атеист; он правоверующий мусульманин, точный философ, острый наблюдатель, ученый; он – гуляка, развратник, ханжа и лицемер».

Омар Хайям (полное имя Гийяс ад-Дин Абу-л-Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям) родился в 1048 или чуть ранее в Нишапуре, где провел годы обучения и юности. Семья его, судя по всему, была достаточно состоятельной, чтобы позволить сыну долгий период совершенствования в науках. Будущий ученый освоил широкий комплекс дисциплин, от математики и астрономии до филологии и медицины. Нишапур XI в. – богатейший город Средней Азии, знаменитый своими ремесленниками и культурой. Хайяму, однако, не сразу удалось найти применение полученным научным знаниям, хотя уже в 25 лет он прославился, закончив первый труд – «Трактат о доказательствах проблем алгебры и ал-мукаблы».

Спустя некоторое время скитаний молодой ученый получил службу при дворе бухарского принца Хакана Шамс ал-Мулка (1068–1079), а в 1074 г. был, наконец, приглашен ко двору могущественного султана Малик-шаха (1072–1092) в столицу государства сельджукидов Исфахан. Прославленный город, важный пункт караванной торговли, в то время он был пристанищем ученых благодаря мудрой политике великого визиря и советника султана Низам ал-Мулка (1018–1092), приглашавшего лучших мыслителей со всего мусульманского мира. Омар Хайям занял должность управляющего дворцовой обсерваторией, и вместе с другими астрономами разработал новый календарь «Меликшахово летосчисление», который оказался на семь секунд точнее принятого в XVI в. григорианского календаря. За годы службы ученый написал целый ряд трактатов по геометрии, арифметике и философии, составил астрономические таблицы, выполнял функции придворного астролога. Восторженные современники именовали его «Царем философов Запада и Востока», «Доказательством истины», «Ученейшим мужем века»… Но где же знаменитый на весь мир поэт?

Действительно, «должность» поэта во времена Хайяма подразумевала придворную службу в роли панегириста, или мастера, творившего на заказ. А творческое наследие Хайяма было велением души, актом свободной воли, и предназначалось для узкого круга друзей и учеников. Однако смелость тем и сила образов быстро сделали его творчество известным фольклором, передающимся из уст в уста. Способствовал этому и специфический поэтический жанр, выбранный Хайямом, – рубаи.

Четверостишия-рубаи, в отличие от касыды и газели, пришедших из арабских земель, были исконно персидским жанром песенного народного творчества. Впервые они появились в творчестве Рудаки, впоследствии получили распространение среди религиозно-мистической лирики суфиев, но жанром высокой литературы стали только в творчестве Омара Хайяма, превратившись в цельные философские высказывания-афоризмы. Интересно, что при объединении в сборники четверостишия поэта и правда начинают звучать как песни, тематика которых дополняется от сюжета к сюжету.

Стоит отметить, что авторство рубаи – отдельная сложная тема для исследователей творчества Хайяма. На данный момент ему приписывается около 5 тысяч четверостиший, хотя ни в одной из сохранившихся рукописей не содержится единовременно более нескольких сотен. Многие из них, возможно, являются плодом народного творчества, подражанием последователей, стилизацией под великого учителя – доподлинно мы не узнаем никогда. Однако есть среди четверостиший те, которые складываются в особенно цельные блоки и проникнуты глубоким противоречивым настроением мрачного цинизма и упоения жизнью.

Творчество Хайяма переливается множеством поэтических интонаций и настроений, но наиболее отчетливо звучит призыв жить моментом и истинная гордость за человека. Его справедливо можно назвать гуманистом, проповедником ценности человеческого счастья и право на радость бытия.

Хайям-философ неоднократно задавался вопросами существования загробной жизни, цели и первоисточника человеческого существования, сравнивая мир с «шахматной доской», а людей – с «пешками». Красивы и одновременно печальны рисуемые им образы круговорота природы – из человеческого праха произрастают цветы, он удобряет почву и дает будущую жизнь. Возможно, склоняясь над цветком, ты гладишь локоны своей бывшей возлюбленной, а «в комочке праха сером, под ногою» наступаешь на останки юного тела. В его стихах звучит тонкий трагизм быстротечности, и, главное, невозвратности краткой человеческой жизни:

  • Над зеркалом ручья дрожит цветок;
  • В нем женский прах: знакомый стебелек.
  • Не мни тюльпанов зелени прибрежной:
  • И в них – румянец нежный и упрек…

Тем громче звучит призыв поэта радоваться, пока миг длится, жить «сегодняшним днем», наслаждаться любовью, красотой и общением с друзьями, пока из твоего праха «тюльпаны не начали расти». Наслаждение бесценной жизнью становится в центр проповеди поэта, и самым ярким, наиболее противоречивым образом, который он выбирает для передачи своих мыслей, становится тема вина, которое он называет «другом», «мудрецом» и «алхимиком». Он воспевает состояние опьянения, силу, происходящую от древнего напитка, однако в его стихах нет призыва к разнузданности. Для его лирического героя вино – освобождение и увеселение духа и средство уйти от забот, для самого поэта – тонкая попытка свободомыслия, не скованного строгими религиозными догмами. Сознательное «эпикурейство» Хайяма звучит как вызов общественной морали, но оно всегда про гуманизм и про человека, который сам становится центром своей вселенной.

  • Вот вечный небосвод. И что мы для него?
  • Придeт пора – из нас не станет никого.
  • Сядь на траву и пей вино с любимой! —
  • Придeт пора – взойдeт трава из праха твоего.

А если загробная жизнь, возможно, и не существует – какой смысл ограничивать себя в земных радостях на этом свете, вопрошает поэт? Ведь у нас есть только миг в этой реальности, и его нужно прожить ярко и радостно. Обещания блаженства в загробной жизни Хайям сравнивает с «кредитом» и осуждает тех, кто верит в «расчет на будущее». Ведь даже если рай реален, то он должен стать пристанищем лишь скучных ханжей:

  • В ад посылать из-за вина и женщин?
  • Тогда в раю, наверно, ни души.

Наиболее сложная и спорная тема в творчестве Хайяма, напрямую связанная и с его философскими размышлениями, и с показным эпикурейством, – вопрос веры в Бога и уважения к Его служителям. Некоторые исследователи творчества мыслителя, в том числе В. Жуковский и К. Смирнов, понимали его творчество как поэзию религиозную, суфийскую, построенную на скрытых смыслах. Большинство, однако, сходятся на том, что критический ум ученого был занят неразрешимыми вопросами, и часто его рубаи – явная к этому иллюстрация. В наиболее смелых текстах поэт задает Богу прямые вопросы о смысле и кратковременности человеческой жизни, обвиняя его в божественной жестокости. Наиболее интересный цикл, иносказательно посвященный этой теме, – про гончарство. В нем Хайам представляет Бога гончаром, а сосуд – человеком. В самых жестких текстах Бог представляется полубезумным неудачником-мастером, который сам разбивает свои творения.

  • Гончар. Кругом в базарный день шумят…
  • Он топчет глину, целый день подряд.
  • А та угасшим голосом лепечет:
  • «Брат, пожалей, опомнись – ты мой брат!..»

Беспощадно строг Хайам и к показным «святошам», называя их «трусами», полными «невольничьих тревог». Их вера, их благолепие, их следование закону происходят от страха перед наказанием, а не являются свободным выбором человека. Уж лучше искренность несовершенства:

  • Будь вольнодумцем! Помни наш зарок:
  • «Святоша – узок, лицемер – жесток».
  • Звучит упрямо проповедь Хайяма:
  • «Разбойничай, но сердцем будь широк!»

Крамольные высказывания не прошли для поэта даром – на старости лет он вынужден был совершить паломничество в Мекку, чтобы отвести от себя обвинения. После смерти своего покровителя Низам-ал-Мулка и султана Мелик-шаха он вернулся в родной Нишапур, где и закончил жизнь. Хайям жил замкнуто и «был скуп в сочинении книг и преподавании», как писал о нем младший современник, историк Абу-л-Хасан Али Бейхаки.

  • Что жизнь? Базар… Там друга не ищи.
  • Что жизнь? Ушиб… Лекарства не ищи.
  • Сам не меняйся. Людям улыбайся.
  • Но у людей улыбок – не ищи.

Всемирная известность пришла к Омару Хайаму в XIX в. благодаря тонкой книжечке «Рубайат Омара Хайяма», опубликованной в 1859 г. Эдвардом Фицжеральдом (1809–1883). Книга выдержала сотни переизданий и положила начало мировому «хайямоведению». Его стихи, короткие, хлесткие, касаются тех тревог и переживаний, которые встречаются на пути каждого человека. Марк Твен говорил, что они «содержат в себе самую значительную и великую мысль, когда-либо выраженную на таком малом пространстве, в столь немногих словах». Будь честен и свободен духом, милосерден к слабым, предан друзьям, нежен с любимой, дыши каждым мигом своей жизни, потому что он может стать последним, и «твой прах землею, кирпичами мгновенно станет». Мир несовершенен, жизнь быстротечна, но человек может прожить ее достойно и радостно, потому что он – «камень драгоценный».

Коротчикова Полина

с. н.с. отдела Ближнего и Среднего Востока,

Южной и Центральной Азии

Государственного музея Востока

«Вино, и песни, и цветы…»

Перевод Сергея Уманца

Рис.1 Рубаи

«Вино, и песни, и цветы…»

Рис.2 Рубаи
  • Вино, и песни, и цветы,
  • И дев, как пери легких, ласки,
  • И звон заздравных ваш, и пляски
  • На лоне сельской простоты!
  • Под стоны арфы, вздохи флейты,
  • Обвеян ароматом роз,
  • Вина янтарного испей ты,
  • Корана не страшась угроз!
  • Что может лучше быть на свете:
  • Лобзаний жарких уст младых,
  • Пирушки бражников лихих
  • И пьяной песни на рассвете?
  • Друзья, да здравствует вино!
  • В вине отрада и забвенье!
  • Глупцу и умнику равно
  • Оно дарует наслажденье!

«Но мне ль перед тобой хвалиться?..»

  • Но мне ль перед тобой хвалиться?
  • Смысл жизни мне ли разгадать,
  • И мне ль премудростью кичиться,
  • И мне ль советы подавать?!
  • Зачем живем – не знаем сами,
  • Мы бродим в мире, как слепцы…
  • Зачем? Не объяснят словами
  • Вам никакие мудрецы!

«О мудрый суфий, в добродетель…»

  • О мудрый суфий, в добродетель
  • Ты с головы до ног одет,
  • Но ведь никто – Аллах свидетель —
  • Твоей наукой не согрет!
  • Своей ты мудростью сверкаешь
  • Перед толпой учеников,
  • Но что ж ты понял, что ты знаешь
  • Средь мрака жизненных оков?
  • Туманных басен нить гнилую
  • Ты нам с отвагою плетешь,
  • Но час пробьет – и в ночь глухую
  • Небытия ты отойдешь…

«Я пить хотел вино…»

  • Я пить хотел вино,
  • Алла, —
  • На радость нам оно,
  • Алла, —
  • Но Ты фиал разлил,
  • Алла, —
  • К блаженству дверь закрыл,
  • Алла, —
  • Ты мне нанес изъян,
  • Алла, —
  • И сам не стал ведь пьян,
  • Алла!..

«Сулят нам гурий в небесах…»

  • Сулят нам гурий в небесах,
  • Но… если здесь мы их ласкаем,
  • Все хором нас винят в грехах,
  • И молча мы главу склоняем…
  • Но в чем же наш, скажите, грех?
  • Мы здесь попробовать желаем
  • Тех самых сладостных утех,
  • Которых в небе ожидаем.

«Пред вечной волею Аллаха…»

  • Пред вечной волею Аллаха
  • Твой каждый предначертан шаг!
  • Ты без нее – и сир, и наг,
  • Ты без нее – соринка праха!
  • Как ни борися – сила рока
  • Тебя туда-сюда влечет;
  • То вдруг задержит твой полет,
  • То вдруг подымет вмиг высоко!
  • Но если так, почто Аллахом
  • Караем каждый грешный час?
  • Зачем муллы пугают нас
  • Мучений ада диким страхом?

«Не сохни, бедный богослов…»

  • Не сохни, бедный богослов,
  • Над изучением основ
  • Мятежных ересей ислама.
  • Они утехи не дадут!
  • А с чаркой весело живут
  • Потомки праотца Адама!
  • Порог трактира, как метлой,
  • Своей частенько бородой
  • Я в опьяненьи подметаю!
  • На мир смотрю премудро я
  • Как на мгновенье бытия —
  • И сладко с чашей засыпаю!

«Когда я буду с мертвецами…»

  • Когда я буду с мертвецами,
  • Как пласт, лежать,
  • Не смейте вздохами, слезами
  • Себя терзать!
  • Поставьте лучше надо мною
  • Вина фиал:
  • Я оценю и под землею
  • Его кристалл!
  • Ко мне в могилу лейте смело,
  • Друзья, винцо, —
  • Чтоб поскорее заалело
  • Мое лицо!
  • Запойте шумною толпою
  • Гимн в честь вина,
  • И я под мраморной плитою
  • Проснусь от сна!
  • Ищите при кончине мира
  • Мой бренный прах
  • В пыли любимого трактира,
  • Во всех углах!..

«Я жизнь свою свершу для всех вас незаметно…»

Перевод Константина Герра

Рис.3 Рубаи

«Соседу моему наскучил птичий род…»

Рис.4 Рубаи
  • Соседу моему наскучил птичий род,
  • И с воробьями он недавно так слукавил:
  • Повсюду в свой большой и длинный огород
  • Вертящихся кругом он чучел понаставил.
  • Я думал: мудр сосед, но отчего же Бог
  • От лжи и зла наш мир Сам оградить не мог, —
  • На хищников таких страх вовсе не наводит
  • И то, что на земле так много чучел бродит!

«Товарищ, приходи! Оставь свою заботу…»

  • Товарищ, приходи! Оставь свою заботу,
  • Налей из кувшина янтарное вино!
  • Приди, развеселит с тобою нас оно,
  • Отнимет, наконец, оно у нас охоту
  • Трудиться мыслию над вечною загадкой.
  • Я на ухо скажу тебе тогда украдкой:
  • – Пей, больше пей вина, товарищ по несчастью,
  • Не долог срок, когда смешаемся с землей;
  • Лишенные забот, житейского участья,
  • Мы обратимся в прах, товарищ мой, с тобой…
  • И вылепят из нас кувшины, статуэтки
  • И разных петушков, собачек, лошадей,
  • И будут хохотать над ними наши детки,
  • Ломать их и играть… ну, а пока налей!..

«Сидел я за вином, мечтал и, увлекаясь…»

  • Сидел я за вином, мечтал и, увлекаясь,
  • Я думал: «Нирузам[1], ты истинный поэт!
  • Пускай тебя всю жизнь клянет, хоть надсаждаясь,
  • Не только злейший враг, но даже целый свет!»
  • Но голос вдруг сказал: «Напрасно увлеченье,
  • Ты вовсе не готов для истинной борьбы…
  • Что также ты – поэт, о, в этом нет сомненья,
  • Но ведь поэты здесь родятся, как грибы!..»

«Заря встает. Встаю и, покидая ложе…»

  • Заря встает. Встаю и, покидая ложе,
  • Гляжу на светлый день, он мне всего дороже!
  • Пусть струны под рукой привычное звенят
  • И услаждают слух, и чувства окрыляют,
  • Жизнь не вернется к тем, в земле что ныне спят,
  • Могилы их к друзьям опять не возвращают.
  • О ты, всезнающий, что скрыто в глубине,
  • На дне души людей, на дне земных могил,
  • Приди и облегчи, хотя б в последнем дне,
  • Возможность жизнь любить, как в детстве я любил!..
  • Дай силы перенесть мои переживанья
  • И, отрешив мой ум от суеты земной,
  • Дай до последних дней, до часа воздыханья,
  • Беседовать с тобой, а там… приди за мной!..

«Я жизнь свою свершу для всех вас незаметно…»

  • Я жизнь свою свершу для всех вас незаметно,
  • Я промелькну средь вас, как тихий метеор!..
  • Поэзия моя, хотя и многоцветна,
  • Не тронет ни ваш ум, ни близорукий взор…
  • Но протекут года, – другие поколенья
  • Откроют, наконец, забытые листы
  • И чуткою душой поймут без поясненья,
  • Чего понять не мог раб мелкой суеты!..

«Если б богом я был, я бы ночью и днем…»

  • Если б богом я был, я бы ночью и днем
  • Заставлял бы вино падать с неба дождем,
  • Если б богом я был, то мой ветр полевой
  • В мир бы дул ароматом фиалки лесной;
  • Если б богом я был, настоящим, могучим,
  • Я перины пушистые сладил бы к тучам,
  • Чтоб могли на них люди, баюкаясь, спать,
  • От предела к пределу вселенной летать.
  • Если б богом когда-нибудь раньше я был,
  • Ни за что б я вселенную так не творил,
  • А тем паче в нее дураков не вводил…

«Зачем, Творец мой, Ты меня заставил…»

  • Зачем, Творец мой, Ты меня заставил
  • От первых дней себя распознавать?
  • И творческую мощь Ты сам же обесславил,
  • Уделом начертав мне слово – «умирать»?!
  • Какая цель? В чем смысл такого познаванья
  • И для чего оно, когда не в силах я
  • Воспользоваться им для целей бытия,
  • Раз осужден Тобой на вечное изгнанье?

«Сегодня грустно мне, – и яства за обедом…»

  • Сегодня грустно мне, – и яства за обедом
  • Насытить не могли желания души…
  • Эй, мальчик, вновь вина! налей и заглуши
  • Тот голос, что тебе по младости неведом.
  • Но ты поймешь потом, оставшись стариком,
  • Всепонимающим, больным и нелюдимым,
  • Что выше блага нет для смертного ни в чем,
  • Как глупость, чтоб любить, и счастье —
  • быть любимым.

«Свои грехи припоминая…»

  • Свои грехи припоминая,
  • Я удручен, молчу, скорблю,
  • Хотя лишь истину люблю —
  • Я ложь и правду совмещаю.
  • Когда ж раскаянье сжигает
  • Мне душу – ум тогда твердит:
  • Коль раб ошибку не скрывает,
  • То господин его простит!..

«В церквах, училищах и домах, глаз на глаз…»

  • В церквах, училищах и домах, глаз на глаз,
  • Об аде все твердят, хотят достигнуть рая,
  • А между тем мудрец, дух божий понимая,
  • Блаженствует в раю духовном каждый час.
  • Пусть ты обегал мир, – бежал, лишь утомился,
  • Пусть ты услышал все, – к чему такое знанье?
  • Счастливым быть, меж тем, ты все ж не научился
  • И, праведный, ты ждешь за гробом наказанья.
  • Забудь, что ждет нас ад, что есть блаженство рая,
  • Боязнь свою пойми, старайся превозмочь, —
  • Пусть будет рай тебе – подругу обнимая,
  • А адом – час, когда уйдет подруга прочь!..

«Увы! Кончаются младые наши лета…»

  • Увы! Кончаются младые наши лета,
  • И юности весна назавтра отцветет,
  • И радостная песнь закончена и спета,
  • И завтра навсегда в устах моих замрет.
  • А я так и не знаю, откуда и куда,
  • Как птичка, юность та сама ко мне явилась,
  • Понять не в силах я, как наконец случилось,
  • Что птичку эту вновь не встречу никогда.

«Не думай, что врагам завластвовать над нами…»

  • Не думай, что врагам завластвовать над нами,
  • Но бойся, Нирузам, как зла, своих друзей!
  • Когда твои друзья к тебе придут врагами,
  • То будут из врагов – враги-друзья сильней.
  • Не верь любовнице, не расточай ей клятвы,
  • Она, как жнец, сидит над зреющим снопом
  • И, гладя пышный хлеб, ждет только время жатвы,
  • Чтоб срезать, наконец, отточенным серпом.
  • Ах, бойся, Нирузам, и своего желанья —
  • Желанья редко нас ведут к преддверью блага,
  • И не поможет нам ни сила, ни отвага,
  • Чтоб выбраться опять из пропасти страданья.
  • Эй, мальчик, дай вина, хочу забыть тревогу,
  • Хочу залить любовь, хочу залить мечту!
  • Какую б на земле ни выбрал кто дорогу,
  • Он выберет всегда ненужную, не ту!..

«Попробуй только раз послушать мой совет…»

Рис.5 Рубаи
  • Попробуй только раз послушать мой совет:
  • Не одеваться здесь в одежду лицемерья,
  • Хранить обычаи, не презирать поверья, —
  • Они на жизнь твою прольют счастливый свет.
  • Над всяким временем могущественна вечность,
  • Жизнь мира для людей один недолгий час,
  • Так пусть же не продаст за миг твоя беспечность
  • Наследье вечности, доступное для нас.

«С подругой, если б мог я, в вечном опьяненьи…»

  • С подругой, если б мог я, в вечном опьяненьи,
  • Тут скоротать свои нерадостные дни,
  • Тогда б я, находясь в счастливом заблужденьи,
  • Себя уверить мог, что только мы одни
  • Вкушаем на земле восторги и блаженство
  • И что моя любовь —
  • всех женщин совершенство, —
  • Ведь счастье только в том,
  • что в нас молчит рассудок!
  • О, я благословить тогда б мог этот свет,
  • Впивал бы аромат букета незабудок
  • И мог бы забывать, что аромата нет!..

«Учитель, ты знаешь, бывает как трудно…»

  • Учитель, ты знаешь, бывает как трудно
  • Учить дураков, но бывает трудней
  • Учить молодежь (ведь она всех умней!) —
  • Тогда-то становится тошно и нудно…
  • Уча, ты в науку сам глубже вникаешь —
  • К стыду своему сознаешь, замечаешь,
  • Что многого сам ты, премудрый, не знаешь!

«Любить своих врагов ты мне повелеваешь?..»

  • Любить своих врагов ты мне повелеваешь?
  • Любить своих врагов стараюсь я давно,
  • Что ж делать, если их любить нам всем должно!
  • По мере сил любить стараюсь их и я,
  • Но, Боже, на иной ты грех меня толкаешь:
  • Не будут ли тогда завидовать друзья?..

«Ты опасаешься любви и увлечений…»

  • Ты опасаешься любви и увлечений,
  • Развратом мне не раз ты чувство называл,
  • Но сам ты, человек, как много преступлений
  • С расчетом, день за днем, в сей жизни совершал!..
  • О, если мне Аллах когда-нибудь прикажет
  • Забыть, что есть во мне душа, чтоб жизнь любить,
  • Пусть он меня тогда, как вздумает, накажет,
  • Но никому меня ничем не убедить,
  • Что созданное им достойно лишь презренья,
  • Что чувства все души должны мы подавить!..
  • Мне нужно на земле вседневно утешенье:
  • Надеяться я должен, и верить, и любить!..

«Переживая дни мученья и печали…»

  • Переживая дни мученья и печали,
  • Мы в мире, что ты дал, все временно гостим
  • И, не узнав того, чего бы знать желали,
  • Мы из него уйти, хоть нехотя, спешим.
  • Так кто же разрешит мое недоуменье,
  • Зачем я создан был, как всякое растенье,
  • Зачем я мучился, смеялся и страдал,
  • Любил, надеялся, чудес каких-то ждал,
  • Стремился проникать в смысл дивного творенья,
  • И веру в истину бесчисленно терял,
  • И творчество твое признал за заблужденье,
  • И самого тебя всем сердцем осуждал?!..

«Надменным небесам брось вызов горстью пыли…»

Перевод Василия Величко

Рис.6 Рубаи

«О, бойся тело отдавать…»

  • О, бойся тело отдавать
  • На пищу горю и страданьям,
  • Томясь слепым любостяжаньем,
  • Пред белым серебра сияньем,
  • Пред желтым златом трепетать!
  • Спеши с друзьями пировать,
  • Пока веселья час не минет
  • И теплый вздох твой не остынет:
  • Твои враги на пир тогда
  • Придут, как хищная орда!..

«Мне лучше быть с Тобой в вертепе, в кабаке…»

  • Мне лучше быть с Тобой в вертепе, в кабаке
  • И помышленьями заветными делиться,
  • Чем без Тебя, мой Бог, идти в мечеть молиться
  • Без пламени в душе, но с четками в руке!..
  • Да! Сотворивший все, что было, есть и будет!
  • Чтоб ни было со мной, но знай: так верю я, —
  • Введет ли в рай за то рука Твоя,
  • Иль на сожжение в аду меня осудит!..

«Коль знаменит ты в городе…»

Рис.7 Рубаи
  • Коль знаменит ты в городе —
  • ты «Худший из людей»!
  • Коль ты забьешься в угол свой —
  • ты «Вредный чародей»!..
  • Святым ли будь, пророком ли – разумнее всего
  • Здесь быть для всех невидимым,
  • не видеть никого!..

«Расцвела сегодня пышно…»

  • Расцвела сегодня пышно
  • Роза счастья твоего! Где же чаша?
  • Чаши в руку Не берешь ты отчего?!
  • Время – враг наш беспощадный!
  • Друг мой милый, пей вино:
  • День отрадный, как сегодня,
  • Снова встретил… мудрено!

«Достойней, чем весь мир возделать, заселить…»

  • Достойней, чем весь мир возделать, заселить —
  • В одной душе людской печали утолить,
  • И лаской одного в неволю заковать —
  • Чем тысяче рабов свободу даровать!

«Над розами еще проходят облака…»

  • Над розами еще проходят облака,
  • Окутывают их фатой прозрачной тени.
  • Все жажду сердцем я волшебных опьянений…
  • Не отходи ко сну; не пробил час пока!
  • О, пей, душа моя! В вине сверкает пламя.
  • И залит небосвод багряными лучами…

«Подобно соколу мой дух, расправив крылья…»

  • Подобно соколу мой дух, расправив крылья,
  • Из мира чудных тайн стрелою полетел, —
  • Умчаться в высший мир хотел —
  • И что ж?! Упал сюда, – в мир праха и бессилья!..
  • Не встретив никого, кому души тайник
  • До сокровеннейших извилин
  • Открыть бы мог любя, – печален и бессилен,
  • Я выйду в ту же дверь, в которую проник!..

«Пусть колесо судьбы мне мира не дает…»

  • Пусть колесо судьбы мне мира не дает —
  • Ну что же! Я готов сейчас идти войною!
  • Пусть доброй славою бессмысленный народ
  • Меня не наградил – позор зато со мною.
  • Все прочее – слова!
  • Вот кубок, и в вине горит рубина пламень —
  • Ведь у непьющего найдется голова,
  • А у меня найдется – камень…

«Счастливо сердце того, кто в жизни…»

  • Счастливо сердце того, кто в жизни
  • прошел неизвестный,
  • Шелковых тканей не знал и пряжи
  • волнистой Кашмира,
  • Кто, словно птица Симург, вознесся
  • к лазури небесной,
  • А не гнездился совой в развалинах этого мира…

«Волшебный миг настал: природу, встав от сна…»

  • Волшебный миг настал: природу, встав от сна,
  • Всю в зелень облечет красавица весна,
  • Душистые цветы повсюду щедро сея;
  • И, ослепительней десницы Моисея,
  • Заблещет на ветвях цветущих красота!
  • Как бы воскрешены дыханием Христа,
  • С земного лона ввысь потянутся растенья,
  • Зазыблются они под лаской ветерка,
  • И очи в небесах откроют облака,
  • И наземь истекут слезами умиленья…

«Ну да, я пью вино! И кто не слеп умом…»

  • Ну да, я пью вино! И кто не слеп умом,
  • Кто истину, как я, уразумеет,
  • О, тот поймет, что перед божеством
  • Поступок мой значенья не имеет.
  • Аллах от века знал, он знал давным-давно,
  • Что мне, рабу его, придется пить вино!
  • Его лишь оскорбить я мог бы воздержаньем —
  • Его предвиденье явилось бы незнаньем…

«Нет в суетной любви могучего сиянья…»

  • Нет в суетной любви могучего сиянья:
  • Как пламя зыбкое в минуту угасанья,
  • Она не может дать живящего тепла!
  • Ее наследие – холодная зола!
  • Но кто божественной любовию пылает, —
  • Ни отдыха, ни сна, ни пищи тот не знает!
  • В сияньи радостном взойдет ли яркий день
  • Иль мир окутает чадрою ночи тень,
  • Несутся ль месяцы, года чредой крылатой —
  • Все призрак для души, любовию объятой!..

«Хайям, Хайям! Твой жалкий прах…»

  • Хайям, Хайям! Твой жалкий прах
  • Подобен трепетной палатке.
  • В ней дух царит как падишах,
  • Но дни его царенья кратки.
  • Они ведут к небытию,
  • Его последнему приюту.
  • Едва успеет он свою
  • Палатку бросить, – чрез минуту
  • Ферраши[2] смерти прибегут
  • И все разрушат, все сорвут,
  • Чтоб средь песков пути иного
  • Создать разрушенное снова.

«Жалкая страсть человека…»

  • Жалкая страсть человека —
  • подобна собаке цепной:
  • Крик ее – лай непристойный,
  • докучный, без всякого толка!
  • Лисья таится в ней хитрость…
  • Дает она мнимый покой,
  • Зайца обманчивый сон…
  • Сочетались, слились в ней одной
  • Бешенство лютого тигра
  • и жадность голодного волка!..

«О, друг! Зачем пещись о тайнах бытия…»

  • О, друг! Зачем пещись о тайнах бытия,
  • В безумии желать того, что невозможно?
  • Мечтой бесплодною охвачена тревожно,
  • Напрасно смущена зачем душа твоя?
  • Будь счастлив, веселись!
  • При сотвореньи света
  • Никто ведь у тебя не спрашивал совета.

«Ныне в безумстве любви…»

  • Ныне в безумстве любви,
  • в безумном, безмерном волненьи
  • Разум утратили мы —
  • и тонем, горим в опьяненьи,
  • Служим святыне вина
  • в кумирне заветной своей!
  • Ныне, сейчас, через миг,
  • с восторженно-сладкою дрожью
  • Прах бытия отряхнув —
  • как дух, вознесемся к подножью
  • Трона, где вечность царит
  • в сияньи нетленных лучей…

«Надменным небесам брось вызов горстью пыли…»

  • Надменным небесам брось вызов горстью пыли.
  • И в том, чтобы тебя красавицы любили,
  • Миг счастия лови, ищи его в вине!
  • О чем тебе молить и в чем просить прощенья?
  • Вернулся ль хоть один – один, как исключенье
  • Из всех, исчезнувших в неведомой стране?

«Доколе жизнь ты будешь посвящать…»

  • Доколе жизнь ты будешь посвящать
  • Гордыне суетной и самообожанью?
  • Иль одержим больным стремленьем к познанью,
  • Причин небытия и бытия искать?
  • Пей светлое вино! Ту жизнь, что чрез мгновенье
  • Прервать готова смерть, идущая вослед,
  • Любить иль понимать не стоит. Цели нет!
  • И лучше жизнь влачить во сне иль в опьяненьи!

«Скажи, ты знаешь ли, за что в устах народных…»

  • Скажи, ты знаешь ли, за что в устах народных
  • Лилея, кипарис названье «благородных»
  • Стяжали с давних пор?
  • Для люда грешного их воздержанье – диво:
  • Ей десять языков дано – и молчалива!
  • А у него сто рук – и он их не простер!..

«Моя возлюбленная вновь…»

  • Моя возлюбленная вновь
  • Дарит мне прежнюю любовь!
  • Дай Бог, чтоб дни ее сияли
  • Так долго, как мои печали!..
  • Единым нежным обожгла
  • Мгновенным взором – и ушла,
  • Оставив счастья обаянье…
  • О, верно, думала она —
  • Свершив добро, душа сильна,
  • Когда не ищет воздаянья!

«Есть в небе бык Первин – созвездие Плеяд…»

  • Есть в небе бык Первин – созвездие Плеяд,
  • А на рога другой взял землю, говорят…
  • Открой же взор души, открой глаза сознанья,
  • Как те, сподобился кто истинного знанья, —
  • И посмотри-ка там, меж этих двух быков,
  • Какое множество… ослов!..

«Убаюкан тщетною надеждой…»

  • Убаюкан тщетною надеждой,
  • Разметал я на ветер полжизни,
  • Но и дня безоблачного счастья
  • Не познал в земной своей отчизне.
  • И теперь живу под гнетом страха:
  • Я боюсь, что время, время злое
  • Уловить мне случай помешает —
  • Увенчать наградой хоть былое.

«Я целый день вину хвалебный гимн пою…»

Рис.8 Рубаи
  • Я целый день вину хвалебный гимн пою.
  • Веселия лозой обвил я жизнь свою.
  • О, доблестный ханжа! Будь счастлив убежденьем
  • Что мудрости самой ты внемлешь порученьям.
  • Но знай, по крайности,
  • что мудрость, ментор твой,
  • Ничтожный школьник предо мной!

«Непобедимую в нас поселил Ты страсть…»

  • Непобедимую в нас поселил Ты страсть, —
  • Но Ты же не велишь отдаться ей во власть! —
  • И бедный род людской в большом недоуменьи:
  • Твой дар, приказ Твой – страсть!
  • Твое ж и запрещенье!
  • Ты словно повелел нам чашу наклонить, —
  • Из содержимого ж – ни капли не пролить!..

«Не спрашивай меня о том, что так превратно…»

  • Не спрашивай меня о том, что так превратно,
  • О прошлом, будущем…
  • Жизнь – ветра дуновенье.
  • Считай добычею бегущее мгновенье —
  • К чему заботиться о том, что невозвратно?

«Чье сердце благости лучом озарено…»

  • Чье сердце благости лучом озарено,
  • Невидимым лучом невидимого Бога, —
  • Где б ни был сердца храм, —
  • мечеть иль синагога,
  • Где б ни молился тот, чье имя внесено
  • В скрижали истины, в любви святую книгу, —
  • Он чужд волнения, он недоступен игу,
  • И не страшит его кромешный жгучий ад,
  • И не пленяет рай, исполненный услад!..

«Безумцы в мире есть, которых самомненье…»

  • Безумцы в мире есть, которых самомненье
  • Во мрак надменности и чванства завело;
  • Иных влечет мечта о райском наслажденьи,
  • О замках, где всегда прохладно и светло,
  • Где гурии нежней и краше роз Востока… Безумцы!
  • Как они обманутся жестоко!
  • Аллах! Настанет день – и с тайны бытия
  • Завесу темную сорвет рука Твоя,
  • И обнаружится, что все они упали
  • Далеко от Тебя, во мглу безбрежной дали…

«Добросовестных и умных…»

  • Добросовестных и умных
  • Уважай и посещай —
  • И подальше, без оглядки
  • От невежды убегай!
  • Если яд мудрец предложит, —
  • Не смущайся, смело пей!
  • Даст глупец противоядье, —
  • Вылей на землю скорей!

«Узор изменчивый загадочной природы…»

  • Узор изменчивый загадочной природы
  • Ты разъяснить просил. И тайны бытия.
  • Но чтобы правду всю поведать, нужны годы —
  • И буду краток я.
  • Наш мир – что марево. Чудесную картинку
  • Подъемлет лоно вод. И, зыблясь, как туман,
  • Чрез миг опять она падет в свою пучину,
  • В бездонный океан.

«В кумирне, в медресе, во храме, в синагоге…»

  • В кумирне, в медресе, во храме, в синагоге
  • Боятся ада все и рая страстно ждут.
  • Возникнуть не могло зерно такой тревоги
  • Лишь в сердце у того, кем правит разум строгий,
  • В ком тайны Вышнего нашли себе приют.

«В могилах спящие земле возвращены…»

  • В могилах спящие земле возвращены,
  • Частицы праха их рассеяны повсюду —
  • Рассеяны, как пыль! Какому ж злому чуду,
  • Увы, подвержены ничтожества сыны?
  • Какой напиток их так держит в опьяненьи,
  • В неведеньи всего, в тревогах и сомненьях?
  • И будет омрачен рассудок их всегда
  • До дня последнего суда?

«Вчера на площади базарной видел я…»

  • Вчера на площади базарной видел я,
  • Как глину вязкую горшечник мял ногами.
  • С него усердья пот катился в три ручья.
  • И этот мертвый прах незримыми устами,
  • Казалось мне, шептал: «Я ближним был твоим!
  • Стыдись! не будь так груб и так неумолим!»

«Зла речь твоя, мулла, и ненависть – ей мать!..»

  • Зла речь твоя, мулла, и ненависть – ей мать!
  • Ты все зовешь меня безбожником, неверным.
  • Ты прав, я уличен! Я предан всяким сквернам,
  • Но будь же справедлив: тебе ли обвинять?

«Когда бы ясно тайны жизни…»

  • Когда бы ясно тайны жизни
  • Постигло сердце человека,
  • Оно б и тайны смерти знало,
  • Нам недоступные от века!
  • И если ты – слепой невежда,
  • Теперь, когда ты сам с собою —
  • И с миром видимым, и с жизнью
  • Не разлучен еще судьбою,
  • То что ж, когда себя покинешь
  • И жалкий прах в земле истлеет, —
  • О, что ж тогда твой дух бесплотный,
  • Безличный дух уразумеет?

«Никто на свете не проник…»

  • Никто на свете не проник
  • В начала вечного тайник.
  • Не мог никто ступить ни шагу
  • За грани личного мирка!
  • Я вижу: от ученика —
  • До тех, кто нас ведет ко благу,
  • Несовершенно все и вся —
  • Все то, что матерью зачато,
  • Несовершенства яд неся
  • От дней рассветных до заката!

«Однажды ночью, в тихом сне…»

  • Однажды ночью, в тихом сне
  • Мудрец явился мне
  • И нежным голосом участья
  • Поведал: «Роза счастья
  • Во сне не может расцветать.
  • Чем смерти подражать,
  • Вина хлебни-ка: под землею
  • Наспишься вдоволь в час покоя!»

«О друг, будь весел и беспечен!…»

  • О друг, будь весел и беспечен!
  • День скорби будет бесконечен —
  • И в сочетаньи роковом,
  • Сойдясь на небе голубом,
  • Светила встретятся лучами.
  • Твой прах землею, кирпичами
  • Мгновенно станет. И из них
  • Дворцы построят – для других.

«О, если я проник в храм твоего доверья…»

  • О, если я проник в храм твоего доверья,
  • То слушай – дам тебе спасительный совет.
  • Любовию к Тому, в чьей власти мрак и свет,
  • Молю, не надевай одежды лицемерья,
  • Плаща ханжи не надевай!
  • Чрез миг наш бренный мир
  • исчезнет в бесконечности!
  • Лишь вечность – без конца.
  • Пойми ж: не продавай
  • За краткий миг всё царство вечности!

«Подобье караван-сарая…»

  • Подобье караван-сарая —
  • Наш мир, в котором тьма ночная
  • Попеременно с днем гостит, —
  • Остаток пира исполинов.
  • Объедки сотни властелинов,
  • Гостеприимных, как Джемшид.
  • Наш мир – гигантская могила,
  • Что ложем смерти послужила
  • Могучим, грозным ста царям,
  • Неустрашимым, как Бехрам.

«То сокровенен Ты, невидим никому…»

  • То сокровенен Ты, невидим никому,
  • То открываешься в твореньях, как Зиждитель.
  • Но нет сомнения! Себе лишь самому
  • В утеху Ты творишь созданий чудных тьму.
  • Ты – сущность зрелища и вместе сам Ты – зритель!

«Умерь желания и жажду бренных благ…»

  • Умерь желания и жажду бренных благ,
  • Коль счастья хочешь ты, сумей порвать оковы.
  • Которыми тебя опутал свет суровый,
  • С земным добром иль злом связав твой каждый шаг…
  • Живи, довольный всем: спокойное движенье
  • Сияющих небес прерваться не должно
  • А в нашей жизни суждено
  • Исчезнуть в вечности, мелькнувши на мгновенье…

«Хоть жемчуг должного тебе повиновенья…»

  • Хоть жемчуг должного тебе повиновенья
  • Я не нанизывал на нити поведенья
  • И сердца не влачил я в прахе ног твоих,
  • Я чужд отчаянья и верю: будет миг,
  • Приду к подножию божественного трона
  • И буду принят я на милосердья лоно,
  • И буду мил тебе – ведь я всю жизнь молчал,
  • Ведь жалобами я тебе не докучал!

«Я непокорный раб… Где ж, воля, власть твоя?..»

  • Я непокорный раб… Где ж, воля, власть твоя?
  • Душа моя черна, объята мглой порока…
  • Где ж свет дающее всевидящее око?
  • О, если ты нам рай, всесильный наш судья,
  • Даешь за то, что мы блюдем твои веленья,
  • Ты выполняешь долг – и больше ничего!
  • Где ж милосердие, свет лика твоего,
  • Куда ж девается твое благоволенье?

«Древо печали ты в сердце своем не сажай…»

Перевод Константина Бальмонта

Рис.9 Рубаи

«Когда я пью вино, – так не вино любя…»

  • Когда я пью вино, – так не вино любя,
  • Не для того, чтоб все в беспутстве слить в одно.
  • А чтоб хоть миг один дышать вовне себя,
  • Чтоб вне себя побыть – затем я пью вино.

«До тебя и меня много сумерек было и зорь…»

1 Ироническая анаграмма псевдонима «Мазурин», взятого Геррой.
2 Ферраш, фарраш – слуга, расстилающий молитвенный коврик.
Продолжение книги